列王紀上

第1章

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

22 陳言於王之時,先知拿單進。

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

46 今所羅門踐其國位。

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。

1 Kings

Chapter 1

1 Now king4428 David1732 was old2204 and stricken935 in years;3117 and they covered3680 him with clothes,899 but he got no heat.3808 3179

2 Wherefore his servants5650 said559 unto him, Let there be sought1245 for my lord113 the king4428 a young5291 virgin:1330 and let her stand5975 before6440 the king,4428 and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in thy bosom,2436 that my lord113 the king4428 may get heat.2552

3 So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all3605 the coasts1366 of Israel,3478 and found4672 853 Abishag49 a Shunammite,7767 and brought935 her to the king.4428

4 And the damsel5291 was very5704 3966 fair,3303 and cherished5532 the king,4428 and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not.3808

5 Then Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 exalted himself,4984 saying,559 I589 will be king:4427 and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen,6571 and fifty2572 men376 to run7323 before6440 him.

6 And his father1 had not3808 displeased6087 him at any time4480 3117 in saying,559 Why4069 hast thou done6213 so?3602 and he1931 also1571 was a very3966 goodly2896 8389 man; and his mother bore3205 him after310 Absalom.53

7 And he conferred1697 with5973 Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and with5973 Abiathar54 the priest:3548 and they following310 Adonijah138 helped5826 him.

8 But Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and Nathan5416 the prophet,5030 and Shimei,8096 and Rei,7472 and the mighty men1368 which834 belonged to David,1732 were1961 not3808 with5973 Adonijah.138

9 And Adonijah138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat cattle4806 by5973 the stone68 of Zoheleth,2120 which834 is by681 En-rogel,5883 and called7121 853 all3605 his brethren251 the king's4428 sons,1121 and all3605 the men376 of Judah3063 the king's4428 servants: 5650

10 But Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah,1141 and the mighty men,1368 and Solomon8010 his brother,251 he called7121 not.3808

11 Wherefore Nathan5416 spoke559 unto413 Bath-sheba1339 the mother517 of Solomon,8010 saying,559 Hast thou not3808 heard8085 that3588 Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 doth reign,4427 and David1732 our lord113 knoweth3045 it not?3808

12 Now6258 therefore come,1980 let me, I pray thee,4994 give3289 thee counsel,6098 that thou mayest save4422 853 thine own life,5315 and the life5315 of thy son1121 Solomon.8010

13 Go1980 and get thee in935 unto413 king4428 David,1732 and say559 unto413 him, Didst not3808 thou,859 my lord,113 O king,4428 swear7650 unto thine handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678 why4069 then doth Adonijah138 reign?4427

14 Behold,2009 while thou yet5750 talkest1696 there8033 with5973 the king,4428 I589 also will come in935 after310 thee, and confirm4390 853 thy words.1697

15 And Bath-sheba1339 went in935 unto413 the king4428 into the chamber:2315 and the king4428 was very3966 old;2204 and Abishag49 the Shunammite7767 ministered unto8334 853 the king.4428

16 And Bath-sheba1339 bowed,6915 and did obeisance7812 unto the king.4428 And the king4428 said,559 What4100 wouldest thou?

17 And she said559 unto him, My lord,113 thou859 swarest7650 by the LORD3068 thy God430 unto thine handmaid,519 saying, Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne.3678

18 And now,6258 behold,2009 Adonijah138 reigneth;4427 and now,6258 my lord113 the king,4428 thou knowest3045 it not: 3808

19 And he hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the sons1121 of the king,4428 and Abiathar54 the priest,3548 and Joab3097 the captain8269 of the host:6635 but Solomon8010 thy servant5650 hath he not3808 called.7121

20 And thou,859 my lord,113 O king,4428 the eyes5869 of all3605 Israel3478 are upon5921 thee, that thou shouldest tell5046 them who4310 shall sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him.

