耶利米書

第35章

1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、

2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。

3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、

4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。

5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、

6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。

7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。

8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、

9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、

10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。

11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。

12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。

13 併於上節

14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、

15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。

16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、

17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。

18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、

19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。

Jeremiah

Chapter 35

1 The word1697 which834 came1961 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD3068 in the days3117 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 saying,559

2 Go1980 unto413 the house1004 of the Rechabites,7397 and speak unto1696 them, and bring935 them into the house1004 of the LORD,3068 into413 one259 of the chambers,3957 and give them wine3196 to drink.8248

3 Then I took3947 853 Jaazaniah2970 the son1121 of Jeremiah,3414 the son1121 of Habaziniah,2262 and his brethren,251 and all3605 his sons,1121 and the whole3605 house1004 of the Rechabites;7397

4 And I brought935 them into the house1004 of the LORD,3068 into413 the chamber3957 of the sons1121 of Hanan,2605 the son1121 of Igdaliah,3012 a man376 of God,430 which834 was by681 the chamber3957 of the princes,8269 which834 was above4480 4605 the chamber3957 of Maaseiah4641 the son1121 of Shallum,7967 the keeper8104 of the door: 5592

5 And I set5414 before6440 the sons1121 of the house1004 of the Rechabites7397 pots1375 full4392 of wine,3196 and cups,3563 and I said559 unto413 them, Drink8354 ye wine.3196

6 But they said,559 We will drink8354 no3808 wine:3196 for3588 Jonadab3122 the son1121 of Rechab7394 our father1 commanded6680 5921 us, saying,559 Ye shall drink8354 no3808 wine,3196 neither ye,859 nor your sons1121 forever:5704 5769

7 Neither3808 shall ye build1129 house,1004 nor3808 sow2232 seed,2233 nor3808 plant5193 vineyard,3754 nor3808 have1961 any: but3588 all3605 your days3117 ye shall dwell3427 in tents;168 that4616 ye may live2421 many7227 days3117 in5921 6440 the land127 where834 8033 ye859 be strangers.1481

8 Thus have we obeyed8085 the voice6963 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab7394 our father1 in all3605 that834 he hath charged6680 us, to drink8354 no1115 wine3196 all3605 our days,3117 we,587 our wives,802 our sons,1121 nor our daughters;1323

9 Nor1115 to build1129 houses1004 for us to dwell3427 in: neither3808 have1961 we vineyard,3754 nor field,7704 nor seed: 2233

10 But we have dwelt3427 in tents,168 and have obeyed,8085 and done6213 according to all3605 that834 Jonadab3122 our father1 commanded6680 us.

11 But it came to pass,1961 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came up5927 into413 the land,776 that we said,559 Come,935 and let us go935 to Jerusalem3389 for fear4480 6440 of the army2428 of the Chaldeans,3778 and for fear4480 6440 of the army2428 of the Syrians:758 so we dwell3427 at Jerusalem.3389

12 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

13 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Go1980 and tell559 the men376 of Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 Will ye not3808 receive3947 instruction4148 to hearken8085 to413 my words?1697 saith5002 the LORD.3068

14 853 The words1697 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab,7394 that834 he commanded6680 853 his sons1121 not1115 to drink8354 wine,3196 are performed;6965 for unto5704 this2088 day3117 they drink8354 none,3808 but3588 obey8085 853 their father's1 commandment:4687 notwithstanding I595 have spoken1696 unto413 you, rising early7925 and speaking;1696 but ye hearkened8085 not3808 unto413 me.

15 I have sent7971 also unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising up early7925 and sending7971 them, saying,559 Return7725 ye now4994 every man376 from his evil7451 way,4480 1870 and amend3190 your doings,4611 and go1980 not408 after310 other312 gods430 to serve5647 them, and ye shall dwell3427 in413 the land127 which834 I have given5414 to you and to your fathers:1 but ye have not3808 inclined5186 853 your ear,241 nor3808 hearkened8085 unto413 me.

16 Because3588 the sons1121 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab7394 have performed6965 853 the commandment4687 of their father,1 which834 he commanded6680 them; but this2088 people5971 hath not3808 hearkened8085 unto413 me:

17 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 upon413 Judah3063 and upon413 all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 853 all3605 the evil7451 that834 I have pronounced1696 against5921 them: because3282 I have spoken1696 unto413 them, but they have not3808 heard;8085 and I have called7121 unto them, but they have not3808 answered.6030

18 And Jeremiah3414 said559 unto the house1004 of the Rechabites,7397 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Because3283 834 ye have obeyed8085 5921 the commandment4687 of Jonadab3082 your father,1 and kept8104 853 all3605 his precepts,4687 and done6213 according unto all3605 that834 he hath commanded6680 you:

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Jonadab3122 the son1121 of Rechab7394 shall not3808 want3772 a man376 to stand5975 before6440 me forever.3605 3117

