士師記

第3章

1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。

2 併於上節

3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。

4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。

5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。

6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。

7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。

8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。

9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。

10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。

11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。

12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。

13 併於上節

14 以色列族服事厄倫歷十有八年。

15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。

16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、

17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。

18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。

19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。

20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。

21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、

22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。

23 以忽閉室上楗、繞廊以去。

24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。

25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。

26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。

27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、

28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、

29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。

30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。

31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。

Judges

Chapter 3

1 Now these428 are the nations1471 which834 the LORD3068 left,5117 to prove5254 853 Israel3478 by them, even853 as many3605 834 of Israel as had not3808 known3045 853 all3605 the wars4421 of Canaan;3667

2 Only7535 that4616 the generations1755 of the children1121 of Israel3478 might know,3045 to teach3925 them war,4421 at the least7535 such as834 before6440 knew3045 nothing3808 thereof;

3 Namely, five2568 lords5633 of the Philistines,6430 and all3605 the Canaanites,3669 and the Sidonians,6722 and the Hivites2340 that dwelt3427 in mount2022 Lebanon,3844 from mount4480 2022 Baal-hermon1179 unto5704 the entering in935 of Hamath.2574

4 And they were1961 to prove5254 853 Israel3478 by them, to know3045 whether they would hearken8085 unto853 the commandments4687 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 853 their fathers1 by the hand3027 of Moses.4872

5 And the children1121 of Israel3478 dwelt3427 among7130 the Canaanites,3669 Hittites,2850 and Amorites,567 and Perizzites,6522 and Hivites,2340 and Jebusites: 2983

6 And they took3947 853 their daughters1323 to be their wives,802 and gave5414 their daughters1323 to their sons,1121 and served5647 853 their gods.430

7 And the children1121 of Israel3478 did6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and forgot7911 853 the LORD3068 their God,430 and served5647 853 Baalim1168 and the groves.842

8 Therefore the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he sold4376 them into the hand3027 of Cushan-rishathaim3573 king4428 of Mesopotamia:763 and the children1121 of Israel3478 served5647 853 Cushan-rishathaim3573 eight8083 years.8141

9 And when the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD,3068 the LORD3068 raised up6965 a deliverer3467 to the children1121 of Israel,3478 who delivered3467 them, even853 Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother.251

10 And the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 upon5921 him, and he judged8199 853 Israel,3478 and went out3318 to war:4421 and the LORD3068 delivered5414 853 Cushan-rishathaim3573 king4428 of Mesopotamia763 into his hand;3027 and his hand3027 prevailed5810 against5921 Cushan-rishathaim.3573

11 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073 died.4191

12 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 strengthened2388 853 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 against5921 Israel,3478 because5921 3588 they had done6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

13 And he gathered622 unto413 him853 the children1121 of Ammon5983 and Amalek,6002 and went1980 and smote5221 853 Israel,3478 and possessed3423 853 the city5892 of palm trees.8558

14 So the children1121 of Israel3478 served5647 853 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 eighteen8083 6240 years.8141

15 But when the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD,3068 the LORD3068 raised them up6965 a deliverer,3467 853 Ehud261 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1121 1145 a man376 left-handed:334 3027 3225 and by him3027 the children1121 of Israel3478 sent7971 a present4503 unto Eglon5700 the king4428 of Moab.4124

16 But Ehud261 made6213 him a dagger2719 which had two8147 edges,6366 of a cubit1574 length;753 and he did gird2296 it under4480 8478 his raiment4055 upon5921 his right3225 thigh.3409

17 And he brought7126 853 the present4503 unto Eglon5700 king4428 of Moab:4124 and Eglon5700 was a very3966 fat1277 man.376

18 And when834 he had made an end3615 to offer7126 853 the present,4503 he sent away7971 853 the people5971 that bore5375 the present.4503

19 But he1931 himself turned again7725 from4480 the quarries6456 that834 were by854 Gilgal,1537 and said,559 I have a secret5643 errand1697 unto thee, O king:4428 who said,559 Keep silence.2013 And all3605 that stood5975 by him went out3318 from4480 5921 him.

