| 耶利米書第50章 | 
| 1 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、 | 
| 2 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。 | 
| 3 民自北至、攻巴比倫、人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。 | 
| 4 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、 | 
| 5 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歴世弗忘。 | 
| 6 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。 | 
| 7 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華爲斯民之福塲、列祖所恃、今彼獲罪於主、我噬之何害。 | 
| 8 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導羣。 | 
| 9 大邦之民、必率羣衆、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然、 | 
| 10 耶和華又曰、迦勒底地爲人侵奪、奪之者皆饜其欲。 | 
| 11 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。 | 
| 12 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終爲邱墟、有若沙漠。 | 
| 13 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變爲荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。 | 
| 14 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者射之毋惜、 | 
| 15 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠、 | 
| 16 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。 | 
| 17 以色列族若亡羊、爲獅所驅、初爲亞述王吞噬、後爲巴比倫王尼布甲尼撒折骨。 | 
| 18 萬有之主、以色族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地亦若是。 | 
| 19 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守羣羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。 | 
| 20 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、 | 
| 21 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。 | 
| 22 戰鬬殺伐之聲、聞於斯土。 | 
| 23 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國爲之驚駭、 | 
| 24 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。 | 
| 25 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。 | 
| 26 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廪、城垣變爲瓦礫、滅之務盡、毋遺踪迹、 | 
| 27 殺壯士若屠牛、降災之日旣至、其禍不遠、我上帝耶和華爲殿宇雪忿、人自巴比倫逃郇邑、備述斯事、咸聞其語。 | 
| 28  | 
| 29 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所爲而報之。 | 
| 30 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。 | 
| 31 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。 | 
| 32 驕者將顚躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。 | 
| 33 我萬有之主耶和華曰、以色列族、曁猶大家、爲人暴虐、見擄於敵、不復釋之。 | 
| 34 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其寃、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。 | 
| 35 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。 | 
| 36 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、勇悍之卒、使之怯懦。 | 
| 37 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女、災降於貨財、被人刧掠。 | 
| 38 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。 | 
| 39 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歴代若此。 | 
| 40 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑、爲我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。 | 
| 41 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、 | 
| 42 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。 | 
| 43 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。 | 
| 44 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芉綿。 | 
| 45 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。 | 
| 46 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。 | 
| JeremiahChapter 50 | 
| 1 The word | 
| 2 Declare | 
| 3 For out of the north | 
| 4 In those | 
| 5 They shall ask | 
| 6 My people | 
| 7 All | 
| 8 Remove | 
| 9 For, see, | 
| 10 And Chaldea | 
| 11 Because | 
| 12 Your mother | 
| 13 Because of the wrath | 
| 14 Put yourselves in array | 
| 15 Shout | 
| 16 Cut | 
| 17 Israel | 
| 18 Therefore | 
| 19 And I will bring | 
| 20 In those | 
| 21 Go | 
| 22 A sound | 
| 23 How | 
| 24 I have laid a snare | 
| 25 The LORD | 
| 26 Come | 
| 27 Slay | 
| 28 The voice | 
| 29 Call | 
| 30 Therefore | 
| 31 Behold, | 
| 32 And the most proud | 
| 33 Thus | 
| 34 Their Redeemer | 
| 35 A sword | 
| 36 A sword | 
| 37 A sword | 
| 38 A drought | 
| 39 Therefore | 
| 40 As God | 
| 41 Behold, | 
| 42 They shall hold | 
| 43 The king | 
| 44 Behold, | 
| 45 Therefore | 
| 46 At the noise | 
| 耶利米書第50章 | JeremiahChapter 50 | 
| 1 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、 | 1 The word | 
| 2 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。 | 2 Declare | 
| 3 民自北至、攻巴比倫、人民羣畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。 | 3 For out of the north | 
| 4 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、 | 4 In those | 
| 5 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歴世弗忘。 | 5 They shall ask | 
| 6 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。 | 6 My people | 
| 7 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華爲斯民之福塲、列祖所恃、今彼獲罪於主、我噬之何害。 | 7 All | 
| 8 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導羣。 | 8 Remove | 
| 9 大邦之民、必率羣衆、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然、 | 9 For, see, | 
| 10 耶和華又曰、迦勒底地爲人侵奪、奪之者皆饜其欲。 | 10 And Chaldea | 
| 11 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。 | 11 Because | 
| 12 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終爲邱墟、有若沙漠。 | 12 Your mother | 
| 13 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變爲荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。 | 13 Because of the wrath | 
| 14 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者射之毋惜、 | 14 Put yourselves in array | 
| 15 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠、 | 15 Shout | 
| 16 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。 | 16 Cut | 
| 17 以色列族若亡羊、爲獅所驅、初爲亞述王吞噬、後爲巴比倫王尼布甲尼撒折骨。 | 17 Israel | 
| 18 萬有之主、以色族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地亦若是。 | 18 Therefore | 
| 19 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守羣羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。 | 19 And I will bring | 
| 20 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、 | 20 In those | 
| 21 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。 | 21 Go | 
| 22 戰鬬殺伐之聲、聞於斯土。 | 22 A sound | 
| 23 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國爲之驚駭、 | 23 How | 
| 24 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。 | 24 I have laid a snare | 
| 25 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。 | 25 The LORD | 
| 26 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廪、城垣變爲瓦礫、滅之務盡、毋遺踪迹、 | 26 Come | 
| 27 殺壯士若屠牛、降災之日旣至、其禍不遠、我上帝耶和華爲殿宇雪忿、人自巴比倫逃郇邑、備述斯事、咸聞其語。 | 27 Slay | 
| 28  | 28 The voice | 
| 29 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所爲而報之。 | 29 Call | 
| 30 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。 | 30 Therefore | 
| 31 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。 | 31 Behold, | 
| 32 驕者將顚躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。 | 32 And the most proud | 
| 33 我萬有之主耶和華曰、以色列族、曁猶大家、爲人暴虐、見擄於敵、不復釋之。 | 33 Thus | 
| 34 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其寃、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。 | 34 Their Redeemer | 
| 35 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。 | 35 A sword | 
| 36 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、勇悍之卒、使之怯懦。 | 36 A sword | 
| 37 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女、災降於貨財、被人刧掠。 | 37 A sword | 
| 38 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。 | 38 A drought | 
| 39 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歴代若此。 | 39 Therefore | 
| 40 耶和華曰、昔所多馬、蛾摩拉、及其鄰邑、爲我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。 | 40 As God | 
| 41 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、 | 41 Behold, | 
| 42 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。 | 42 They shall hold | 
| 43 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。 | 43 The king | 
| 44 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能爲民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芉綿。 | 44 Behold, | 
| 45 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、卽羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。 | 45 Therefore | 
| 46 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。 | 46 At the noise |