列王紀下

第22章

1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。

3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、

4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。

5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。

6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。

7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。

8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。

9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。

10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。

11 王聞書言、裂其衣、

12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、

13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。

14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。

15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、

16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、

17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。

18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、

19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、

20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。

2 Kings

Chapter 22

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 thirty7970 and one259 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jedidah,3040 the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath.4480 1218

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in all3605 the way1870 of David1732 his father,1 and turned not aside3808 5493 to the right hand3225 or to the left.8040

3 And it came to pass1961 in the eighteenth8083 6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 that the king4428 sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 the son1121 of Meshullam,4918 the scribe,5608 to the house1004 of the LORD,3068 saying,559

4 Go up5927 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 that he may sum8552 853 the silver3701 which is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 which834 the keepers8104 of the door5592 have gathered622 of4480 854 the people: 5971

5 And let them deliver5414 it into5921 the hand3027 of the doers6213 of the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which834 is in the house1004 of the LORD,3068 to repair2388 the breaches919 of the house,1004

6 Unto carpenters,2796 and builders,1129 and masons,1443 and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388 853 the house.1004

7 Howbeit389 there was no3808 reckoning2803 made with854 them of the money3701 that was delivered5414 into5921 their hand,3027 because3588 they1992 dealt6213 faithfully.530

8 And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said559 unto5921 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 gave5414 853 the book5612 to413 Shaphan,8227 and he read7121 it.

9 And Shaphan8227 the scribe5608 came935 to413 the king,4428 and brought the king word again,7725 853 4428 1697 and said,559 Thy servants5650 have gathered5413 853 the money3701 that was found4672 in the house,1004 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of them that do6213 the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD.3068

10 And Shaphan8227 the scribe5608 showed5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath delivered5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

11 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the book5612 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

12 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Achbor5907 the son1121 of Michaiah,4320 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asahiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

13 Go1980 ye, inquire1875 of853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 the people,5971 and for1157 all3605 Judah,3063 concerning5921 the words1697 of this2088 book5612 that is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is kindled3341 against us, because5921 834 our fathers1 have not3808 hearkened8085 unto5921 the words1697 of this2088 book,5612 to do6213 according unto all3605 that which is written3789 concerning5921 us.

14 So Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam,296 and Achbor,5907 and Shaphan,8227 and Asahiah,6222 went1980 unto413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah,8616 the son1121 of Harhas,2745 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college;)4932 and they communed1696 with413 her.

15 And she said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 the man376 that834 sent7971 you to413 me,

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the words1697 of the book5612 which834 the king4428 of Judah3063 hath read: 7121

17 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

18 But to413 the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to inquire1875 of853 the LORD,3068 thus3541 shall ye say559 to413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 As touching the words1697 which834 thou hast heard;8085

19 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou hast humbled thyself3665 before4480 6440 the LORD,3068 when thou heardest8085 what834 I spoke1696 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, that they should become1961 a desolation8047 and a curse,7045 and hast rent7167 853 thy clothes,899 and wept1058 before6440 me; I595 also1571 have heard8085 thee, saith5002 the LORD.3068

20 Behold2009 therefore,3651 I will gather622 thee unto5921 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 into413 thy grave6913 in peace;7965 and thine eyes5869 shall not3808 see7200 all3605 the evil7451 which834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place.4725 And they brought7725 853 the king4428 word1697 again.

列王紀下

第22章

2 Kings

Chapter 22

1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 thirty7970 and one259 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Jedidah,3040 the daughter1323 of Adaiah5718 of Boscath.4480 1218

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in all3605 the way1870 of David1732 his father,1 and turned not aside3808 5493 to the right hand3225 or to the left.8040

3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、

3 And it came to pass1961 in the eighteenth8083 6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 that the king4428 sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 the son1121 of Meshullam,4918 the scribe,5608 to the house1004 of the LORD,3068 saying,559

4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。

4 Go up5927 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 that he may sum8552 853 the silver3701 which is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 which834 the keepers8104 of the door5592 have gathered622 of4480 854 the people: 5971

5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。

5 And let them deliver5414 it into5921 the hand3027 of the doers6213 of the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and let them give5414 it to the doers6213 of the work4399 which834 is in the house1004 of the LORD,3068 to repair2388 the breaches919 of the house,1004

6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。

6 Unto carpenters,2796 and builders,1129 and masons,1443 and to buy7069 timber6086 and hewn4274 stone68 to repair2388 853 the house.1004

7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。

7 Howbeit389 there was no3808 reckoning2803 made with854 them of the money3701 that was delivered5414 into5921 their hand,3027 because3588 they1992 dealt6213 faithfully.530

8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。

8 And Hilkiah2518 the high1419 priest3548 said559 unto5921 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 gave5414 853 the book5612 to413 Shaphan,8227 and he read7121 it.

9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。

9 And Shaphan8227 the scribe5608 came935 to413 the king,4428 and brought the king word again,7725 853 4428 1697 and said,559 Thy servants5650 have gathered5413 853 the money3701 that was found4672 in the house,1004 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of them that do6213 the work,4399 that have the oversight6485 of the house1004 of the LORD.3068

10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。

10 And Shaphan8227 the scribe5608 showed5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath delivered5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

11 王聞書言、裂其衣、

11 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the book5612 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、

12 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Achbor5907 the son1121 of Michaiah,4320 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asahiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。

13 Go1980 ye, inquire1875 of853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 the people,5971 and for1157 all3605 Judah,3063 concerning5921 the words1697 of this2088 book5612 that is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is kindled3341 against us, because5921 834 our fathers1 have not3808 hearkened8085 unto5921 the words1697 of this2088 book,5612 to do6213 according unto all3605 that which is written3789 concerning5921 us.

14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。

14 So Hilkiah2518 the priest,3548 and Ahikam,296 and Achbor,5907 and Shaphan,8227 and Asahiah,6222 went1980 unto413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvah,8616 the son1121 of Harhas,2745 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college;)4932 and they communed1696 with413 her.

15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、

15 And she said559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 the man376 that834 sent7971 you to413 me,

16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、

16 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon413 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the words1697 of the book5612 which834 the king4428 of Judah3063 hath read: 7121

17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。

17 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be kindled3341 against this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、

18 But to413 the king4428 of Judah3063 which sent7971 you to inquire1875 of853 the LORD,3068 thus3541 shall ye say559 to413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 As touching the words1697 which834 thou hast heard;8085

19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、

19 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou hast humbled thyself3665 before4480 6440 the LORD,3068 when thou heardest8085 what834 I spoke1696 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, that they should become1961 a desolation8047 and a curse,7045 and hast rent7167 853 thy clothes,899 and wept1058 before6440 me; I595 also1571 have heard8085 thee, saith5002 the LORD.3068

20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。

20 Behold2009 therefore,3651 I will gather622 thee unto5921 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 into413 thy grave6913 in peace;7965 and thine eyes5869 shall not3808 see7200 all3605 the evil7451 which834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place.4725 And they brought7725 853 the king4428 word1697 again.