20 And Ehud261 came935 unto413 him; and he1931 was sitting3427 in a summer4747 parlor,5944 which834 he had for himself alone.905 And Ehud261 said,559 I have a message1697 from God430 unto413 thee. And he arose6965 out of4480 5921 his seat.3678

21 And Ehud261 put forth7971 853 his left8040 hand,3027 and took3947 853 the dagger2719 from4480 5921 his right3225 thigh,3409 and thrust8628 it into his belly: 990

22 And the haft5325 also1571 went in935 after310 the blade;3851 and the fat2459 closed5462 upon1157 the blade,3851 so that3588 he could not3808 draw8025 the dagger2719 out of his belly;4480 990 and the dirt6574 came out.3318

23 Then Ehud261 went forth3318 through the porch,4528 and shut5462 the doors1817 of the parlor5944 upon him,1157 and locked5274 them.

24 When he1931 was gone out,3318 his servants5650 came;935 and when they saw7200 that, behold,2009 the doors1817 of the parlor5944 were locked,5274 they said,559 Surely389 he1931 covereth5526 853 his feet7272 in his summer4747 chamber.2315

25 And they tarried2342 till5704 they were ashamed:954 and, behold,2009 he opened6605 not369 the doors1817 of the parlor;5944 therefore they took3947 853 a key,4668 and opened6605 them: and, behold,2009 their lord113 was fallen down5307 dead4191 on the earth.776

26 And Ehud261 escaped4422 while5704 they tarried,4102 and passed beyond5674 853 the quarries,6456 and escaped4422 unto Seirath.8167

27 And it came to pass,1961 when he was come,935 that he blew8628 a trumpet7782 in the mountain2022 of Ephraim,669 and the children1121 of Israel3478 went down3381 with5973 him from4480 the mount,2022 and he1931 before6440 them.

28 And he said559 unto413 them, Follow7291 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 853 your enemies341 853 the Moabites4124 into your hand.3027 And they went down3381 after310 him, and took3920 853 the fords4569 of Jordan3383 toward Moab,4124 and suffered5414 not3808 a man376 to pass over.5674

29 And they slew5221 of853 Moab4124 at that1931 time6256 about ten6235 thousand505 men,376 all3605 lusty,8082 and all3605 men376 of valor;2428 and there escaped4422 not3808 a man.376

30 So Moab4124 was subdued3665 that1931 day3117 under8478 the hand3027 of Israel.3478 And the land776 had rest8252 fourscore8084 years.8141

31 And after310 him was1961 Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 which slew5221 of853 the Philistines6430 six8337 hundred3967 men376 with an ox1241 goad:4451 and he1931 also1571 delivered3467 853 Israel.3478

士師記

第3章

Judges

Chapter 3

1 迦南之戰、以色列族中有未見其事者、耶和華欲其練習武備、亦欲試以色列族、故遺數族於此、其名臚列如左。

1 Now these428 are the nations1471 which834 the LORD3068 left,5117 to prove5254 853 Israel3478 by them, even853 as many3605 834 of Israel as had not3808 known3045 853 all3605 the wars4421 of Canaan;3667

2 併於上節

2 Only7535 that4616 the generations1755 of the children1121 of Israel3478 might know,3045 to teach3925 them war,4421 at the least7535 such as834 before6440 knew3045 nothing3808 thereof;

3 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。

3 Namely, five2568 lords5633 of the Philistines,6430 and all3605 the Canaanites,3669 and the Sidonians,6722 and the Hivites2340 that dwelt3427 in mount2022 Lebanon,3844 from mount4480 2022 Baal-hermon1179 unto5704 the entering in935 of Hamath.2574

4 此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。

4 And they were1961 to prove5254 853 Israel3478 by them, to know3045 whether they would hearken8085 unto853 the commandments4687 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 853 their fathers1 by the hand3027 of Moses.4872

