士師記

第6章

1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。

2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。

3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、

4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。

5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。

6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。

7 併於上節

8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、

9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。

10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。

11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。

12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。

13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。

14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。

15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。

16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。

17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。

18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。

19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。

20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。

21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。

22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。

23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。

24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。

25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。

26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。

27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。

28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。

29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。

30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。

31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。

32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇

33 時米田、亞馬力與東方之人咸集、濟河建營於耶斯烈谷。

34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。

35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。

36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。

37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。

38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。

39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。

40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。

Judges

Chapter 6

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years.8141

2 And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against5921 Israel:3478 and because4480 6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them853 the dens4492 which834 are in the mountains,2022 and caves,4631 and strongholds.4679

3 And so it was,1961 when518 Israel3478 had sown,2232 that the Midianites4080 came up,5927 and the Amalekites,6003 and the children1121 of the east,6924 even they came up5927 against5921 them;

4 And they encamped2583 against5921 them, and destroyed7843 853 the increase2981 of the earth,776 till5704 thou come935 unto Gaza,5804 and left7604 no3808 sustenance4241 for Israel,3478 neither sheep,7716 nor ox,7794 nor ass.2543

5 For3588 they1992 came up5927 with their cattle4735 and their tents,168 and they came935 as1992 grasshoppers697 for multitude;7230 for both they1992 and their camels1581 were without369 number:4557 and they entered935 into the land776 to destroy7843 it.

6 And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because4480 6440 of the Midianites;4080 and the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD.3068

7 And it came to pass,1961 when3588 the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD3068 because of5921 182 the Midianites,4080

8 That the LORD3068 sent7971 a prophet5030 unto413 the children1121 of Israel,3478 which said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought you up5927 853 from Egypt,4480 4714 and brought you forth3318 853 out of the house4480 1004 of bondage;5650

9 And I delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 that oppressed3905 you, and drove them out1644 853 from before4480 6440 you, and gave5414 you853 their land;776

10 And I said559 unto you, I589 am the LORD3068 your God;430 fear3372 not3808 853 the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 ye859 dwell:3427 but ye have not3808 obeyed8085 my voice.6963

11 And there came935 an angel4397 of the LORD,3068 and sat3427 under8478 an oak424 which834 was in Ophrah,6084 that834 pertained unto Joash3101 the Abi-ezrite:33 and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the winepress,1660 to hide5127 it from4480 6440 the Midianites.4080

12 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto413 him, and said559 unto413 him, The LORD3068 is with5973 thee, thou mighty man1368 of valor.2428

13 And Gideon1439 said559 unto413 him, Oh994 my Lord,113 if the LORD3068 be3426 with5973 us, why4100 then is all3605 this2063 befallen4672 us? and where346 be all3605 his miracles6381 which834 our fathers1 told5608 us of, saying,559 Did not3808 the LORD3068 bring us up5927 from Egypt?4480 4714 but now6258 the LORD3068 hath forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites.4080

14 And the LORD3068 looked6437 upon413 him, and said,559 Go in1980 this2088 thy might,3581 and thou shalt save3467 853 Israel3478 from the hand4480 3709 of the Midianites:4080 have not3808 I sent7971 thee?

15 And he said559 unto413 him, Oh994 my Lord,136 wherewith4100 shall I save3467 853 Israel?3478 behold,2009 my family504 is poor1800 in Manasseh,4519 and I595 am the least6810 in my father's1 house.1004

16 And the LORD3068 said559 unto413 him, Surely3588 I will be1961 with5973 thee, and thou shalt smite5221 853 the Midianites4080 as one259 man.376

17 And he said559 unto413 him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then show6213 me a sign226 that thou7945 859 talkest1696 with5973 me.

18 Depart4185 not408 hence,4480 2088 I pray thee,4994 until5704 I come935 unto413 thee, and bring forth3318 853 my present,4503 and set5117 it before6440 thee. And he said,559 I595 will tarry3427 until5704 thou come again.7725

19 And Gideon1439 went in,935 and made ready6213 a kid,1423 5795 and unleavened cakes4682 of an ephah374 of flour:7058 the flesh1320 he put7760 in a basket,5536 and he put7760 the broth4839 in a pot,6517 and brought it out3318 unto413 him under413 8478 the oak,424 and presented5066 it.

