| 列王紀上第7章 | 
| 1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。 | 
| 2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。 | 
| 3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。 | 
| 4 有牖三行、光明之處、遙與相對。 | 
| 5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。 | 
| 6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。 | 
| 7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。 | 
| 8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。 | 
| 9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、 | 
| 10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、 | 
| 11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。 | 
| 12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。 | 
| 13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、 | 
| 14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、 | 
| 15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。 | 
| 16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。 | 
| 17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。 | 
| 18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。 | 
| 19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、 | 
| 20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。 | 
| 21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。 | 
| 22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。 | 
| 23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、 | 
| 24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、 | 
| 25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。 | 
| 26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。 | 
| 27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、 | 
| 28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。 | 
| 29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。 | 
| 30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、 | 
| 31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。 | 
| 32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、 | 
| 33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。 | 
| 34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。 | 
| 35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。 | 
| 36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。 | 
| 37 鑄其十座、所循之度量維一、 | 
| 38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。 | 
| 39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。 | 
| 40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、 | 
| 41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、 | 
| 42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、 | 
| 43 座十、座上之盆十、 | 
| 44 巨盤一、負以銅牛十二、 | 
| 45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。 | 
| 46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、 | 
| 47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。 | 
| 48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、 | 
| 49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、 | 
| 50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。 | 
| 51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Он построил здание, которое называлось «Ливанский Лес».  | 
| 3 Над балками, лежащими на колоннах, была настлана крыша из кедра. Всего было сорок пять балок, по пятнадцать на каждый ряд колонн. | 
| 4 Там было три ряда окон, расположенных друг напротив друга, | 
| 5 и три двери с каждой стороны. Все двери и дверные косяки были прямоугольные. | 
| 6 Он сделал колоннаду длиной в 50 локтей, шириной в 30 локтей. Впереди было крыльцо, а над ним навес, который поддерживался колоннами. | 
| 7 Соломон построил тронный зал, где он судил людей. Он назвал его Залом Суда. Комната была покрыта кедром от пола до потолка. | 
