列王紀下

第22章

1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。

3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、

4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。

5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。

6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。

7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。

8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。

9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。

10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。

11 王聞書言、裂其衣、

12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、

13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。

14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。

15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、

16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、

17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。

18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、

19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、

20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。

4-я книга Царств

Глава 22

1 Восьми8083 лет8141 был Иосия,2977 когда воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иедида,3040 дочь1323 Адаии,5718 из Боцкафы.1218

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 во всем путем1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 В восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии,2977 послал7971 царь4428 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 сына1121 Мешулламова,4918 писца,5608 в дом1004 Господень,3068 сказав:559

4 пойди5927 к Хелкии первосвященнику,14193548 пусть он2518 пересчитает8552 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 которое собрали622 от народа5971 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592

5 и пусть отдадут5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии пусть раздают5414 его работающим62134399 в доме1004 Господнем,3068 на исправление2388 повреждений919 дома,1004

6 плотникам2796 и каменщикам,1129 и делателям1443 стен,1443 и на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней68 для исправления2388 дома;1004

7 впрочем не требовать2803 у них отчета2803 в серебре,3701 переданном5414 в руки3027 их, потому что они поступают6213 честно.530

8 И сказал559 Хелкия2518 первосвященник14193548 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 я нашел4672 в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 книгу5612 Шафану,8227 и он читал7121 ее.

9 И пришел935 Шафан8227 писец5608 к царю,4428 и принес7725 царю4428 ответ,1697 и сказал:559 взяли5413 рабы5650 твои серебро,3701 найденное4672 в доме,1004 и передали5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню.3068

10 И донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 пред3942 царем.4428

11 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 книги5612 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

12 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 священнику,3548 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Ахбору,5907 сыну1121 Михеину,4320 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

13 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за народ5971 и за всю Иудею3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господень,3068 который воспылал3341 на нас за то, что не слушали8085 отцы1 наши слов1697 книги5612 сей, чтобы поступать6213 согласно с предписанным3789 нам.

14 И пошел3212 Хелкия2518 священник,3548 и Ахикам,296 и Ахбор,5907 и Шафан,8227 и Асаия6222 к Олдаме2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тиквы,8616 сына1121 Хархаса,2745 хранителя8104 одежд,899 — жила3427 же она в Иерусалиме,3389 во второй4932 части, — и говорили1696 с нею.

15 И она сказала559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

16 так говорит559 Господь:3068 наведу935 зло7451 на место4725 сие и на жителей3427 его, — все слова1697 книги,5612 которую читал7121 царь4428 Иудейский.3063

17 За то, что оставили5800 Меня, и кадят6999 другим312 богам,430 чтобы раздражать3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих, воспылал3341 гнев2534 Мой на место4725 сие, и не погаснет.4725

18 А царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

19 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред Господом,3068 услышав8085 то, что Я изрек1696 на место4725 сие и на жителей3427 его, что они будут предметом ужаса8047 и проклятия,7045 и ты разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

20 За это, вот, Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и ты положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

列王紀下

第22章

4-я книга Царств

Глава 22

1 約西亞乃不甲人亞太雅女耶底大所出、年僅八齡、在耶路撒冷爲王、凡歷三十一年、

1 Восьми8083 лет8141 был Иосия,2977 когда воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иедида,3040 дочь1323 Адаии,5718 из Боцкафы.1218

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、不偏於左、不偏於右。

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 во всем путем1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 約西亞十八年、王遣米書蘭孫、亞薩利子、繕寫沙番、至耶和華殿、曰、

3 В восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии,2977 послал7971 царь4428 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 сына1121 Мешулламова,4918 писца,5608 в дом1004 Господень,3068 сказав:559

4 爾當見祭司長希勒家、使核閽人所取於民間、輸耶和華殿之金。

4 пойди5927 к Хелкии первосвященнику,14193548 пусть он2518 пересчитает8552 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 которое собрали622 от народа5971 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592

5 予統轄耶和華殿之工、以與工作使修葺殿宇。

5 и пусть отдадут5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии пусть раздают5414 его работающим62134399 в доме1004 Господнем,3068 на исправление2388 повреждений919 дома,1004

6 又與木工、土工、版築者、俾購材木雕石、爲修理之用。

6 плотникам2796 и каменщикам,1129 и делателям1443 стен,1443 и на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней68 для исправления2388 дома;1004

7 督工者秉性誠實、故予以金、毋庸核數。

7 впрочем не требовать2803 у них отчета2803 в серебре,3701 переданном5414 в руки3027 их, потому что они поступают6213 честно.530

8 祭司長希勒家告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、希勒家遞書與沙番、沙番讀焉。

8 И сказал559 Хелкия2518 первосвященник14193548 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 я нашел4672 в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 книгу5612 Шафану,8227 и он читал7121 ее.

9 繕寫沙番復於王曰、王之臣僕、計殿中所有之金、以與統轄耶和華殿之工作。

9 И пришел935 Шафан8227 писец5608 к царю,4428 и принес7725 царю4428 ответ,1697 и сказал:559 взяли5413 рабы5650 твои серебро,3701 найденное4672 в доме,1004 и передали5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню.3068

10 又曰、祭司希勒家以書予我、遂取書陳王、誦於王前。

10 И донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 пред3942 царем.4428

11 王聞書言、裂其衣、

11 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 книги5612 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

12 命祭司希勒家沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、

12 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 священнику,3548 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Ахбору,5907 сыну1121 Михеину,4320 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

13 爾曹往哉、爲我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。

13 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за народ5971 и за всю Иудею3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господень,3068 который воспылал3341 на нас за то, что не слушали8085 отцы1 наши слов1697 книги5612 сей, чтобы поступать6213 согласно с предписанным3789 нам.

14 祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大與之語。

14 И пошел3212 Хелкия2518 священник,3548 и Ахикам,296 и Ахбор,5907 и Шафан,8227 и Асаия6222 к Олдаме2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тиквы,8616 сына1121 Хархаса,2745 хранителя8104 одежд,899 — жила3427 же она в Иерусалиме,3389 во второй4932 части, — и говорили1696 с нею.

15 婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、

15 И она сказала559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

16 我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、

16 так говорит559 Господь:3068 наведу935 зло7451 на место4725 сие и на жителей3427 его, — все слова1697 книги,5612 которую читал7121 царь4428 Иудейский.3063

17 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所爲干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。

17 За то, что оставили5800 Меня, и кадят6999 другим312 богам,430 чтобы раздражать3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих, воспылал3341 гнев2534 Мой на место4725 сие, и не погаснет.4725

18 猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾旣聞斯言、

18 А царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

19 知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、

19 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред Господом,3068 услышав8085 то, что Я изрек1696 на место4725 сие и на жителей3427 его, что они будут предметом ужаса8047 и проклятия,7045 и ты разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

20 必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目覩、使者聞言反命。

20 За это, вот, Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и ты положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие. И принесли7725 царю4428 ответ.1697