20 And the angel4397 of God430 said559 unto413 him, Take3947 853 the flesh1320 and the unleavened cakes,4682 and lay5117 them upon413 this1975 rock,5553 and pour out8210 the broth.4839 And he did6213 so.3651

21 Then the angel4397 of the LORD3068 put forth7971 853 the end7097 of the staff4938 that834 was in his hand,3027 and touched5060 the flesh1320 and the unleavened cakes;4682 and there rose up5927 fire784 out of4480 the rock,6697 and consumed398 853 the flesh1320 and the unleavened cakes.4682 Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight.4480 5869

22 And when Gideon1439 perceived7200 that3588 he1931 was an angel4397 of the LORD,3068 Gideon1439 said,559 Alas,162 O Lord136 GOD!3069 for3588 because5921 3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to413 face.6440

23 And the LORD3068 said559 unto him, Peace7965 be unto thee; fear3372 not:408 thou shalt not3808 die.4191

24 Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there8033 unto the LORD,3068 and called7121 it Jehovah-shalom:3073 unto5704 this2088 day3117 it is yet5750 in Ophrah6084 of the Abi-ezrites.33

25 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 unto him, Take3947 853 thy father's1 young bullock,6499 7794 even the second8145 bullock6499 of seven7651 years8141 old, and throw down2040 853 the altar4196 of Baal1168 that834 thy father1 hath, and cut down3772 the grove842 that834 is by5921 it:

26 And build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God430 upon5921 the top7218 of this2088 rock,4581 in the ordered place,4634 and take3947 853 the second8145 bullock,6499 and offer5927 a burnt sacrifice5930 with the wood6086 of the grove842 which834 thou shalt cut down.3772

27 Then Gideon1439 took3947 ten6235 men376 of his servants,4480 5650 and did6213 as834 the LORD3068 had said1696 unto413 him: and so it was,1961 because834 he feared3372 853 his father's1 household,1004 and the men376 of the city,5892 that he could not do4480 6213 it by day,3119 that he did6213 it by night.3915

28 And when the men376 of the city5892 arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 the altar4196 of Baal1168 was cast down,5422 and the grove842 was cut down3772 that834 was by5921 it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 upon5921 the altar4196 that was built.1129

29 And they said559 one376 to413 another,7453 Who4310 hath done6213 this2088 thing?1697 And when they inquired1875 and asked,1245 they said,559 Gideon1439 the son1121 of Joash3101 hath done6213 this2088 thing.1697

30 Then the men376 of the city5892 said559 unto413 Joash,3101 Bring out3318 853 thy son,1121 that he may die:4191 because3588 he hath cast down5422 853 the altar4196 of Baal,1168 and because3588 he hath cut down3772 the grove842 that834 was by5921 it.

31 And Joash3101 said559 unto all3605 that834 stood5975 against5921 him, Will ye859 plead7378 for Baal?1168 will ye859 save3467 him? he that834 will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst5704 it is yet morning:1242 if518 he1931 be a god,430 let him plead7378 for himself, because3588 one hath cast down5422 853 his altar.4196

32 Therefore on that1931 day3117 he called7121 him Jerubbaal,3378 saying,559 Let Baal1168 plead7378 against him, because3588 he hath thrown down5422 853 his altar.4196

33 Then all3605 the Midianites4080 and the Amalekites6003 and the children1121 of the east6924 were gathered622 together,3162 and went over,5674 and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel.3157

34 But the Spirit7307 of the LORD3068 came upon3847 853 Gideon,1439 and he blew8628 a trumpet;7782 and Abi-ezer44 was gathered2199 after310 him.

35 And he sent7971 messengers4397 throughout all3605 Manasseh;4519 who1931 also1571 was gathered2199 after310 him: and he sent7971 messengers4397 unto Asher,836 and unto Zebulun,2074 and unto Naphtali;5321 and they came up5927 to meet7125 them.