21 Otherwise it shall come to pass,1961 when my lord113 the king4428 shall sleep7901 with5973 his fathers,1 that I589 and my son1121 Solomon8010 shall be counted1961 offenders.2400

22 And, lo,2009 while she yet5750 talked1696 with5973 the king,4428 Nathan5416 the prophet5030 also came in.935

23 And they told5046 the king,4428 saying,559 Behold2009 Nathan5416 the prophet.5030 And when he was come in935 before6440 the king,4428 he bowed himself7812 before the king4428 with5921 his face639 to the ground.776

24 And Nathan5416 said,559 My lord,113 O king,4428 hast thou859 said,559 Adonijah138 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678

25 For3588 he is gone down3381 this day,3117 and hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the king's4428 sons,1121 and the captains8269 of the host,6635 and Abiathar54 the priest;3548 and, behold,2009 they eat398 and drink8354 before6440 him, and say,559 God save2421 king4428 Adonijah.138

26 But me, even me589 thy servant,5650 and Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and thy servant5650 Solomon,8010 hath he not3808 called.7121

27 Is this2088 thing1697 done1961 by4480 854 my lord113 the king,4428 and thou hast not3808 showed it unto3045 853 thy servant,5650 who4310 should sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him?

28 Then king4428 David1732 answered6030 and said,559 Call7121 me Bath-sheba.1339 And she came into935 the king's4428 presence,6440 and stood5975 before6440 the king.4428

29 And the king4428 swore,7650 and said,559 As the LORD3068 liveth,2416 that834 hath redeemed6299 853 my soul5315 out of all4480 3605 distress,6869

30 Even3588 as834 I swore7650 unto thee by the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne3678 in my stead;8478 even3588 so3651 will I certainly do6213 this2088 day.3117

31 Then Bath-sheba1339 bowed6915 with her face639 to the earth,776 and did reverence7812 to the king,4428 and said,559 Let my lord113 king4428 David1732 live2421 forever.5769

32 And king4428 David1732 said,559 Call7121 me Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada.3077 And they came935 before6440 the king.4428

33 The king4428 also said559 unto them, Take3947 with5973 you853 the servants5650 of your lord,113 and cause853 Solomon8010 my son1121 to ride7392 upon5921 mine own mule,6506 and bring him down3381 853 to413 Gihon: 1521

34 And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there8033 king4428 over5921 Israel:3478 and blow8628 ye with the trumpet,7782 and say,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

35 Then ye shall come up5927 after310 him, that he may come935 and sit3427 upon5921 my throne;3678 for he1931 shall be king4427 in my stead:8478 and I have appointed6680 him to be1961 ruler5057 over5921 Israel3478 and over5921 Judah.3063

36 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 answered6030 853 the king,4428 and said,559 Amen:543 the LORD3068 God430 of my lord113 the king4428 say559 so3651 too.

37 As834 the LORD3068 hath been1961 with5973 my lord113 the king,4428 even so3651 be1961 he with5973 Solomon,8010 and make his throne greater1431 853 3678 than the throne4480 3678 of my lord113 king4428 David.1732

38 So Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 went down,3381 and caused853 Solomon8010 to ride7392 upon5921 king4428 David's1732 mule,6506 and brought1980 him to5921 Gihon.1521

39 And Zadok6659 the priest3548 took3947 853 a horn7161 of oil8081 out of4480 the tabernacle,168 and anointed4886 853 Solomon.8010 And they blew8628 the trumpet;7782 and all3605 the people5971 said,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

40 And all3605 the people5971 came up5927 after310 him, and the people5971 piped2490 with pipes,2485 and rejoiced8056 with great1419 joy,8057 so that the earth776 rent1234 with the sound6963 of them.

41 And Adonijah138 and all3605 the guests7121 that834 were with854 him heard8085 it as they1992 had made an end3615 of eating.398 And when Joab3097 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 he said,559 Wherefore4069 is this noise6963 of the city7151 being in an uproar?1993

42 And while he yet5750 spoke,1696 behold,2009 Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came:935 and Adonijah138 said559 unto him, Come in;935 for3588 thou859 art a valiant2428 man,376 and bringest good tidings.2896 1319

43 And Jonathan3129 answered6030 and said559 to Adonijah,138 Verily61 our lord113 king4428 David1732 hath made Solomon king.4427 853 8010