| 8 Дом, в котором он жил, находился в другом дворе рядом с Залом суда и был такого же устройства. Такой же дом Соломон построил и для своей жены, дочери фараона. | 
| 9 Всё это здание, от основания до навеса крыши и с наружной стороны до большого двора, было сложено из дорогих камней, обтёсанных по размеру и обрезанных пилой с внутренней и наружной стороны. | 
| 10 А в основание были положены большие дорогие камни. Некоторые из них были в 10 локтей, а некоторые — в 8 локтей. | 
| 11 Сверху были другие дорогие камни и кедровые балки. | 
| 12 Большой двор был окружён стеной из трёх рядов тёсаных камней и одним рядом кедровых брёвен. Огорожен был также и внутренний двор храма Господа с галереей. | 
| 13 Царь Соломон послал в Тир за человеком по имени Хирам. | 
| 14 Мать Хирама была израильтянка из колена Неффалима. Его покойный отец был из Тира. Хирам был искусным и опытным мастером, делающим всевозможные изделия из меди. Он пришёл к царю Соломону и выполнял всю порученную ему работу. | 
| 15  | 
| 16 Он сделал также два медных венца, чтобы увенчать ими колонны. Каждый венец был 5 локтей в высоту. | 
| 17 Сети из переплетённых цепей украшали венцы на колоннах. | 
| 18 Затем он сделал два ряда плодов гранатового дерева, покрывающих венцы на колоннах. | 
| 19 Венцы на колоннах в портике были сделаны в виде лилий, высотой в 4 локтя. | 
| 20 На обеих колоннах, на венцах над выпуклостями возле сетки, лежали рядами кругом двести плодов гранатового дерева. | 
| 21 Хирам поставил колонны у портика храма. Одну он поставил с южной стороны и назвал её «Иахин», а другую поставил с северной стороны и назвал её «Вооз».  | 
| 22 Над колоннами были поставлены венцы, сделанные наподобие лилий, и работа над колоннами была закончена. | 
| 23  | 
| 24 Под краями его окружали два ряда бронзовых тыкв. Они были вылиты с резервуаром одним литьём. | 
| 25 Резервуар стоял на двенадцати бронзовых волах: три вола смотрели на север, три — на запад, три на юг и три — на восток. Резервуар лежал на их спинах, и зады волов были обращены к центру. | 
| 26 Толщиной резервуар был в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Он вмещал 2 000 батов. | 
| 27  | 
| 28 Подставы представляли собой квадратные стенки, вставленные в рамы. | 
| 29 На стенках и на рамах были изображены львы, волы и Херувимы. А выше и ниже львов и волов были вырезаны из бронзы цветы. | 
| 30 У каждой подставы было по четыре медных колеса и медные оси. Четыре угла имели подпоры для чаши, которые были отлиты из бронзы и украшены резными цветами. | 
| 31 Внутри подставы находилось круглое отверстие глубиной в 1 локоть и диаметром в 1,5 локтя. Вокруг отверстия были гравюры. Боковые стенки подстав были квадратные, а не круглые. | 
| 32 Под стенками было четыре колеса, и оси колёс были присоединены к подставам. Диаметр каждого колеса составлял 1,5 локтя. | 
| 33 Колёса были сделаны так же, как и колёса в колесницах. Оси, ободья, спицы и ступицы были вылиты из металла. | 
| 34 В четырёх углах подставы были четыре подпоры. Каждая подпора была сделана как одно целое с подставой. | 
| 35 На верху подставы было круглое возвышение высотой в 1,5 локтя, сделанное с ней как одно целое. | 
| 36 Хирам выгравировал на стенках подстав и везде, где только было место, Херувимов, львов, пальмы и венки из цветов. | 
| 37 Так он сделал десять подстав: все они были вылиты из меди, одного размера и одной формы. | 
| 38  | 
| 39 Он поставил пять подстав с южной стороны храма и пять подстав с северной стороны. Резервуар он поставил с южной стороны, в юго-восточном углу. | 
| 40  | 
| 41 | 
| 42 | 
| 43 | 
