列王紀上第1章 |
1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。 |
2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。 |
3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。 |
4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。 |
5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。 |
6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。 |
7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。 |
8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。 |
9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。 |
10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。 |
11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。 |
12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。 |
13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。 |
14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。 |
15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。 |
16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲? |
17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。 |
18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。 |
19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。 |
20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位, |
21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。 |
22 陳言於王之時,先知拿單進。 |
23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。 |
24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。 |
25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。 |
26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。 |
27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。 |
28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。 |
29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王, |
30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。 |
31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。 |
32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。 |
33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓, |
34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。 |
35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。 |
36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。 |
37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。 |
38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。 |
39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。 |
40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。 |
41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。 |
42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。 |
43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。 |
44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。 |
45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。 |
46 今所羅門踐其國位。 |
47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。 |
48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。 |
49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。 |
50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。 |
51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。 |
52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。 |
53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。 |
Третья хроника царствГлава 1 |
1 |
2 Тогда слуги сказали ему: |
3 Они стали искать красивую девушку по всему Исраилу, нашли шунемитянку Авишаг и привели её к царю. |
4 Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости. |
5 |
6 (А его отец никогда не задавал ему вопроса: |
7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, который был начальником войска, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его. |
8 Но священнослужитель Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рей и личная стража Давуда не встали на сторону Адонии. |
9 Адония принёс в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближённых из Иудеи, |
10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана. |
11 |
12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана. |
13 Сейчас же пойди к царю Давуду и скажи ему: |
14 Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. |
15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг. |
16 Вирсавия склонилась и поклонилась царю. |
17 Она сказала ему: |
18 Но вот, царём стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. |
19 Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана. |
20 Господин мой царь, взоры всего Исраила устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после тебя. |
21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Сулеймана сочтут изменниками. |
22 Когда она ещё говорила с царём, вошёл пророк Нафан. |
23 Царю доложили: |
24 Он сказал: |
25 Сегодня он пошёл и принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священнослужителя Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: |
26 Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил. |
27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих рабов о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него? |
28 Тогда царь Давуд сказал: |
29 И царь поклялся: |
30 я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня. |
31 Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: |
32 Давуд сказал: |
33 он сказал им: |
34 Там пусть священнослужитель Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Исраилом. Трубите в рог и восклицайте: |
35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей. |
36 Беная, сын Иодая, ответил царю: |
37 Как Вечный был с господином моим царём, так пусть он будет и с Сулейманом, чтобы возвеличить его престол больше, чем престол господина моего царя Давуда! |
38 И священнослужитель Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Сулеймана на мула царя Давуда и сопроводили его в Гихон. |
39 Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: |
40 И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума. |
41 |
42 Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: |
43 – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана. |
44 Царь отправил его со священнослужителем Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, и керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, |
45 а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь. |
46 Больше того, Сулейман сел на царский престол, |
47 а царские приближённые пришли поздравлять господина нашего царя Давуда, говоря: |
48 и сказал так: |
49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались. |
50 А Адония, боясь Сулеймана, пошёл и схватился за рога жертвенника в храме. |
51 Сулейману доложили: |
52 Сулейман ответил: |
53 Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: |
列王紀上第1章 |
Третья хроника царствГлава 1 |
1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。 |
1 |
2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。 |
2 Тогда слуги сказали ему: |
3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。 |
3 Они стали искать красивую девушку по всему Исраилу, нашли шунемитянку Авишаг и привели её к царю. |
4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。 |
