歌羅西書

第2章

1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、

2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、

3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、

4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、

5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、

6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、

7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、

8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、

9 上帝盛德、悉在基督、

10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、

11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、

12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、

13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、

14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、

15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、

16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、

17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、

18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、

19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、

20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、

21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、

22 第人所傳之教、習之必敗、

23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉〔不愛二句或曰究〕

Colossians

Chapter 2

1 For1063 I would2309 that ye5209 knew1492 what great2245 conflict73 I have2192 for4012 you,5216 and2532 for them3588 at1722 Laodicea,2993 and2532 for as many as3745 have not3756 seen3708 my3450 face4383 in1722 the flesh;4561

2 That2443 their846 hearts2588 might be comforted,3870 being knit together4822 in1722 love,26 and2532 unto1519 all3956 riches4149 of the3588 full assurance4136 of understanding,4907 to1519 the acknowledgement1922 of the3588 mystery3466 of God,2316 and2532 of the Father,3962 and2532 of Christ;5547

3 In1722 whom3739 are1526 hid614 all3956 the3588 treasures2344 of wisdom4678 and2532 knowledge.1108

4 And1161 this5124 I say,3004 lest3363 any man5100 should beguile3884 you5209 with1722 enticing words.4086

5 For1063 though1487 2532 I be absent548 in the3588 flesh,4561 yet235 am1510 I with4862 you5213 in the3588 spirit,4151 joying5463 and2532 beholding991 your5216 order,5010 and2532 the3588 steadfastness4733 of your5216 faith4102 in1519 Christ.5547

6 As5613 ye have therefore3767 received3880 Christ5547 Jesus2424 the3588 Lord,2962 so walk4043 ye in1722 him: 846

7 Rooted4492 and2532 built up2026 in1722 him,846 and2532 established950 in1722 the3588 faith,4102 as2531 ye have been taught,1321 abounding4052 therein1722 846 with1722 thanksgiving.2169

8 Beware991 lest3361 any man5100 spoil4812 you5209 through1223 philosophy5385 and2532 vain2756 deceit,539 after2596 the3588 tradition3862 of men,444 after2596 the3588 rudiments4747 of the3588 world,2889 and2532 not3756 after2596 Christ.5547

9 For3754 in1722 him846 dwelleth2730 all3956 the3588 fullness4138 of the3588 Godhead2320 bodily.4985

10 And2532 ye are2075 complete4137 in1722 him,846 which3739 is2076 the3588 head2776 of all3956 principality746 and2532 power: 1849

11 In1722 whom3739 also2532 ye are circumcised4059 with the circumcision4061 made without hands,886 in1722 putting off555 the3588 body4983 of the3588 sins266 of the3588 flesh4561 by1722 the3588 circumcision4061 of Christ: 5547

12 Buried with4916 him846 in1722 baptism,908 wherein1722 3739 also2532 ye are risen with4891 him through1223 the3588 faith4102 of the3588 operation1753 of God,2316 who hath raised1453 him846 from1537 the3588 dead.3498

13 And2532 you,5209 being5607 dead3498 in1722 your sins3900 and2532 the3588 uncircumcision203 of your5216 flesh,4561 hath he quickened together4806 with4862 him,846 having forgiven5483 you5213 all3956 trespasses;3900

14 Blotting out1813 the3588 handwriting5498 of ordinances1378 that was against2596 us,2257 which3739 was2258 contrary5227 to us,2254 and2532 took142 it846 out of1537 the3588 way,3319 nailing4338 it846 to his cross;4716

15 And having spoiled554 principalities746 and2532 powers,1849 he made a show1165 of them openly,1722 3954 triumphing over2358 them846 in1722 it.848

16 Let no3361 man5100 therefore3767 judge2919 you5209 in1722 meat,1035 or2228 in1722 drink,4213 or2228 in1722 respect3313 of a holy day,1859 or2228 of the new moon,3561 or2228 of the sabbath4521 days:

17 Which3739 are2076 a shadow4639 of things to come;3195 but1161 the3588 body4983 is of Christ.5547

18 Let no man3367 beguile you of your reward2603 5209 in a voluntary humility2309 1722 5012 and2532 worshiping2356 of angels,32 intruding into1687 those things which3739 he hath not3361 seen,3708 vainly1500 puffed up5448 by5259 his848 fleshly4561 mind,3563

19 And2532 not3756 holding2902 the3588 Head,2776 from1537 which3739 all3956 the3588 body4983 by1223 joints860 and2532 bands4886 having nourishment ministered,2023 and2532 knit together,4822 increaseth837 with the3588 increase838 of God.2316

20 Wherefore3767 if1487 ye be dead599 with4862 Christ5547 from575 the3588 rudiments4747 of the3588 world,2889 why,5101 as though5613 living2198 in1722 the world,2889 are ye subject to ordinances,1379

21 (Touch680 not;3361 taste1089 not;3366 handle2345 not;3366

22 Which3739 all3956 are2076 to perish1519 5356 with the3588 using;)671 after2596 the3588 commandments1778 and2532 doctrines1319 of men?444

23 Which things3748 have2076 2192 indeed3303 a show3056 of wisdom4678 in1722 will-worship,1479 and2532 humility,5012 and2532 neglecting857 of the body;4983 not3756 in1722 any5100 honor5092 to4314 the satisfying4140 of the3588 flesh.4561