44 And the king4428 hath sent7971 with854 him853 Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and they have caused him to ride7392 853 upon5921 the king's4428 mule: 6506

45 And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon:1521 and they are come up5927 from thence4480 8033 rejoicing,8056 so that the city7151 rang1949 again. This1931 is the noise6963 that834 ye have heard.8085

46 And also1571 Solomon8010 sitteth3427 on5921 the throne3678 of the kingdom.4410

47 And moreover1571 the king's4428 servants5650 came935 to bless1288 853 our lord113 king4428 David,1732 saying,559 God430 make853 the name8034 of Solomon8010 better3190 than thy name,4480 8034 and make853 his throne3678 greater1431 than thy throne.4480 3678 And the king4428 bowed himself7812 upon5921 the bed.4904

48 And also1571 thus3602 said559 the king,4428 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 hath given5414 one to sit3427 on5921 my throne3678 this day,3117 mine eyes5869 even seeing7200 it.

49 And all3605 the guests7121 that834 were with Adonijah138 were afraid,2729 and rose up,6965 and went1980 every man376 his way.1870

50 And Adonijah138 feared3372 because4480 6440 of Solomon,8010 and arose,6965 and went,1980 and caught hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

51 And it was told5046 Solomon,8010 saying,559 Behold,2009 Adonijah138 feareth3372 853 king4428 Solomon:8010 for, lo,2009 he hath caught hold270 on the horns7161 of the altar,4196 saying,559 Let king4428 Solomon8010 swear7650 unto me today3117 that he will not518 slay4191 853 his servant5650 with the sword.2719

52 And Solomon8010 said,559 If518 he will show1961 himself a worthy2428 man,1121 there shall not3808 a hair of4480 8183 him fall5307 to the earth:776 but if518 wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die.4191

53 So king4428 Solomon8010 sent,7971 and they brought him down3381 from4480 5921 the altar.4196 And he came935 and bowed himself7812 to king4428 Solomon:8010 and Solomon8010 said559 unto him, Go1980 to thine house.1004

列王紀上

第1章

1 Kings

Chapter 1

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

1 Now king4428 David1732 was old2204 and stricken935 in years;3117 and they covered3680 him with clothes,899 but he got no heat.3808 3179

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

2 Wherefore his servants5650 said559 unto him, Let there be sought1245 for my lord113 the king4428 a young5291 virgin:1330 and let her stand5975 before6440 the king,4428 and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in thy bosom,2436 that my lord113 the king4428 may get heat.2552

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

3 So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all3605 the coasts1366 of Israel,3478 and found4672 853 Abishag49 a Shunammite,7767 and brought935 her to the king.4428

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

4 And the damsel5291 was very5704 3966 fair,3303 and cherished5532 the king,4428 and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not.3808

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

5 Then Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 exalted himself,4984 saying,559 I589 will be king:4427 and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen,6571 and fifty2572 men376 to run7323 before6440 him.

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

6 And his father1 had not3808 displeased6087 him at any time4480 3117 in saying,559 Why4069 hast thou done6213 so?3602 and he1931 also1571 was a very3966 goodly2896 8389 man; and his mother bore3205 him after310 Absalom.53

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

7 And he conferred1697 with5973 Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and with5973 Abiathar54 the priest:3548 and they following310 Adonijah138 helped5826 him.

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

8 But Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and Nathan5416 the prophet,5030 and Shimei,8096 and Rei,7472 and the mighty men1368 which834 belonged to David,1732 were1961 not3808 with5973 Adonijah.138

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

9 And Adonijah138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat cattle4806 by5973 the stone68 of Zoheleth,2120 which834 is by681 En-rogel,5883 and called7121 853 all3605 his brethren251 the king's4428 sons,1121 and all3605 the men376 of Judah3063 the king's4428 servants: 5650

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

10 But Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah,1141 and the mighty men,1368 and Solomon8010 his brother,251 he called7121 not.3808

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

11 Wherefore Nathan5416 spoke559 unto413 Bath-sheba1339 the mother517 of Solomon,8010 saying,559 Hast thou not3808 heard8085 that3588 Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 doth reign,4427 and David1732 our lord113 knoweth3045 it not?3808