5 以色列族偕迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人同居。

5 And the children1121 of Israel3478 dwelt3427 among7130 the Canaanites,3669 Hittites,2850 and Amorites,567 and Perizzites,6522 and Hivites,2340 and Jebusites: 2983

6 取其女爲妻、以女適其子、亦服事其上帝。

6 And they took3947 853 their daughters1323 to be their wives,802 and gave5414 their daughters1323 to their sons,1121 and served5647 853 their gods.430

7 以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠。

7 And the children1121 of Israel3478 did6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and forgot7911 853 the LORD3068 their God,430 and served5647 853 Baalim1168 and the groves.842

8 故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、爲其役事、凡歷八年。

8 Therefore the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he sold4376 them into the hand3027 of Cushan-rishathaim3573 king4428 of Mesopotamia:763 and the children1121 of Israel3478 served5647 853 Cushan-rishathaim3573 eight8083 years.8141

9 以色列族籲耶和華、耶和華挺生迦勒弟、基納之子阿得業援以色列族。

9 And when the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD,3068 the LORD3068 raised up6965 a deliverer3467 to the children1121 of Israel,3478 who delivered3467 them, even853 Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 Caleb's3612 younger6996 brother.251

10 耶和華之神感之、爲以色列族士師、導之以戰、耶和華以古山哩薩田付於其手、使之獲勝。

10 And the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 upon5921 him, and he judged8199 853 Israel,3478 and went out3318 to war:4421 and the LORD3068 delivered5414 853 Cushan-rishathaim3573 king4428 of Mesopotamia763 into his hand;3027 and his hand3027 prevailed5810 against5921 Cushan-rishathaim.3573

11 自是以後、其地悉平、歷四十年、基納子阿得業死。

11 And the land776 had rest8252 forty705 years.8141 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz7073 died.4191

12 以色列族又行惡於耶和華前、故耶和華使摩押王厄倫強盛、聚亞捫、亞馬力二族、攻以色列族、據有棗城。

12 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 again3254 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 strengthened2388 853 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 against5921 Israel,3478 because5921 3588 they had done6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD.3068

13 併於上節

13 And he gathered622 unto413 him853 the children1121 of Ammon5983 and Amalek,6002 and went1980 and smote5221 853 Israel,3478 and possessed3423 853 the city5892 of palm trees.8558

14 以色列族服事厄倫歷十有八年。

14 So the children1121 of Israel3478 served5647 853 Eglon5700 the king4428 of Moab4124 eighteen8083 6240 years.8141

15 厥後呼籲耶和華、耶和華挺生救主、卽便雅憫族、其喇子以忽、彼用左手較爲便捷、以色列族托以禮物、使餽於摩押王厄倫。

15 But when the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD,3068 the LORD3068 raised them up6965 a deliverer,3467 853 Ehud261 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1121 1145 a man376 left-handed:334 3027 3225 and by him3027 the children1121 of Israel3478 sent7971 a present4503 unto Eglon5700 the king4428 of Moab.4124

16 以忽乃作劍、其長徑尺、繫於右股衣內、

16 But Ehud261 made6213 him a dagger2719 which had two8147 edges,6366 of a cubit1574 length;753 and he did gird2296 it under4480 8478 his raiment4055 upon5921 his right3225 thigh.3409

17 以禮物賚摩押王厄倫。厄倫體甚肥胖。

17 And he brought7126 853 the present4503 unto Eglon5700 king4428 of Moab:4124 and Eglon5700 was a very3966 fat1277 man.376

18 以忽進禮已畢、則遣負禮物者去。

18 And when834 he had made an end3615 to offer7126 853 the present,4503 he sent away7971 853 the people5971 that bore5375 the present.4503

19 自往吉甲、至有雕刻形之處而反、奏於王曰、我有密事、欲以上告。王欲靜謐、屏其侍從。

19 But he1931 himself turned again7725 from4480 the quarries6456 that834 were by854 Gilgal,1537 and said,559 I have a secret5643 errand1697 unto thee, O king:4428 who said,559 Keep silence.2013 And all3605 that stood5975 by him went out3318 from4480 5921 him.