36 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 If518 thou3426 wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said,1696

37 Behold,2009 I595 will put3322 853 a fleece1492 of wool6785 in the floor;1637 and if518 the dew2919 be1961 on5921 the fleece1492 only,905 and it be dry2721 upon5921 all3605 the earth776 beside, then shall I know3045 that3588 thou wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said.1696

38 And it was1961 so:3651 for he rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and thrust2115 853 the fleece1492 together,2115 and wrung4680 the dew2919 out of4480 the fleece,1492 a bowl5602 full4392 of water.4325

39 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 Let not408 thine anger639 be hot2734 against me and I will speak1696 but389 this once:6471 let me prove,5254 I pray thee,4994 but7535 this once6471 with the fleece;1492 let it now4994 be1961 dry2721 only905 upon413 the fleece,1492 and upon5921 all3605 the ground776 let there be1961 dew.2919

40 And God430 did6213 so3651 that1931 night:3915 for it was1961 dry2721 upon413 the fleece1492 only,905 and there was1961 dew2919 on5921 all3605 the ground.776

士師記

第6章

Judges

Chapter 6

1 以色列族復行惡於耶和華前、耶和華以之付於米田族手、凡歷七年。

1 And the children1121 of Israel3478 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD:3068 and the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Midian4080 seven7651 years.8141

2 旣爲米田族所敗、遂營山窟居巖洞、扼其險要。

2 And the hand3027 of Midian4080 prevailed5810 against5921 Israel:3478 and because4480 6440 of the Midianites4080 the children1121 of Israel3478 made6213 them853 the dens4492 which834 are in the mountains,2022 and caves,4631 and strongholds.4679

3 以色列族耕稼旣畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、

3 And so it was,1961 when518 Israel3478 had sown,2232 that the Midianites4080 came up,5927 and the Amalekites,6003 and the children1121 of the east,6924 even they came up5927 against5921 them;

4 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。

4 And they encamped2583 against5921 them, and destroyed7843 853 the increase2981 of the earth,776 till5704 thou come935 unto Gaza,5804 and left7604 no3808 sustenance4241 for Israel,3478 neither sheep,7716 nor ox,7794 nor ass.2543

5 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗衆多、不可勝數、旣至、欲滅斯土。

5 For3588 they1992 came up5927 with their cattle4735 and their tents,168 and they came935 as1992 grasshoppers697 for multitude;7230 for both they1992 and their camels1581 were without369 number:4557 and they entered935 into the land776 to destroy7843 it.

6 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。

6 And Israel3478 was greatly3966 impoverished1809 because4480 6440 of the Midianites;4080 and the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD.3068

7 併於上節

7 And it came to pass,1961 when3588 the children1121 of Israel3478 cried2199 unto413 the LORD3068 because of5921 182 the Midianites,4080

8 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、

8 That the LORD3068 sent7971 a prophet5030 unto413 the children1121 of Israel,3478 which said559 unto them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought you up5927 853 from Egypt,4480 4714 and brought you forth3318 853 out of the house4480 1004 of bondage;5650

9 援爾出埃及人與諸敵手、驅其民人、錫以土地。

9 And I delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 that oppressed3905 you, and drove them out1644 853 from before4480 6440 you, and gave5414 you853 their land;776

10 告爾曰、我爲爾之上帝耶和華、毋畏斯土亞摩哩人之上帝、惟汝不遵我命。

10 And I said559 unto you, I589 am the LORD3068 your God;430 fear3372 not3808 853 the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 ye859 dwell:3427 but ye have not3808 obeyed8085 my voice.6963

11 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲爲米田人所知。

11 And there came935 an angel4397 of the LORD,3068 and sat3427 under8478 an oak424 which834 was in Ophrah,6084 that834 pertained unto Joash3101 the Abi-ezrite:33 and his son1121 Gideon1439 threshed2251 wheat2406 by the winepress,1660 to hide5127 it from4480 6440 the Midianites.4080

12 耶和華之使顯現、曰、英武哉若人、耶和華祐爾。

12 And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200 unto413 him, and said559 unto413 him, The LORD3068 is with5973 thee, thou mighty man1368 of valor.2428

13 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異蹟安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。

13 And Gideon1439 said559 unto413 him, Oh994 my Lord,113 if the LORD3068 be3426 with5973 us, why4100 then is all3605 this2063 befallen4672 us? and where346 be all3605 his miracles6381 which834 our fathers1 told5608 us of, saying,559 Did not3808 the LORD3068 bring us up5927 from Egypt?4480 4714 but now6258 the LORD3068 hath forsaken5203 us, and delivered5414 us into the hands3709 of the Midianites.4080

14 耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。

14 And the LORD3068 looked6437 upon413 him, and said,559 Go in1980 this2088 thy might,3581 and thou shalt save3467 853 Israel3478 from the hand4480 3709 of the Midianites:4080 have not3808 I sent7971 thee?