4 Девушка была очень красива, она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не имел с ней близости. |
5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。 |
5 |
6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。 |
6 (А его отец никогда не задавал ему вопроса: |
7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。 |
7 Адония сговорился с Иоавом, сыном Церуи, который был начальником войска, и со священнослужителем Авиатаром, и они поддержали его. |
8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。 |
8 Но священнослужитель Цадок, Беная, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей, Рей и личная стража Давуда не встали на сторону Адонии. |
9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。 |
9 Адония принёс в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Ен-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближённых из Иудеи, |
10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。 |
10 но не пригласил ни пророка Нафана, ни Бенаю, ни личную стражу Давуда, ни своего брата Сулеймана. |
11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。 |
11 |
12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。 |
12 Так вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Сулеймана. |
13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。 |
13 Сейчас же пойди к царю Давуду и скажи ему: |
14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。 |
14 Когда ты ещё будешь говорить с царём, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова. |
15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。 |
15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунемитянка Авишаг. |
16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲? |
16 Вирсавия склонилась и поклонилась царю. |
17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。 |
17 Она сказала ему: |
18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。 |
18 Но вот, царём стал Адония, а ты, господин мой царь, и не знаешь об этом. |
19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。 |
19 Он принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священнослужителя Авиатара и военачальника Иоава, но не пригласил твоего раба Сулеймана. |
20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位, |
20 Господин мой царь, взоры всего Исраила устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего царя после тебя. |
21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。 |
21 Ведь иначе, как только господин мой царь упокоится со своими предками, меня и моего сына Сулеймана сочтут изменниками. |
22 陳言於王之時,先知拿單進。 |
22 Когда она ещё говорила с царём, вошёл пророк Нафан. |
23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。 |
23 Царю доложили: |
24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。 |
24 Он сказал: |
25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。 |
25 Сегодня он пошёл и принёс в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священнослужителя Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: |
26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。 |
26 Но меня, твоего раба, священнослужителя Цадока, Бенаю, сына Иодая, и твоего раба Сулеймана он не пригласил. |
27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。 |
27 Было ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих рабов о том, кто сядет на престоле моего господина царя после него? |
28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。 |
28 Тогда царь Давуд сказал: |
29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王, |
29 И царь поклялся: |
30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。 |
30 я непременно исполню сегодня то, о чём я клялся тебе Вечным, Богом Исраила: Сулейман, твой сын, станет царём после меня и сядет на моём престоле вместо меня. |
31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。 |
31 Вирсавия склонилась лицом до земли, поклонилась царю и сказала: |
32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。 |
32 Давуд сказал: |
33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓, |
33 он сказал им: |
34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。 |
34 Там пусть священнослужитель Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Исраилом. Трубите в рог и восклицайте: |
35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。 |
35 Потом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Исраилом и Иудеей. |
36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。 |
36 Беная, сын Иодая, ответил царю: |
37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。 |
37 Как Вечный был с господином моим царём, так пусть он будет и с Сулейманом, чтобы возвеличить его престол больше, чем престол господина моего царя Давуда! |
38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。 |
38 И священнослужитель Цадок, пророк Нафан, Беная, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Сулеймана на мула царя Давуда и сопроводили его в Гихон. |
39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。 |
39 Священнослужитель Цадок взял из священного шатра рог с маслом и помазал Сулеймана. После этого затрубили в рога, и весь народ закричал: |
40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。 |
40 И весь народ пошёл вслед за ним, играя на свирелях и радуясь, да так, что земля сотрясалась от шума. |
41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。 |
41 |
42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。 |
42 Он ещё не договорил, как пришёл Ионафан, сын священнослужителя Авиатара. Адония сказал: |
43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。 |
43 – Нет, – ответил Ионафан Адонии. – Наш господин, царь Давуд, сделал царём Сулеймана. |
44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。 |
44 Царь отправил его со священнослужителем Цадоком, пророком Нафаном, Бенаей, сыном Иодая, и керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула, |
45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。 |
45 а священнослужитель Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришёл в движение. Этот-то шум ты и слышишь. |
46 今所羅門踐其國位。 |
46 Больше того, Сулейман сел на царский престол, |
47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。 |
47 а царские приближённые пришли поздравлять господина нашего царя Давуда, говоря: |
48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。 |
48 и сказал так: |
49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。 |
49 Тут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались. |
50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。 |
50 А Адония, боясь Сулеймана, пошёл и схватился за рога жертвенника в храме. |
51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。 |
51 Сулейману доложили: |
52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。 |
52 Сулейман ответил: |
53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。 |
53 Царь Сулейман послал людей за Адонией, и они привели его от жертвенника. Адония вошёл и поклонился царю Сулейману, и Сулейман сказал: |