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

12 Now6258 therefore come,1980 let me, I pray thee,4994 give3289 thee counsel,6098 that thou mayest save4422 853 thine own life,5315 and the life5315 of thy son1121 Solomon.8010

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

13 Go1980 and get thee in935 unto413 king4428 David,1732 and say559 unto413 him, Didst not3808 thou,859 my lord,113 O king,4428 swear7650 unto thine handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678 why4069 then doth Adonijah138 reign?4427

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

14 Behold,2009 while thou yet5750 talkest1696 there8033 with5973 the king,4428 I589 also will come in935 after310 thee, and confirm4390 853 thy words.1697

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

15 And Bath-sheba1339 went in935 unto413 the king4428 into the chamber:2315 and the king4428 was very3966 old;2204 and Abishag49 the Shunammite7767 ministered unto8334 853 the king.4428

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

16 And Bath-sheba1339 bowed,6915 and did obeisance7812 unto the king.4428 And the king4428 said,559 What4100 wouldest thou?

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

17 And she said559 unto him, My lord,113 thou859 swarest7650 by the LORD3068 thy God430 unto thine handmaid,519 saying, Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne.3678

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

18 And now,6258 behold,2009 Adonijah138 reigneth;4427 and now,6258 my lord113 the king,4428 thou knowest3045 it not: 3808

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

19 And he hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the sons1121 of the king,4428 and Abiathar54 the priest,3548 and Joab3097 the captain8269 of the host:6635 but Solomon8010 thy servant5650 hath he not3808 called.7121

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

20 And thou,859 my lord,113 O king,4428 the eyes5869 of all3605 Israel3478 are upon5921 thee, that thou shouldest tell5046 them who4310 shall sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him.

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

21 Otherwise it shall come to pass,1961 when my lord113 the king4428 shall sleep7901 with5973 his fathers,1 that I589 and my son1121 Solomon8010 shall be counted1961 offenders.2400

22 陳言於王之時,先知拿單進。

22 And, lo,2009 while she yet5750 talked1696 with5973 the king,4428 Nathan5416 the prophet5030 also came in.935

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

23 And they told5046 the king,4428 saying,559 Behold2009 Nathan5416 the prophet.5030 And when he was come in935 before6440 the king,4428 he bowed himself7812 before the king4428 with5921 his face639 to the ground.776

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

24 And Nathan5416 said,559 My lord,113 O king,4428 hast thou859 said,559 Adonijah138 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

25 For3588 he is gone down3381 this day,3117 and hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the king's4428 sons,1121 and the captains8269 of the host,6635 and Abiathar54 the priest;3548 and, behold,2009 they eat398 and drink8354 before6440 him, and say,559 God save2421 king4428 Adonijah.138

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

26 But me, even me589 thy servant,5650 and Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and thy servant5650 Solomon,8010 hath he not3808 called.7121

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

27 Is this2088 thing1697 done1961 by4480 854 my lord113 the king,4428 and thou hast not3808 showed it unto3045 853 thy servant,5650 who4310 should sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him?

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

28 Then king4428 David1732 answered6030 and said,559 Call7121 me Bath-sheba.1339 And she came into935 the king's4428 presence,6440 and stood5975 before6440 the king.4428

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

29 And the king4428 swore,7650 and said,559 As the LORD3068 liveth,2416 that834 hath redeemed6299 853 my soul5315 out of all4480 3605 distress,6869

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

30 Even3588 as834 I swore7650 unto thee by the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne3678 in my stead;8478 even3588 so3651 will I certainly do6213 this2088 day.3117

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

31 Then Bath-sheba1339 bowed6915 with her face639 to the earth,776 and did reverence7812 to the king,4428 and said,559 Let my lord113 king4428 David1732 live2421 forever.5769

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

32 And king4428 David1732 said,559 Call7121 me Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada.3077 And they came935 before6440 the king.4428

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

33 The king4428 also said559 unto them, Take3947 with5973 you853 the servants5650 of your lord,113 and cause853 Solomon8010 my son1121 to ride7392 upon5921 mine own mule,6506 and bring him down3381 853 to413 Gihon: 1521

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

34 And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there8033 king4428 over5921 Israel:3478 and blow8628 ye with the trumpet,7782 and say,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

35 Then ye shall come up5927 after310 him, that he may come935 and sit3427 upon5921 my throne;3678 for he1931 shall be king4427 in my stead:8478 and I have appointed6680 him to be1961 ruler5057 over5921 Israel3478 and over5921 Judah.3063

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

36 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 answered6030 853 the king,4428 and said,559 Amen:543 the LORD3068 God430 of my lord113 the king4428 say559 so3651 too.

