耶利米書第42章 |
1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、 |
2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、 |
3 示我當行途、當爲之事。 |
4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。 |
5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。 |
6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。 |
7 十日後、耶和華復諭耶利米。 |
8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。 |
9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、 |
10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。 |
11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。 |
12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。 |
13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、 |
14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、 |
15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、 |
16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。 |
17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。 |
18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。 |
19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。 |
20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、 |
21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、 |
22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。 |
Книга пророка ИеремииГлава 42 |
1 |
2 и сказали ему: «Выслушай нашу просьбу и помолись о нас ГОСПОДУ, Богу твоему, помолись о тех, кто еще остался в живых, потому что, как ты сам видишь, из былого множества мало кто уцелел. |
3 Пусть возвестит нам ГОСПОДЬ, Бог твой, куда нам идти и что делать». |
4 Ответил им пророк Иеремия: «Просьба ваша мне понятна. Я помолюсь ГОСПОДУ, Богу вашему, как вы просили, и, что бы Он ни ответил, я расскажу вам, не скрою от вас ни слова». |
5 И сказали они Иеремии: «Сам ГОСПОДЬ да будет нам свидетелем истинным и неколебимым: мы поступим по слову ГОСПОДА, Бога твоего, которое Он ниспошлет тебе о нас. |
6 Доброе это будет слово или недоброе, мы послушаемся ГОСПОДА, Бога нашего, к Которому мы тебя посылаем, и будет у нас всё хорошо, если будем повиноваться голосу ГОСПОДА, Бога нашего». |
7 |
8 Иеремия позвал Иоханана, сына Кареаха, и всех военачальников, что были с ним, и весь народ от мала до велика |
9 и сказал им: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, к Которому вы меня послали, чтобы я вознес к Нему вашу просьбу: |
10 „Если вы останетесь жить на этой земле, тогда Я восстановлю ваши города и не буду более разрушать, насажу и не буду корчевать, ибо Я помилую вас и отменю то бедствие, которому подверг вас. |
11 Не бойтесь царя вавилонского, которого вы так страшитесь, не бойтесь его, — говорит ГОСПОДЬ, — потому что Я с вами, чтобы избавлять вас и оберегать от него. |
12 Я явлю вам милосердие, чтобы и он явил вам милость и вернул вас на свои земли“. |
13 Но если вы по-прежнему будете говорить: „Мы не останемся жить на этой земле“ — и не будете слушаться ГОСПОДА, Бога вашего, |
14 и будете говорить: „Нет, мы пойдем в Египет, где мы не увидим войны, не услышим звука походной трубы, не будем голодать, не останемся без хлеба, и там будем жить“, |
15 то выслушай такое слово ГОСПОДНЕ, остаток Иудеи: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: если вы вознамеритесь идти в Египет и пойдете туда, чтобы поселиться там и быть пришлыми, |
16 тот меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в Египте, и голод, которого вы опасаетесь, нагонит вас именно в Египте, и там вы умрете. |
17 Все люди, которые вознамерились идти в Египет, чтобы укрыться и жить там, умрут от меча, голода и морового поветрия, и не останется ни одного выжившего, ни спасшегося от бедствия, которое Я нашлю на них“. |
18 |
19 ГОСПОДЬ говорил тебе, остаток Иудеи: „Не ходите в Египет“, так знайте же, что сегодня я предостерег вас всех. |
20 Заблуждаетесь вы, подвергая свою жизнь опасности, ведь вы послали меня к ГОСПОДУ, Богу вашему, прося: „Помолись о нас ГОСПОДУ, Богу нашему, и всё, что скажет ГОСПОДЬ, Бог наш, передай нам, и мы исполним“. |
21 Сегодня я возвестил вам это, но вы не послушались ГОСПОДА, Бога вашего, не вняли ничему из того, что Он велел мне передать вам. |
22 Так знайте же теперь, что вы умрете от меча, голода и морового поветрия в том месте, куда вы мечтаете перебраться и быть там пришлыми». |