15 曰、我主歟、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。

15 And he said559 unto413 him, Oh994 my Lord,136 wherewith4100 shall I save3467 853 Israel?3478 behold,2009 my family504 is poor1800 in Manasseh,4519 and I595 am the least6810 in my father's1 house.1004

16 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之衆、與擊匹夫無異。

16 And the LORD3068 said559 unto413 him, Surely3588 I will be1961 with5973 thee, and thou shalt smite5221 853 the Midianites4080 as one259 man.376

17 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。

17 And he said559 unto413 him, If518 now4994 I have found4672 grace2580 in thy sight,5869 then show6213 me a sign226 that thou7945 859 talkest1696 with5973 me.

18 請勿去、待我復至、陳禮物於爾前。曰、我必待爾。

18 Depart4185 not408 hence,4480 2088 I pray thee,4994 until5704 I come935 unto413 thee, and bring forth3318 853 my present,4503 and set5117 it before6440 thee. And he said,559 I595 will tarry3427 until5704 thou come again.7725

19 其田往、備山羊之羔、取麵六斗、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、至於橡下獻之。

19 And Gideon1439 went in,935 and made ready6213 a kid,1423 5795 and unleavened cakes4682 of an ephah374 of flour:7058 the flesh1320 he put7760 in a basket,5536 and he put7760 the broth4839 in a pot,6517 and brought it out3318 unto413 him under413 8478 the oak,424 and presented5066 it.

20 上帝之使者曰、取肉與餅、置於磐上、以湯斟之、乃如命以行。

20 And the angel4397 of God430 said559 unto413 him, Take3947 853 the flesh1320 and the unleavened cakes,4682 and lay5117 them upon413 this1975 rock,5553 and pour out8210 the broth.4839 And he did6213 so.3651

21 耶和華之使、以所執之杖、按肉與餅、火自磐出、肉與餅悉被爇、耶和華之使遂往、不復見。

21 Then the angel4397 of the LORD3068 put forth7971 853 the end7097 of the staff4938 that834 was in his hand,3027 and touched5060 the flesh1320 and the unleavened cakes;4682 and there rose up5927 fire784 out of4480 the rock,6697 and consumed398 853 the flesh1320 and the unleavened cakes.4682 Then the angel4397 of the LORD3068 departed1980 out of his sight.4480 5869

22 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。

22 And when Gideon1439 perceived7200 that3588 he1931 was an angel4397 of the LORD,3068 Gideon1439 said,559 Alas,162 O Lord136 GOD!3069 for3588 because5921 3651 I have seen7200 an angel4397 of the LORD3068 face6440 to413 face.6440

23 耶和華曰、安爾心、毋畏、爾可不死。

23 And the LORD3068 said559 unto him, Peace7965 be unto thee; fear3372 not:408 thou shalt not3808 die.4191

24 其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、(耶和華沙林譯卽耶和華錫我綏安。)斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。

24 Then Gideon1439 built1129 an altar4196 there8033 unto the LORD,3068 and called7121 it Jehovah-shalom:3073 unto5704 this2088 day3117 it is yet5750 in Ophrah6084 of the Abi-ezrites.33

25 迨夕、耶和華諭之曰、取爾父之犢、其外更備一牛、必盈七歲者、爾父所築巴力之壇、爾必摧之、并斫其旁之偶像。

25 And it came to pass1961 the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 unto him, Take3947 853 thy father's1 young bullock,6499 7794 even the second8145 bullock6499 of seven7651 years8141 old, and throw down2040 853 the altar4196 of Baal1168 that834 thy father1 hath, and cut down3772 the grove842 that834 is by5921 it:

26 爾於磐上曾列燔柴、卽於斯處築壇、奉爾上帝耶和華、燔牛爲祭、斫偶爲柴。

26 And build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God430 upon5921 the top7218 of this2088 rock,4581 in the ordered place,4634 and take3947 853 the second8145 bullock,6499 and offer5927 a burnt sacrifice5930 with the wood6086 of the grove842 which834 thou shalt cut down.3772

27 其田簡僕十人、遵耶和華命而行、但畏父家與邑衆、不敢晝作、故夤夜以行。

27 Then Gideon1439 took3947 ten6235 men376 of his servants,4480 5650 and did6213 as834 the LORD3068 had said1696 unto413 him: and so it was,1961 because834 he feared3372 853 his father's1 household,1004 and the men376 of the city,5892 that he could not do4480 6213 it by day,3119 that he did6213 it by night.3915