20 以忽乃前、王獨坐於涼室、以忽曰、我奉上帝命、有事告爾、王起。

20 And Ehud261 came935 unto413 him; and he1931 was sitting3427 in a summer4747 parlor,5944 which834 he had for himself alone.905 And Ehud261 said,559 I have a message1697 from God430 unto413 thee. And he arose6965 out of4480 5921 his seat.3678

21 以忽以左手取劍於右股際、剸王之腹、

21 And Ehud261 put forth7971 853 his left8040 hand,3027 and took3947 853 the dagger2719 from4480 5921 his right3225 thigh,3409 and thrust8628 it into his belly: 990

22 幷陷其柯、刃爲脂所蒙、不得出、乃由後而出。

22 And the haft5325 also1571 went in935 after310 the blade;3851 and the fat2459 closed5462 upon1157 the blade,3851 so that3588 he could not3808 draw8025 the dagger2719 out of his belly;4480 990 and the dirt6574 came out.3318

23 以忽閉室上楗、繞廊以去。

23 Then Ehud261 went forth3318 through the porch,4528 and shut5462 the doors1817 of the parlor5944 upon him,1157 and locked5274 them.

24 旣去、王臣至、見門閉上楗、意謂王寢於涼室。

24 When he1931 was gone out,3318 his servants5650 came;935 and when they saw7200 that, behold,2009 the doors1817 of the parlor5944 were locked,5274 they said,559 Surely389 he1931 covereth5526 853 his feet7272 in his summer4747 chamber.2315

25 俟久懷疑、室門不啟、故取鑰而啟之、見王已死、揠仆於地。

25 And they tarried2342 till5704 they were ashamed:954 and, behold,2009 he opened6605 not369 the doors1817 of the parlor;5944 therefore they took3947 853 a key,4668 and opened6605 them: and, behold,2009 their lord113 was fallen down5307 dead4191 on the earth.776

26 濡滯間、以忽已遁、過雕刻之形、避於西臘。

26 And Ehud261 escaped4422 while5704 they tarried,4102 and passed beyond5674 853 the quarries,6456 and escaped4422 unto Seirath.8167

27 在以法蓮山吹角、以色列族下山、以忽導之、

27 And it came to pass,1961 when he was come,935 that he blew8628 a trumpet7782 in the mountain2022 of Ephraim,669 and the children1121 of Israel3478 went down3381 with5973 him from4480 the mount,2022 and he1931 before6440 them.

28 曰、爾從我後、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、民從之、在摩押相對之所、據約但津、不容一人得濟、

28 And he said559 unto413 them, Follow7291 after310 me: for3588 the LORD3068 hath delivered5414 853 your enemies341 853 the Moabites4124 into your hand.3027 And they went down3381 after310 him, and took3920 853 the fords4569 of Jordan3383 toward Moab,4124 and suffered5414 not3808 a man376 to pass over.5674

29 殺摩押壯士以萬計、靡有孑遺。

29 And they slew5221 of853 Moab4124 at that1931 time6256 about ten6235 thousand505 men,376 all3605 lusty,8082 and all3605 men376 of valor;2428 and there escaped4422 not3808 a man.376

30 當時摩押人服於以色列族、其地悉平、歷八十年。

30 So Moab4124 was subdued3665 that1931 day3117 under8478 the hand3027 of Israel.3478 And the land776 had rest8252 fourscore8084 years.8141

31 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。

31 And after310 him was1961 Shamgar8044 the son1121 of Anath,6067 which slew5221 of853 the Philistines6430 six8337 hundred3967 men376 with an ox1241 goad:4451 and he1931 also1571 delivered3467 853 Israel.3478