| 44 | 
| 45 | 
| 46 Царь велел отливать все эти предметы в глинистой земле возле реки Иордан, между Сокхофом и Цартаном. Соломон никогда не взвешивал бронзу, из которой были сделаны все эти предметы, потому что их было очень много. Вес бронзы никогда точно не был известен. | 
| 47 | 
| 48  | 
| 49 | 
| 50 | 
| 51 Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, его отцом. Серебро, золото и все предметы он отдал в сокровищницы храма Господа. | 
| 列王紀上第7章 | 3-я книга ЦарствГлава 7 | 
| 1 所羅門創建宮室、歷至十三年、始竣其工。 | 1  | 
| 2 又建一宅、名曰利巴嫩林、深十丈、廣五丈、高三丈、有柱四行、其上俱有棟梁、悉柏香木所製。 | 2 Он построил здание, которое называлось «Ливанский Лес».  | 
| 3 棟梁之上、以柏香木爲蓋、柱計四十有五、行各十五。 | 3 Над балками, лежащими на колоннах, была настлана крыша из кедра. Всего было сорок пять балок, по пятнадцать на каждый ряд колонн. | 
| 4 有牖三行、光明之處、遙與相對。 | 4 Там было три ряда окон, расположенных друг напротив друга, | 
| 5 衆牖與橛、行製維方、各有三行、明徹之處、遙與相對。 | 5 и три двери с каждой стороны. Все двери и дверные косяки были прямоугольные. | 
| 6 更建一廊、承之以柱、深五丈、廣三丈、廊柱之前有階。 | 6 Он сделал колоннаду длиной в 50 локтей, шириной в 30 локтей. Впереди было крыльцо, а над ним навес, который поддерживался колоннами. | 
| 7 又建一廊、其中有座、坐以鞫民、自下及上、飾以柏香木。 | 7 Соломон построил тронный зал, где он судил людей. Он назвал его Залом Суда. Комната была покрыта кедром от пола до потолка. | 
| 8 所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦衛所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。 | 8 Дом, в котором он жил, находился в другом дворе рядом с Залом суда и был такого же устройства. Такой же дом Соломон построил и для своей жены, дочери фараона. | 
| 9 宮之內外、自基及上、以及大院、皆用珍貴之石、其形維方、循其量度、以鋸剖之、 | 9 Всё это здание, от основания до навеса крыши и с наружной стороны до большого двора, было сложено из дорогих камней, обтёсанных по размеру и обрезанных пилой с внутренней и наружной стороны. | 
| 10 基卽珍貴之石、其形甚巨、或長一丈者有之、或長八尺者有之、 | 10 А в основание были положены большие дорогие камни. Некоторые из них были в 10 локтей, а некоторые — в 8 локтей. | 
| 11 基之上亦用珍貴之石、其形維方、循其量度、亦有柏香木。 | 11 Сверху были другие дорогие камни и кедровые балки. | 
| 12 四周大院、有雕石三行、柏香木一行、在耶和華殿之內院、及殿廊、俱同斯製。 | 12 Большой двор был окружён стеной из трёх рядов тёсаных камней и одним рядом кедровых брёвен. Огорожен был также и внутренний двор храма Господа с галереей. | 
| 13 所羅門王遣人O戶蘭自推羅至、 | 13 Царь Соломон послал в Тир за человеком по имени Хирам. | 
| 14 戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾爲嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、旣應所羅門之召、製造銅物、工作咸興、 | 14 Мать Хирама была израильтянка из колена Неффалима. Его покойный отец был из Тира. Хирам был искусным и опытным мастером, делающим всевозможные изделия из меди. Он пришёл к царю Соломону и выполнял всю порученную ему работу. | 
| 15 鑄銅柱二、高俱丈有八尺、周圍丈有二尺。 | 15  | 
| 16 鑄銅爲頂、置於柱首、頂各高五尺。 | 16 Он сделал также два медных венца, чтобы увенчать ими колонны. Каждый венец был 5 локтей в высоту. | 
| 17 柱頂飾以櫺、狀如欄杆、亦飾以絡、狀如金索、其數各七。 | 17 Сети из переплетённых цепей украшали венцы на колоннах. | 
| 18 柱頂櫺上四周作石榴之形二行、二櫺以爲蓋、俱循一例。 | 18 Затем он сделал два ряда плодов гранатового дерева, покрывающих венцы на колоннах. | 
| 19 柱頂之狀、如百合花、其廣四尺、在廊有之、 | 19 Венцы на колоннах в портике были сделаны в виде лилий, высотой в 4 локтя. | 
| 20 櫺形維圓、各柱頂上、與櫺相對之所、有石榴之形二行、其數二百、柱式俱如一例。 | 20 На обеих колоннах, на венцах над выпуклостями возле сетки, лежали рядами кругом двести плодов гранатового дерева. | 
| 21 遂立柱於殿廊、右柱命名雅斤、左柱命名波士。 | 21 Хирам поставил колонны у портика храма. Одну он поставил с южной стороны и назвал её «Иахин», а другую поставил с северной стороны и назвал её «Вооз».  | 