28 邑衆夙興、見巴力之壇已傾、在旁之偶已斫、七歲之牛已獻於新築壇上。

28 And when the men376 of the city5892 arose early7925 in the morning,1242 behold,2009 the altar4196 of Baal1168 was cast down,5422 and the grove842 was cut down3772 that834 was by5921 it, and the second8145 bullock6499 was offered5927 upon5921 the altar4196 that was built.1129

29 則相問曰、行此者誰、亟爲諮詢、乃知約押子其田所作。

29 And they said559 one376 to413 another,7453 Who4310 hath done6213 this2088 thing?1697 And when they inquired1875 and asked,1245 they said,559 Gideon1439 the son1121 of Joash3101 hath done6213 this2088 thing.1697

30 邑衆告約押曰、巴力之壇爲爾子傾圯、在旁偶像亦被所斫、當攜出殺之。

30 Then the men376 of the city5892 said559 unto413 Joash,3101 Bring out3318 853 thy son,1121 that he may die:4191 because3588 he hath cast down5422 853 the altar4196 of Baal,1168 and because3588 he hath cut down3772 the grove842 that834 was by5921 it.

31 約押對曰、汝欲爲巴力訟乎、抑爲之援手乎。如人欲爲之訟、則其人必見殺於今晨。如巴力爲上帝、旣傾其壇、則巴力可以自訟。

31 And Joash3101 said559 unto all3605 that834 stood5975 against5921 him, Will ye859 plead7378 for Baal?1168 will ye859 save3467 him? he that834 will plead7378 for him, let him be put to death4191 whilst5704 it is yet morning:1242 if518 he1931 be a god,430 let him plead7378 for himself, because3588 one hath cast down5422 853 his altar.4196

32 於是人以耶路巴力名其田、曰、旣傾巴力壇、由巴力自訟。〇

32 Therefore on that1931 day3117 he called7121 him Jerubbaal,3378 saying,559 Let Baal1168 plead7378 against him, because3588 he hath thrown down5422 853 his altar.4196

33 時米田、亞馬力與東方之人咸集、濟河建營於耶斯烈谷。

33 Then all3605 the Midianites4080 and the Amalekites6003 and the children1121 of the east6924 were gathered622 together,3162 and went over,5674 and pitched2583 in the valley6010 of Jezreel.3157

34 耶和華之神感其田、使吹角集衆、亞庇以泄族從焉。

34 But the Spirit7307 of the LORD3068 came upon3847 853 Gideon,1439 and he blew8628 a trumpet;7782 and Abi-ezer44 was gathered2199 after310 him.

35 遣使者遍告於馬拿西族、使之相從、又遣人至亞設、西布倫、納大利、咸出以迎。

35 And he sent7971 messengers4397 throughout all3605 Manasseh;4519 who1931 also1571 was gathered2199 after310 him: and he sent7971 messengers4397 unto Asher,836 and unto Zebulun,2074 and unto Naphtali;5321 and they came up5927 to meet7125 them.

36 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。

36 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 If518 thou3426 wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said,1696

37 今我以綿羊毛一束、置於禾塲、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。

37 Behold,2009 I595 will put3322 853 a fleece1492 of wool6785 in the floor;1637 and if518 the dew2919 be1961 on5921 the fleece1492 only,905 and it be dry2721 upon5921 all3605 the earth776 beside, then shall I know3045 that3588 thou wilt save3467 853 Israel3478 by mine hand,3027 as834 thou hast said.1696

38 詰朝其田夙興、取羊毛而絞之、揉露盈盂。

38 And it was1961 so:3651 for he rose up early7925 on the morrow,4480 4283 and thrust2115 853 the fleece1492 together,2115 and wrung4680 the dew2919 out of4480 the fleece,1492 a bowl5602 full4392 of water.4325

39 其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。

39 And Gideon1439 said559 unto413 God,430 Let not408 thine anger639 be hot2734 against me and I will speak1696 but389 this once:6471 let me prove,5254 I pray thee,4994 but7535 this once6471 with the fleece;1492 let it now4994 be1961 dry2721 only905 upon413 the fleece,1492 and upon5921 all3605 the ground776 let there be1961 dew.2919

40 是夜上帝如言而行、羊毛無露、而四周之土露無不徧。

40 And God430 did6213 so3651 that1931 night:3915 for it was1961 dry2721 upon413 the fleece1492 only,905 and there was1961 dew2919 on5921 all3605 the ground.776