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

37 As834 the LORD3068 hath been1961 with5973 my lord113 the king,4428 even so3651 be1961 he with5973 Solomon,8010 and make his throne greater1431 853 3678 than the throne4480 3678 of my lord113 king4428 David.1732

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

38 So Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 went down,3381 and caused853 Solomon8010 to ride7392 upon5921 king4428 David's1732 mule,6506 and brought1980 him to5921 Gihon.1521

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

39 And Zadok6659 the priest3548 took3947 853 a horn7161 of oil8081 out of4480 the tabernacle,168 and anointed4886 853 Solomon.8010 And they blew8628 the trumpet;7782 and all3605 the people5971 said,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

40 And all3605 the people5971 came up5927 after310 him, and the people5971 piped2490 with pipes,2485 and rejoiced8056 with great1419 joy,8057 so that the earth776 rent1234 with the sound6963 of them.

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

41 And Adonijah138 and all3605 the guests7121 that834 were with854 him heard8085 it as they1992 had made an end3615 of eating.398 And when Joab3097 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 he said,559 Wherefore4069 is this noise6963 of the city7151 being in an uproar?1993

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

42 And while he yet5750 spoke,1696 behold,2009 Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came:935 and Adonijah138 said559 unto him, Come in;935 for3588 thou859 art a valiant2428 man,376 and bringest good tidings.2896 1319

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

43 And Jonathan3129 answered6030 and said559 to Adonijah,138 Verily61 our lord113 king4428 David1732 hath made Solomon king.4427 853 8010

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

44 And the king4428 hath sent7971 with854 him853 Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and they have caused him to ride7392 853 upon5921 the king's4428 mule: 6506

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

45 And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon:1521 and they are come up5927 from thence4480 8033 rejoicing,8056 so that the city7151 rang1949 again. This1931 is the noise6963 that834 ye have heard.8085

46 今所羅門踐其國位。

46 And also1571 Solomon8010 sitteth3427 on5921 the throne3678 of the kingdom.4410

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

47 And moreover1571 the king's4428 servants5650 came935 to bless1288 853 our lord113 king4428 David,1732 saying,559 God430 make853 the name8034 of Solomon8010 better3190 than thy name,4480 8034 and make853 his throne3678 greater1431 than thy throne.4480 3678 And the king4428 bowed himself7812 upon5921 the bed.4904

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

48 And also1571 thus3602 said559 the king,4428 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 hath given5414 one to sit3427 on5921 my throne3678 this day,3117 mine eyes5869 even seeing7200 it.

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

49 And all3605 the guests7121 that834 were with Adonijah138 were afraid,2729 and rose up,6965 and went1980 every man376 his way.1870

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

50 And Adonijah138 feared3372 because4480 6440 of Solomon,8010 and arose,6965 and went,1980 and caught hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

51 And it was told5046 Solomon,8010 saying,559 Behold,2009 Adonijah138 feareth3372 853 king4428 Solomon:8010 for, lo,2009 he hath caught hold270 on the horns7161 of the altar,4196 saying,559 Let king4428 Solomon8010 swear7650 unto me today3117 that he will not518 slay4191 853 his servant5650 with the sword.2719

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

52 And Solomon8010 said,559 If518 he will show1961 himself a worthy2428 man,1121 there shall not3808 a hair of4480 8183 him fall5307 to the earth:776 but if518 wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die.4191

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。

53 So king4428 Solomon8010 sent,7971 and they brought him down3381 from4480 5921 the altar.4196 And he came935 and bowed himself7812 to king4428 Solomon:8010 and Solomon8010 said559 unto him, Go1980 to thine house.1004