歌羅西書

第2章

Colossians

Chapter 2

1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、

1 For1063 I would2309 that ye5209 knew1492 what great2245 conflict73 I have2192 for4012 you,5216 and2532 for them3588 at1722 Laodicea,2993 and2532 for as many as3745 have not3756 seen3708 my3450 face4383 in1722 the flesh;4561

2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、

2 That2443 their846 hearts2588 might be comforted,3870 being knit together4822 in1722 love,26 and2532 unto1519 all3956 riches4149 of the3588 full assurance4136 of understanding,4907 to1519 the acknowledgement1922 of the3588 mystery3466 of God,2316 and2532 of the Father,3962 and2532 of Christ;5547

3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、

3 In1722 whom3739 are1526 hid614 all3956 the3588 treasures2344 of wisdom4678 and2532 knowledge.1108

4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、

4 And1161 this5124 I say,3004 lest3363 any man5100 should beguile3884 you5209 with1722 enticing words.4086

5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、

5 For1063 though1487 2532 I be absent548 in the3588 flesh,4561 yet235 am1510 I with4862 you5213 in the3588 spirit,4151 joying5463 and2532 beholding991 your5216 order,5010 and2532 the3588 steadfastness4733 of your5216 faith4102 in1519 Christ.5547

6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、

6 As5613 ye have therefore3767 received3880 Christ5547 Jesus2424 the3588 Lord,2962 so walk4043 ye in1722 him: 846

7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、

7 Rooted4492 and2532 built up2026 in1722 him,846 and2532 established950 in1722 the3588 faith,4102 as2531 ye have been taught,1321 abounding4052 therein1722 846 with1722 thanksgiving.2169

8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、

8 Beware991 lest3361 any man5100 spoil4812 you5209 through1223 philosophy5385 and2532 vain2756 deceit,539 after2596 the3588 tradition3862 of men,444 after2596 the3588 rudiments4747 of the3588 world,2889 and2532 not3756 after2596 Christ.5547

9 上帝盛德、悉在基督、

9 For3754 in1722 him846 dwelleth2730 all3956 the3588 fullness4138 of the3588 Godhead2320 bodily.4985

10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、

10 And2532 ye are2075 complete4137 in1722 him,846 which3739 is2076 the3588 head2776 of all3956 principality746 and2532 power: 1849

11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、

11 In1722 whom3739 also2532 ye are circumcised4059 with the circumcision4061 made without hands,886 in1722 putting off555 the3588 body4983 of the3588 sins266 of the3588 flesh4561 by1722 the3588 circumcision4061 of Christ: 5547

12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、

12 Buried with4916 him846 in1722 baptism,908 wherein1722 3739 also2532 ye are risen with4891 him through1223 the3588 faith4102 of the3588 operation1753 of God,2316 who hath raised1453 him846 from1537 the3588 dead.3498

13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、

13 And2532 you,5209 being5607 dead3498 in1722 your sins3900 and2532 the3588 uncircumcision203 of your5216 flesh,4561 hath he quickened together4806 with4862 him,846 having forgiven5483 you5213 all3956 trespasses;3900

14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、

14 Blotting out1813 the3588 handwriting5498 of ordinances1378 that was against2596 us,2257 which3739 was2258 contrary5227 to us,2254 and2532 took142 it846 out of1537 the3588 way,3319 nailing4338 it846 to his cross;4716

15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、

15 And having spoiled554 principalities746 and2532 powers,1849 he made a show1165 of them openly,1722 3954 triumphing over2358 them846 in1722 it.848

16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、

16 Let no3361 man5100 therefore3767 judge2919 you5209 in1722 meat,1035 or2228 in1722 drink,4213 or2228 in1722 respect3313 of a holy day,1859 or2228 of the new moon,3561 or2228 of the sabbath4521 days:

17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、

17 Which3739 are2076 a shadow4639 of things to come;3195 but1161 the3588 body4983 is of Christ.5547

18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、

18 Let no man3367 beguile you of your reward2603 5209 in a voluntary humility2309 1722 5012 and2532 worshiping2356 of angels,32 intruding into1687 those things which3739 he hath not3361 seen,3708 vainly1500 puffed up5448 by5259 his848 fleshly4561 mind,3563

19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、

19 And2532 not3756 holding2902 the3588 Head,2776 from1537 which3739 all3956 the3588 body4983 by1223 joints860 and2532 bands4886 having nourishment ministered,2023 and2532 knit together,4822 increaseth837 with the3588 increase838 of God.2316

20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、

20 Wherefore3767 if1487 ye be dead599 with4862 Christ5547 from575 the3588 rudiments4747 of the3588 world,2889 why,5101 as though5613 living2198 in1722 the world,2889 are ye subject to ordinances,1379

21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、

21 (Touch680 not;3361 taste1089 not;3366 handle2345 not;3366

22 第人所傳之教、習之必敗、

22 Which3739 all3956 are2076 to perish1519 5356 with the3588 using;)671 after2596 the3588 commandments1778 and2532 doctrines1319 of men?444

23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉〔不愛二句或曰究〕

23 Which things3748 have2076 2192 indeed3303 a show3056 of wisdom4678 in1722 will-worship,1479 and2532 humility,5012 and2532 neglecting857 of the body;4983 not3756 in1722 any5100 honor5092 to4314 the satisfying4140 of the3588 flesh.4561