耶利米書第42章 |
Книга пророка ИеремииГлава 42 |
1 迦哩亞子約哈難、何沙雅子耶散尼、與武士長、庶民、自尊達卑、 |
1 |
2 告先知耶利米云、我之庶民、昔衆今寡、爾所目覩、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、 |
2 и сказали ему: «Выслушай нашу просьбу и помолись о нас ГОСПОДУ, Богу твоему, помолись о тех, кто еще остался в живых, потому что, как ты сам видишь, из былого множества мало кто уцелел. |
3 示我當行途、當爲之事。 |
3 Пусть возвестит нам ГОСПОДЬ, Бог твой, куда нам идти и что делать». |
4 先知耶利米曰、應爾所請、我將祈爾之上帝耶和華、凡耶和華所應者、我必告爾、一無所隱。 |
4 Ответил им пророк Иеремия: «Просьба ваша мне понятна. Я помолюсь ГОСПОДУ, Богу вашему, как вы просили, и, что бы Он ни ответил, я расскажу вам, не скрою от вас ни слова». |
5 衆告耶利米曰、凡爾之上帝耶和華命爾告我之事、我必遵行、望耶和華爲證。 |
5 И сказали они Иеремии: «Сам ГОСПОДЬ да будет нам свидетелем истинным и неколебимым: мы поступим по слову ГОСПОДА, Бога твоего, которое Он ниспошлет тебе о нас. |
6 今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。 |
6 Доброе это будет слово или недоброе, мы послушаемся ГОСПОДА, Бога нашего, к Которому мы тебя посылаем, и будет у нас всё хорошо, если будем повиноваться голосу ГОСПОДА, Бога нашего». |
7 十日後、耶和華復諭耶利米。 |
7 |
8 耶利米召迦哩亞子約哈難與武士長庶民、由尊逮卑、告之曰。 |
8 Иеремия позвал Иоханана, сына Кареаха, и всех военачальников, что были с ним, и весь народ от мала до велика |
9 爾曹遣我求以色列族之上帝耶和華、今耶和華曰、 |
9 и сказал им: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля, к Которому вы меня послали, чтобы я вознес к Нему вашу просьбу: |
10 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。 |
10 „Если вы останетесь жить на этой земле, тогда Я восстановлю ваши города и не буду более разрушать, насажу и не буду корчевать, ибо Я помилую вас и отменю то бедствие, которому подверг вас. |
11 耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。 |
11 Не бойтесь царя вавилонского, которого вы так страшитесь, не бойтесь его, — говорит ГОСПОДЬ, — потому что Я с вами, чтобы избавлять вас и оберегать от него. |
12 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。 |
12 Я явлю вам милосердие, чтобы и он явил вам милость и вернул вас на свои земли“. |
13 惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、 |
13 Но если вы по-прежнему будете говорить: „Мы не останемся жить на этой земле“ — и не будете слушаться ГОСПОДА, Бога вашего, |
14 必往埃及、恒居於彼、不見戰鬬、不聞角音、不遇饑饉、 |
14 и будете говорить: „Нет, мы пойдем в Египет, где мы не увидим войны, не услышим звука походной трубы, не будем голодать, не останемся без хлеба, и там будем жить“, |
15 今我萬有之主耶和華以色列族之上帝、告爾猶大遺民、如爾定志、必往埃及而居、 |
15 то выслушай такое слово ГОСПОДНЕ, остаток Иудеи: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: если вы вознамеритесь идти в Египет и пойдете туда, чтобы поселиться там и быть пришлыми, |
16 則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。 |
16 тот меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в Египте, и голод, которого вы опасаетесь, нагонит вас именно в Египте, и там вы умрете. |
17 凡定志必往埃及、欲居於彼、必遇鋒刃、饑饉、癘疫而亡、我旣降災、必不得免、靡有孑遺。 |
17 Все люди, которые вознамерились идти в Египет, чтобы укрыться и жить там, умрут от меча, голода и морового поветрия, и не останется ни одного выжившего, ни спасшегося от бедствия, которое Я нашлю на них“. |
18 萬有之主、以色列族之上帝耶和華又曰、昔我震怒、降災於耶路撒冷居民、今爾欲居埃及、我必震怒、降災於爾、且爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、不得歸於故土。 |
18 |
19 耶利米曰、爾曹、猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。 |
19 ГОСПОДЬ говорил тебе, остаток Иудеи: „Не ходите в Египет“, так знайте же, что сегодня я предостерег вас всех. |
20 昔爾請予、代爾祈禱爾之上帝耶和華、言凡我之上帝耶和華諭我、我必聽從、斯言也、非出乎誠心、 |
20 Заблуждаетесь вы, подвергая свою жизнь опасности, ведь вы послали меня к ГОСПОДУ, Богу вашему, прося: „Помолись о нас ГОСПОДУ, Богу нашему, и всё, что скажет ГОСПОДЬ, Бог наш, передай нам, и мы исполним“. |
21 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、 |
21 Сегодня я возвестил вам это, но вы не послушались ГОСПОДА, Бога вашего, не вняли ничему из того, что Он велел мне передать вам. |
22 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。 |
22 Так знайте же теперь, что вы умрете от меча, голода и морового поветрия в том месте, куда вы мечтаете перебраться и быть там пришлыми». |