| 22 柱頂有百合花之狀、作柱之工旣竣。 | 22 Над колоннами были поставлены венцы, сделанные наподобие лилий, и работа над колоннами была закончена. | 
| 23 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、 | 23  | 
| 24 盤外四周、鑄瓠瓜二行、每徑一尺有瓠瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、 | 24 Под краями его окружали два ряда бронзовых тыкв. Они были вылиты с резервуаром одним литьём. | 
| 25 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各製三牛、牛尾內向。 | 25 Резервуар стоял на двенадцати бронзовых волах: три вола смотрели на север, три — на запад, три на юг и три — на восток. Резервуар лежал на их спинах, и зады волов были обращены к центру. | 
| 26 盤厚一拳、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。 | 26 Толщиной резервуар был в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Он вмещал 2 000 батов. | 
| 27 又製銅作盆座二、每座縱橫俱四尺、高三尺、 | 27  | 
| 28 其狀如左、座之四旁各有相接之處。 | 28 Подставы представляли собой квадратные стенки, вставленные в рамы. | 
| 29 其間有獅牛與基路伯之像、接處之上有座、獅牛像下、有如結綵垂焉。 | 29 На стенках и на рамах были изображены львы, волы и Херувимы. А выше и ниже львов и волов были вырезаны из бронзы цветы. | 
| 30 盆座各有銅輪銅軸四、銅之四端有物以間隔、盆下鑄間隔之物、在結綵旁、 | 30 У каждой подставы было по четыре медных колеса и медные оси. Четыре угла имели подпоры для чаши, которые были отлиты из бронзы и украшены резными цветами. | 
| 31 自座頂至盆口高一尺、其口乃圓、與座無異、廣尺有半、口上有緣、雕刻之形、皆方而不圓。 | 31 Внутри подставы находилось круглое отверстие глубиной в 1 локоть и диаметром в 1,5 локтя. Вокруг отверстия были гравюры. Боковые стенки подстав были квадратные, а не круглые. | 
| 32 緣下有四輪、輪軸與座相連、輪高一尺有半、 | 32 Под стенками было четыре колеса, и оси колёс были присоединены к подставам. Диаметр каждого колеса составлял 1,5 локтя. | 
| 33 輪狀如車輪、其軸其環其輻其軹、俱鑄以銅。 | 33 Колёса были сделаны так же, как и колёса в колесницах. Оси, ободья, спицы и ступицы были вылиты из металла. | 
| 34 座之四隅有間隔之物、與座俱製以銅。 | 34 В четырёх углах подставы были четыре подпоры. Каждая подпора была сделана как одно целое с подставой. | 
| 35 座上有緣、其形維圓、高約半尺、旁及相接之處、俱製以銅。 | 35 На верху подставы было круглое возвышение высотой в 1,5 локтя, сделанное с ней как одно целое. | 
| 36 在其旁及相接處、雕刻基路伯、及獅與棗樹之形、俱遵式而作、四周狀似結綵。 | 36 Хирам выгравировал на стенках подстав и везде, где только было место, Херувимов, львов, пальмы и венки из цветов. | 
| 37 鑄其十座、所循之度量維一、 | 37 Так он сделал десять подстав: все они были вылиты из меди, одного размера и одной формы. | 
| 38 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。 | 38  | 
| 39 殿之左右、各置五盆、置巨盤於院右東南隅。 | 39 Он поставил пять подстав с южной стороны храма и пять подстав с северной стороны. Резервуар он поставил с южной стороны, в юго-восточном углу. | 
| 40 戶蘭爲所羅門王作耶和華殿之物、 | 40  | 
| 41 如盆、鏊、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、 | 41 | 
| 42 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂、 | 42 | 
| 43 座十、座上之盆十、 | 43 | 
| 44 巨盤一、負以銅牛十二、 | 44 | 
| 45 其鼎其鏊其盂、戶蘭爲所羅門所作。耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。 | 45 | 
| 46 在約但平原、數割撒利但間、王取土爲模以鑄此銅、 | 46 Царь велел отливать все эти предметы в глинистой земле возле реки Иордан, между Сокхофом и Цартаном. Соломон никогда не взвешивал бронзу, из которой были сделаны все эти предметы, потому что их было очень много. Вес бронзы никогда точно не был известен. | 
| 47 所作之器、旣繁且多、不可勝數、銅之重輕、所羅門置而不問。 | 47 | 
| 48 所羅門作耶和華殿所用之器皿、卽金壇及陳餅之金几、 | 48  | 
| 49 後殿前之燈臺、左右各五、以兼金爲之、以及其花、其燈、其鉗、 | 49 | 
| 50 其盂、其翦、其盤、其匙、其鼎、皆兼金所製、後殿卽至聖所之門樞、與前殿之門樞、俱製以金。 | 50 | 
| 51 所羅門王所作耶和華殿諸器、已竣其工、於是攜父大闢所獻之金銀器皿、置於殿中之府庫。 | 51 Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, его отцом. Серебро, золото и все предметы он отдал в сокровищницы храма Господа. |