耶利米書

第35章

Jeremiah

Chapter 35

1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、

1 The word1697 which834 came1961 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD3068 in the days3117 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 saying,559

2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。

2 Go1980 unto413 the house1004 of the Rechabites,7397 and speak unto1696 them, and bring935 them into the house1004 of the LORD,3068 into413 one259 of the chambers,3957 and give them wine3196 to drink.8248

3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、

3 Then I took3947 853 Jaazaniah2970 the son1121 of Jeremiah,3414 the son1121 of Habaziniah,2262 and his brethren,251 and all3605 his sons,1121 and the whole3605 house1004 of the Rechabites;7397

4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。

4 And I brought935 them into the house1004 of the LORD,3068 into413 the chamber3957 of the sons1121 of Hanan,2605 the son1121 of Igdaliah,3012 a man376 of God,430 which834 was by681 the chamber3957 of the princes,8269 which834 was above4480 4605 the chamber3957 of Maaseiah4641 the son1121 of Shallum,7967 the keeper8104 of the door: 5592

5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、

5 And I set5414 before6440 the sons1121 of the house1004 of the Rechabites7397 pots1375 full4392 of wine,3196 and cups,3563 and I said559 unto413 them, Drink8354 ye wine.3196

6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。

6 But they said,559 We will drink8354 no3808 wine:3196 for3588 Jonadab3122 the son1121 of Rechab7394 our father1 commanded6680 5921 us, saying,559 Ye shall drink8354 no3808 wine,3196 neither ye,859 nor your sons1121 forever:5704 5769

7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。

7 Neither3808 shall ye build1129 house,1004 nor3808 sow2232 seed,2233 nor3808 plant5193 vineyard,3754 nor3808 have1961 any: but3588 all3605 your days3117 ye shall dwell3427 in tents;168 that4616 ye may live2421 many7227 days3117 in5921 6440 the land127 where834 8033 ye859 be strangers.1481

8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、

8 Thus have we obeyed8085 the voice6963 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab7394 our father1 in all3605 that834 he hath charged6680 us, to drink8354 no1115 wine3196 all3605 our days,3117 we,587 our wives,802 our sons,1121 nor our daughters;1323

9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、

9 Nor1115 to build1129 houses1004 for us to dwell3427 in: neither3808 have1961 we vineyard,3754 nor field,7704 nor seed: 2233

10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。

10 But we have dwelt3427 in tents,168 and have obeyed,8085 and done6213 according to all3605 that834 Jonadab3122 our father1 commanded6680 us.

11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。

11 But it came to pass,1961 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came up5927 into413 the land,776 that we said,559 Come,935 and let us go935 to Jerusalem3389 for fear4480 6440 of the army2428 of the Chaldeans,3778 and for fear4480 6440 of the army2428 of the Syrians:758 so we dwell3427 at Jerusalem.3389

12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。

12 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah,3414 saying,559

13 併於上節

13 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Go1980 and tell559 the men376 of Judah3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 Will ye not3808 receive3947 instruction4148 to hearken8085 to413 my words?1697 saith5002 the LORD.3068

14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、

14 853 The words1697 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab,7394 that834 he commanded6680 853 his sons1121 not1115 to drink8354 wine,3196 are performed;6965 for unto5704 this2088 day3117 they drink8354 none,3808 but3588 obey8085 853 their father's1 commandment:4687 notwithstanding I595 have spoken1696 unto413 you, rising early7925 and speaking;1696 but ye hearkened8085 not3808 unto413 me.

15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。

15 I have sent7971 also unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising up early7925 and sending7971 them, saying,559 Return7725 ye now4994 every man376 from his evil7451 way,4480 1870 and amend3190 your doings,4611 and go1980 not408 after310 other312 gods430 to serve5647 them, and ye shall dwell3427 in413 the land127 which834 I have given5414 to you and to your fathers:1 but ye have not3808 inclined5186 853 your ear,241 nor3808 hearkened8085 unto413 me.

16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、

16 Because3588 the sons1121 of Jonadab3082 the son1121 of Rechab7394 have performed6965 853 the commandment4687 of their father,1 which834 he commanded6680 them; but this2088 people5971 hath not3808 hearkened8085 unto413 me:

17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。

17 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 upon413 Judah3063 and upon413 all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 853 all3605 the evil7451 that834 I have pronounced1696 against5921 them: because3282 I have spoken1696 unto413 them, but they have not3808 heard;8085 and I have called7121 unto them, but they have not3808 answered.6030

18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、

18 And Jeremiah3414 said559 unto the house1004 of the Rechabites,7397 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Because3283 834 ye have obeyed8085 5921 the commandment4687 of Jonadab3082 your father,1 and kept8104 853 all3605 his precepts,4687 and done6213 according unto all3605 that834 he hath commanded6680 you:

19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。

19 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Jonadab3122 the son1121 of Rechab7394 shall not3808 want3772 a man376 to stand5975 before6440 me forever.3605 3117