耶利米書

第35章

1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、

2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。

3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、

4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。

5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、

6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。

7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。

8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、

9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、

10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。

11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。

12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。

13 併於上節

14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、

15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。

16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、

17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。

18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、

19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。

Книга пророка Иеремии

Глава 35

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, во дни Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского; ему сказано:

2 Пойди в дом Рехавитов, и уговори их, и приведи их в дом Иеговы, в одну из комнат, и дай им пить вина.

3 Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Аваццинии, и братьев его, и всех сыновей его, и весь дом Рехавитов;

4 И привел их в дом Иеговы, в комнату сынов Анана, сына Иегдалии, человека Божия, которая подле комнаты княжеской, над комнатою Маасеи, сына Шаллумова, стража прагов.

5 И поставил пред сынами Рехавитского дома полные чаши вина и кубки, и сказал им: пейте вино.

6 Они сказали: мы вина не пьем, потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам завещание, сказав: не пейте вина, ни вы, ни дети ваши во веки;

7 И домов не стройте, и семен не сейте, и виноградников не разводите, чтоб их не было у вас; но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтоб долгое время прожить на той земле, где кочевать будете.

8 И мы слушаемся повеления Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, так что не пьем вина во все дни наши, ни мы, ни жены наши, ни сыновья наши, ни дочери наши,

9 И не строим домов для жительства нашего, и виноградников, и полей, и хлебного посева нет у нас;

10 А живем в шатрах, и слушаемся, и поступаем во всем так, как завещал нам Ионадав, отец наш.

11 Только тогда, когда Невухаднецар, царь вавилонский, пришел на землю сию, мы сказали: `пойдем в Иерусалим от войска халдейского, и от войска арамейского, и поживем в Иерусалиме`.

12 И было слово Иеговы к Иеремии, и сказано:

13 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: пойди, и скажи Иудеям и жителям Иерусалима: а вы не возьмете с них примера, чтоб слушаться слов Моих? говорит Иегова.

14 Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал детям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаются завещания отца своего; а я говорю вам, говорю с раннего утра, и вы не слушаете Меня?

15 Я посылаю к вам всех рабов Моих, пророков, посылаю с раннего утра, говоря: обратитесь каждый от пути своего порочного, и исправьте нравы ваши, и не ходите за другими богами, чтоб служить им; и живите на земле, которую Я дал вам, и отцам вашим, но вы не приклоняете уха своего, и не слушаете Меня.

16 Да, сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют завещание отца своего, которое он завещал им, а народ сей Меня не слушает.

17 Посему так говорит Иегова, Бог воинств, Бог Израилев: вот Я наведу на Иудею, и на всех жителей Иерусалима все злое, что Я изрек на них, за то, что Я говорю им, а они не слушают, зову их, а они не отвечают.

18 А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: за то, что вы слушаете завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеданное им, и во всем поступаете, как он завещал вам,

19 За то так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: не исчезнет у Ионадава, сына Рехавова, человек предстоящий пред лицом Моим во все дни.

耶利米書

第35章

Книга пророка Иеремии

Глава 35

1 當猶大王約西亞子約雅金之時、耶和華諭耶利米云、

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, во дни Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского; ему сказано:

2 宜往哩甲家、使彼詣我殿、而登樓飲之以酒。

2 Пойди в дом Рехавитов, и уговори их, и приведи их в дом Иеговы, в одну из комнат, и дай им пить вина.

3 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、

3 Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Аваццинии, и братьев его, и всех сыновей его, и весь дом Рехавитов;

4 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側爲牧伯之室、樓之下爲閽者、沙龍子馬西雅之室。

4 И привел их в дом Иеговы, в комнату сынов Анана, сына Иегдалии, человека Божия, которая подле комнаты княжеской, над комнатою Маасеи, сына Шаллумова, стража прагов.

5 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、

5 И поставил пред сынами Рехавитского дома полные чаши вина и кубки, и сказал им: пейте вино.

6 彼曰、我儕不飲、蓋我祖哩甲子約拿撻、禁予曰、爾及子孫、勿飲酒、歷世弗易。

6 Они сказали: мы вина не пьем, потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам завещание, сказав: не пейте вина, ни вы, ни дети ваши во веки;

7 勿建屋、勿播種、勿栽葡萄園、據而有之、畢生居於帷幕、則在羈旅之地、可享遐齡。

7 И домов не стройте, и семен не сейте, и виноградников не разводите, чтоб их не было у вас; но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтоб долгое время прожить на той земле, где кочевать будете.

8 我祖哩甲子約拿撻所命、我與妻室子女、終身謹守、不敢嗜酒、

8 И мы слушаемся повеления Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, так что не пьем вина во все дни наши, ни мы, ни жены наши, ни сыновья наши, ни дочери наши,

9 不建屋以居、無葡萄園、無田疇、無百種、

9 И не строим домов для жительства нашего, и виноградников, и полей, и хлебного посева нет у нас;

10 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。

10 А живем в шатрах, и слушаемся, и поступаем во всем так, как завещал нам Ионадав, отец наш.

11 適巴比倫王尼布甲尼撒、來攻斯土、我儕曰、恐迦勒底人、亞蘭人之軍旅害我、故當入耶路撒冷、於是我至耶路撒冷居焉。

11 Только тогда, когда Невухаднецар, царь вавилонский, пришел на землю сию, мы сказали: `пойдем в Иерусалим от войска халдейского, и от войска арамейского, и поживем в Иерусалиме`.

12 萬有之主以色列族之上帝耶和華、諭耶利米曰、宜往告猶大家、及耶路撒冷居民、云、耶和華曰、何不受教、聽從我命。

12 И было слово Иеговы к Иеремии, и сказано:

13 併於上節

13 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: пойди, и скажи Иудеям и жителям Иерусалима: а вы не возьмете с них примера, чтоб слушаться слов Моих? говорит Иегова.

14 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、

14 Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал детям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаются завещания отца своего; а я говорю вам, говорю с раннего утра, и вы не слушаете Меня?

15 我數遣僕先知、告爾云、當改爾惡行、革爾非心、勿崇事他上帝、則可於我賜爾祖及爾之地、安居無虞。然爾不傾耳以聽。

15 Я посылаю к вам всех рабов Моих, пророков, посылаю с раннего утра, говоря: обратитесь каждый от пути своего порочного, и исправьте нравы ваши, и не ходите за другими богами, чтоб служить им; и живите на земле, которую Я дал вам, и отцам вашим, но вы не приклоняете уха своего, и не слушаете Меня.

16 哩甲子約拿撻之子孫、遵父遺命、斯民乃不聽從予、

16 Да, сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют завещание отца своего, которое он завещал им, а народ сей Меня не слушает.

17 我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、猶大家、耶路撒冷居民、我命之而彼不聽、我召之而彼不應、故我有言降以災患、臨於其身、終必若是。

17 Посему так говорит Иегова, Бог воинств, Бог Израилев: вот Я наведу на Иудею, и на всех жителей Иерусалима все злое, что Я изрек на них, за то, что Я говорю им, а они не слушают, зову их, а они не отвечают.

18 耶利米告哩甲家曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、因爾遵父約拿撻之命、守其誡、聽其令、

18 А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: за то, что вы слушаете завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеданное им, и во всем поступаете, как он завещал вам,

19 故哩甲子約拿撻必不乏人、侍我左右、歷世弗替。

19 За то так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: не исчезнет у Ионадава, сына Рехавова, человек предстоящий пред лицом Моим во все дни.