| 歌羅西書第2章 | 
| 1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、 | 
| 2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、 | 
| 3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、 | 
| 4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、 | 
| 5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、 | 
| 6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、 | 
| 7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、 | 
| 8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、 | 
| 9 上帝盛德、悉在基督、 | 
| 10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、 | 
| 11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、 | 
| 12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、 | 
| 13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、 | 
| 14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、 | 
| 15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、 | 
| 16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、 | 
| 17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、 | 
| 18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、 | 
| 19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、 | 
| 20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、 | 
| 21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、 | 
| 22 第人所傳之教、習之必敗、 | 
| 23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉 | 
| До колоссянРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 Хай потішаться їхні серця́, у любові поє́днані, для всякого багатства повного розуміння, для пізна́ння таємниці Бога, Христа, | 
| 3 в Якому всі скарби премудрости й пізна́ння заховані. | 
| 4 А це говорю́, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці. | 
| 5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа. | 
| 6  | 
| 7 бувши вкорі́нені й збудо́вані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас на́вчено, збагачуючись у ній з подякою. | 
| 8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філосо́фією та марно́ю ома́ною за переда́нням лю́дським, за стихі́ями світу, а не за Христом, | 
| 9 бо в Ньому тілесно живе вся повнота́ Божества́. | 
| 10 І ви маєте в Нім повноту́, а Він — Голова всякої влади й начальства. | 
| 11 Ви в Ньому були́ й обрізані нерукотво́рним обрі́занням, скинувши лю́дське тіло гріховне в Христовім обрі́занні. | 
| 12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й ра́зом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив. | 
| 13 І вас, що мертві були́ в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив ра́зом із Ним, простивши усі гріхи, | 
| 14 знищивши рукописа́ння на нас, що нака́зами було проти нас, — Він із сере́дини взяв його та й прибив його на хресті, | 
| 15 роззброївши вла́ди й начальства, сміли́во їх вивів на посміхо́висько, — перемігши їх на хресті! | 
| 16  | 
| 17 бо це — тінь майбу́тнього, а тіло — Христове. | 
| 18 Нехай вас не зводить ніхто уда́ваною покорою та службою ангола́м, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом, | 
| 19 а не тримаючись Голови, від Якої все тіло, сугло́бами й зв'я́зями з'є́днане й змі́цнене, росте зростом Божим. | 
| 20 Отож, як ви вмерли з Христом для стихі́й світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови: | 
| 21 не дотикайся, ані їж, ані рухай, | 
| 22 бо то все зни́щиться, як уживати його, — за при́казами та наукою лю́дською. | 
| 23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знеси́люванні тіла, та не має якогось зна́чення, хіба щодо наси́чення тіла. | 
| 歌羅西書第2章 | До колоссянРозділ 2 | 
| 1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、 | 1  | 
| 2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、 | 2 Хай потішаться їхні серця́, у любові поє́днані, для всякого багатства повного розуміння, для пізна́ння таємниці Бога, Христа, | 
| 3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、 | 3 в Якому всі скарби премудрости й пізна́ння заховані. | 
| 4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、 | 4 А це говорю́, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці. | 
| 5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、 | 5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа. | 
| 6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、 | 6  | 
| 7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、 | 7 бувши вкорі́нені й збудо́вані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас на́вчено, збагачуючись у ній з подякою. | 
| 8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、 | 8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філосо́фією та марно́ю ома́ною за переда́нням лю́дським, за стихі́ями світу, а не за Христом, | 
| 9 上帝盛德、悉在基督、 | 9 бо в Ньому тілесно живе вся повнота́ Божества́. | 
| 10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、 | 10 І ви маєте в Нім повноту́, а Він — Голова всякої влади й начальства. | 
| 11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、 | 11 Ви в Ньому були́ й обрізані нерукотво́рним обрі́занням, скинувши лю́дське тіло гріховне в Христовім обрі́занні. | 
| 12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、 | 12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й ра́зом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив. | 
| 13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、 | 13 І вас, що мертві були́ в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив ра́зом із Ним, простивши усі гріхи, | 
| 14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、 | 14 знищивши рукописа́ння на нас, що нака́зами було проти нас, — Він із сере́дини взяв його та й прибив його на хресті, | 
| 15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、 | 15 роззброївши вла́ди й начальства, сміли́во їх вивів на посміхо́висько, — перемігши їх на хресті! | 
| 16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、 | 16  | 
| 17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、 | 17 бо це — тінь майбу́тнього, а тіло — Христове. | 
| 18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、 | 18 Нехай вас не зводить ніхто уда́ваною покорою та службою ангола́м, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом, | 
| 19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、 | 19 а не тримаючись Голови, від Якої все тіло, сугло́бами й зв'я́зями з'є́днане й змі́цнене, росте зростом Божим. | 
| 20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、 | 20 Отож, як ви вмерли з Христом для стихі́й світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови: | 
| 21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、 | 21 не дотикайся, ані їж, ані рухай, | 
| 22 第人所傳之教、習之必敗、 | 22 бо то все зни́щиться, як уживати його, — за при́казами та наукою лю́дською. | 
| 23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉 | 23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знеси́люванні тіла, та не має якогось зна́чення, хіба щодо наси́чення тіла. |