歌羅西書第2章 |
1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、 |
2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、 |
3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、 |
4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、 |
5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、 |
6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、 |
7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、 |
8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、 |
9 上帝盛德、悉在基督、 |
10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、 |
11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、 |
12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、 |
13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、 |
14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、 |
15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、 |
16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、 |
17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、 |
18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、 |
19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、 |
20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、 |
21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、 |
22 第人所傳之教、習之必敗、 |
23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 2 |
1 |
2 Я хочу, чтобы и вы, и они были мужественны и связаны любовью меж собой, чтобы обрести всё богатство совершенного понимания и познать Божию тайну — Самого Христа. |
3 В Нем, в Нем одном, найдены могут быть все сокровища знаний и премудрости. |
4 Говорю это для того, чтоб никто не ввел вас в заблуждение лишь подобием правды в словах. |
5 Пусть я сам не у вас, всё же духом моим я с вами и радуюсь, видя согласье меж вами и твердость веры вашей во Христа. |
6 |
7 в Нем укорененные и жизнь свою строящие на Нем, укрепляйтесь в вере, как вы тому научены, и будете вы исполнены радости и благодарности. |
8 |
9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества. |
10 |
11 В Нем и обрезание вы приняли, но не рукой человека творимое, а в полном удалении плотского «я» состоящее, — Христово обрезание приняли вы. |
12 В крещении вместе с Ним погребли вас, с Ним и воскрешены вы были через веру во всемогущество Бога, воскресившего из мертвых Христа. |
13 |
14 Он перечеркнул список наших долгов и прегрешений со всеми предписаниями на наш счет, — Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту. |
15 Обезоружив правления и власти и выставив их на всеобщее обозрение, Он восторжествовал над ними на кресте. |
16 |
17 Всё это — только тени того, чему надлежало прийти, действительность же — во Христе. |
18 Пусть не лишат вас награды те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь при этом на свои видения. Тщетно надмеваясь своим плотским умом, |
19 таковые не держатся Главы, а ведь от Нее, от Главы, растет по замыслу Божьему всё Тело, снабженное скрепляющими его суставами и связками. |
20 |
21 «Не прикасайся, не ешь, не трогай!», |
22 имея дело со всем тем, что и предназначено к уничтожению при использовании? Человеческие это заповеди и учения человеческие. |
23 Всё это только кажется мудрым, а в жизни надуманная набожность, самоистязания [и] изнурение тела не ведут к обузданию чувственности. |
歌羅西書第2章 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 2 |
1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、 |
1 |
2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、 |
2 Я хочу, чтобы и вы, и они были мужественны и связаны любовью меж собой, чтобы обрести всё богатство совершенного понимания и познать Божию тайну — Самого Христа. |
3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、 |
3 В Нем, в Нем одном, найдены могут быть все сокровища знаний и премудрости. |
4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、 |
4 Говорю это для того, чтоб никто не ввел вас в заблуждение лишь подобием правды в словах. |
5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、 |
5 Пусть я сам не у вас, всё же духом моим я с вами и радуюсь, видя согласье меж вами и твердость веры вашей во Христа. |
6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、 |
6 |
7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、 |
7 в Нем укорененные и жизнь свою строящие на Нем, укрепляйтесь в вере, как вы тому научены, и будете вы исполнены радости и благодарности. |
8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、 |
8 |
9 上帝盛德、悉在基督、 |
9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества. |
10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、 |
10 |
11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、 |
11 В Нем и обрезание вы приняли, но не рукой человека творимое, а в полном удалении плотского «я» состоящее, — Христово обрезание приняли вы. |
12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、 |
12 В крещении вместе с Ним погребли вас, с Ним и воскрешены вы были через веру во всемогущество Бога, воскресившего из мертвых Христа. |
13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、 |
13 |
14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、 |
14 Он перечеркнул список наших долгов и прегрешений со всеми предписаниями на наш счет, — Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту. |
15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、 |
15 Обезоружив правления и власти и выставив их на всеобщее обозрение, Он восторжествовал над ними на кресте. |
16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、 |
16 |
17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、 |
17 Всё это — только тени того, чему надлежало прийти, действительность же — во Христе. |
18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、 |
18 Пусть не лишат вас награды те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь при этом на свои видения. Тщетно надмеваясь своим плотским умом, |
19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、 |
19 таковые не держатся Главы, а ведь от Нее, от Главы, растет по замыслу Божьему всё Тело, снабженное скрепляющими его суставами и связками. |
20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、 |
20 |
21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、 |
21 «Не прикасайся, не ешь, не трогай!», |
22 第人所傳之教、習之必敗、 |
22 имея дело со всем тем, что и предназначено к уничтожению при использовании? Человеческие это заповеди и учения человеческие. |
23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉 |
23 Всё это только кажется мудрым, а в жизни надуманная набожность, самоистязания [и] изнурение тела не ведут к обузданию чувственности. |