歌羅西書

第2章

1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、

2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、

3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、

4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、

5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、

6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、

7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、

8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、

9 上帝盛德、悉在基督、

10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、

11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、

12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、

13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、

14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、

15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、

16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、

17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、

18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、

19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、

20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、

21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、

22 第人所傳之教、習之必敗、

23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉〔不愛二句或曰究〕

Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 2

1 Я борюсь? Да, и хочу, чтобы знали вы, какую тяжелую веду я борьбу и за вас, и за тех, кто в Лаодикии, и за всех остальных, кто лично еще со мной не знаком.

2 Я хочу, чтобы и вы, и они были мужественны и связаны любовью меж собой, чтобы обрести всё богатство совершенного понимания и познать Божию тайну — Самого Христа.

3 В Нем, в Нем одном, найдены могут быть все сокровища знаний и премудрости.

4 Говорю это для того, чтоб никто не ввел вас в заблуждение лишь подобием правды в словах.

5 Пусть я сам не у вас, всё же духом моим я с вами и радуюсь, видя согласье меж вами и твердость веры вашей во Христа.

6 Так вот, коль вы приняли Христа Иисуса, Господа нашего, то и продолжайте жить в Нем:

7 в Нем укорененные и жизнь свою строящие на Нем, укрепляйтесь в вере, как вы тому научены, и будете вы исполнены радости и благодарности.

8 И смотрите, братья, чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим преданиям следует и архаичным представлениям этого мира, а не Христу.

9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества.

10 В Нем одном дана вам полнота жизни, Он — Глава над всяким правлением и властью.

11 В Нем и обрезание вы приняли, но не рукой человека творимое, а в полном удалении плотского «я» состоящее, — Христово обрезание приняли вы.

12 В крещении вместе с Ним погребли вас, с Ним и воскрешены вы были через веру во всемогущество Бога, воскресившего из мертвых Христа.

13 Мертвыми были вы во грехах своих и в необрезании вашей природы плотской, но Бог оживил вас со Христом вместе, когда милостиво простил нам всем все преступления наши.

14 Он перечеркнул список наших долгов и прегрешений со всеми предписаниями на наш счет, — Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту.

15 Обезоружив правления и власти и выставив их на всеобщее обозрение, Он восторжествовал над ними на кресте.

16 Никто не смеет поэтому осуждать вас за пищу и питье или за то, как относитесь вы к особым иудейским праздникам, новолуниям или субботам.

17 Всё это — только тени того, чему надлежало прийти, действительность же — во Христе.

18 Пусть не лишат вас награды те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь при этом на свои видения. Тщетно надмеваясь своим плотским умом,

19 таковые не держатся Главы, а ведь от Нее, от Главы, растет по замыслу Божьему всё Тело, снабженное скрепляющими его суставами и связками.

20 Если в самом деле умерли вы со Христом и отрешились от архаичных представлений этого мира, зачем, как живущие жизнью его, следуете вы установлениям:

21 «Не прикасайся, не ешь, не трогай!»,

22 имея дело со всем тем, что и предназначено к уничтожению при использовании? Человеческие это заповеди и учения человеческие.

23 Всё это только кажется мудрым, а в жизни надуманная набожность, самоистязания [и] изнурение тела не ведут к обузданию чувственности.

歌羅西書

第2章

Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 2

1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、

1 Я борюсь? Да, и хочу, чтобы знали вы, какую тяжелую веду я борьбу и за вас, и за тех, кто в Лаодикии, и за всех остальных, кто лично еще со мной не знаком.

2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、

2 Я хочу, чтобы и вы, и они были мужественны и связаны любовью меж собой, чтобы обрести всё богатство совершенного понимания и познать Божию тайну — Самого Христа.

3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、

3 В Нем, в Нем одном, найдены могут быть все сокровища знаний и премудрости.

4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、

4 Говорю это для того, чтоб никто не ввел вас в заблуждение лишь подобием правды в словах.

5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、

5 Пусть я сам не у вас, всё же духом моим я с вами и радуюсь, видя согласье меж вами и твердость веры вашей во Христа.

6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、

6 Так вот, коль вы приняли Христа Иисуса, Господа нашего, то и продолжайте жить в Нем:

7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、

7 в Нем укорененные и жизнь свою строящие на Нем, укрепляйтесь в вере, как вы тому научены, и будете вы исполнены радости и благодарности.

8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、

8 И смотрите, братья, чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим преданиям следует и архаичным представлениям этого мира, а не Христу.

9 上帝盛德、悉在基督、

9 А ведь только в Нем воплощена вся полнота Божества.

10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、

10 В Нем одном дана вам полнота жизни, Он — Глава над всяким правлением и властью.

11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、

11 В Нем и обрезание вы приняли, но не рукой человека творимое, а в полном удалении плотского «я» состоящее, — Христово обрезание приняли вы.

12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、

12 В крещении вместе с Ним погребли вас, с Ним и воскрешены вы были через веру во всемогущество Бога, воскресившего из мертвых Христа.

13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、

13 Мертвыми были вы во грехах своих и в необрезании вашей природы плотской, но Бог оживил вас со Христом вместе, когда милостиво простил нам всем все преступления наши.

14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、

14 Он перечеркнул список наших долгов и прегрешений со всеми предписаниями на наш счет, — Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту.

15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、

15 Обезоружив правления и власти и выставив их на всеобщее обозрение, Он восторжествовал над ними на кресте.

16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、

16 Никто не смеет поэтому осуждать вас за пищу и питье или за то, как относитесь вы к особым иудейским праздникам, новолуниям или субботам.

17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、

17 Всё это — только тени того, чему надлежало прийти, действительность же — во Христе.

18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、

18 Пусть не лишат вас награды те, кто услаждает себя самоуничижением и почитанием ангелов, полагаясь при этом на свои видения. Тщетно надмеваясь своим плотским умом,

19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、

19 таковые не держатся Главы, а ведь от Нее, от Главы, растет по замыслу Божьему всё Тело, снабженное скрепляющими его суставами и связками.

20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、

20 Если в самом деле умерли вы со Христом и отрешились от архаичных представлений этого мира, зачем, как живущие жизнью его, следуете вы установлениям:

21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、

21 «Не прикасайся, не ешь, не трогай!»,

22 第人所傳之教、習之必敗、

22 имея дело со всем тем, что и предназначено к уничтожению при использовании? Человеческие это заповеди и учения человеческие.

23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉〔不愛二句或曰究〕

23 Всё это только кажется мудрым, а в жизни надуманная набожность, самоистязания [и] изнурение тела не ведут к обузданию чувственности.