歷代志上

第21章

1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。

2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。

3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。

4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、

5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。

6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。

7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。

8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。

9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、

10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。

12 併於上節

13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。

15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。

16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。

17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。

18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。

20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、

21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。

22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。

23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。

24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。

25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。

26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、

27 命使者以刃入鞘。

28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。

29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、

30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。

31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。

1 Chronicles

Chapter 21

1 THEN Satan stood up against Israel and provoked David to number Israel.

2 So David said to Joab the son of Zuriah and to the princes of the people, Go, number the people of Israel from Beersheba even to Dan, and come back to me, that I may know the number of the people.

3 And Joab said to King David, May the LORD make his people a hundred times so many more as they are, and let the eyes of my lord the king see it, for they are all his servants; why then should our lord the king require this thing?

4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed and went throughout all Israel and came back to Jerusalem.

5 And Joab gave the sum of the number of the people to David. And the total number of the children of Israel was one million and one hundred thousand footmen who drew the sword; and the tribe of Judah was four hundred and seventy thousand men who drew the sword.

6 But the Levites, the priests, and the tribe of Benjamin were not counted among them; for the king's word was abominable to Joab, and Joab was unwilling to number them.

7 And the LORD was displeased with this thing, because David had numbered Israel.

8 And David said to the LORD, I have sinned greatly in that I have done this thing; but now, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

9 And David arose early in the morning, and the word of the LORD came to Gad, the prophet, saying,

10 Go and tell David, saying, Thus says the LORD: I offer you three disasters; choose one of them, that I may do it to you.

11 So Gad the prophet came to David and said to him, Thus says the LORD: Choose for yourself

12 Either three years of famine in the land or three months to be defeated before your enemies while they shall pursue you and rule over you or else three days the sword of the LORD in Israel. Now therefore advise what answer you will give to him who sent me to you.

13 And David said .to Gad, I am in a great distress; let me be delivered into the hands of the LORD; for his mercies are very great; but let me not be delivered into the hand of men.

14 So the LORD sent pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.

15 And the LORD sent an angel to Jerusalem to destroy it; and as he was destroying it, the LORD saw and considered it and averted the disaster, and said to the angel that destroyed, You have destroyed a great many, stay now your hand. And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Aran the Jebusite.

16 And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were with him clothed in sackcloth, fell upon their faces.

17 And David said to the LORD, Is it not I who commanded the people to be numbered? Even I it is who have sinned, and the folly which I have committed is great; but as for these innocent sheep, what have they done? Let thy hand, O LORD my God, be against me and against my father's house; but let the plague cease from the people.

18 Then the angel of the LORD said to Gad the prophet, Go and say to David that David should go up and build an altar to the LORD in the threshing floor of Aran the Jebusite.

19 And David went up at the saying of Gad which he spoke in the name of the LORD.

20 And David saw the angel who was destroying the people, that he had stayed his hand and was destroying no more.

21 And as David came to Aran, Aran turned and saw David and went out of his threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground.

22 Then David said to Aran, Give me the place of this threshing floor, that I may build on it an altar to the LORD; you shall give it to me for money at a good price, that the plague may be stayed from the people.

23 And Aran said to David, Take it to you, and let my lord the king do that which is good in his eyes; and I will give you oxen also for burnt offering and the threshing instrument for wood and the wheat for the meal offering; everything which is needed I shall give it all.

24 But King David said to Aran, Far be it, but I will surely buy it with money for the full price; for I will not take that which is yours and offer a burnt offering to the LORD without cost.

25 So David bought from Aran that place of the threshing floor for fifty shekels.

26 And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings of lambs, and prayed before the LORD and he answered him, and fire came down from heaven and consumed the burnt offerings that were upon the altar.

27 And the LORD commanded the angel; and he put back his sword again into its sheath.

28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshing floor of Aran the Jebusite, then he offered there many sacrifices.

29 And he pitched there before the LORD the tabernacle which Moses had made in the wilderness when the children of Israel went forth out of Egypt.

30 At that time David was exceedingly afraid, and could not go to pray before the LORD for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.

31

歷代志上

第21章

1 Chronicles

Chapter 21

1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。

1 THEN Satan stood up against Israel and provoked David to number Israel.

2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。

2 So David said to Joab the son of Zuriah and to the princes of the people, Go, number the people of Israel from Beersheba even to Dan, and come back to me, that I may know the number of the people.

3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。

3 And Joab said to King David, May the LORD make his people a hundred times so many more as they are, and let the eyes of my lord the king see it, for they are all his servants; why then should our lord the king require this thing?

4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、

4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed and went throughout all Israel and came back to Jerusalem.

5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。

5 And Joab gave the sum of the number of the people to David. And the total number of the children of Israel was one million and one hundred thousand footmen who drew the sword; and the tribe of Judah was four hundred and seventy thousand men who drew the sword.

6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。

6 But the Levites, the priests, and the tribe of Benjamin were not counted among them; for the king's word was abominable to Joab, and Joab was unwilling to number them.

7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。

7 And the LORD was displeased with this thing, because David had numbered Israel.

8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。

8 And David said to the LORD, I have sinned greatly in that I have done this thing; but now, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.

9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、

9 And David arose early in the morning, and the word of the LORD came to Gad, the prophet, saying,

10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。

10 Go and tell David, saying, Thus says the LORD: I offer you three disasters; choose one of them, that I may do it to you.

11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。

11 So Gad the prophet came to David and said to him, Thus says the LORD: Choose for yourself

12 併於上節

12 Either three years of famine in the land or three months to be defeated before your enemies while they shall pursue you and rule over you or else three days the sword of the LORD in Israel. Now therefore advise what answer you will give to him who sent me to you.

13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。

13 And David said .to Gad, I am in a great distress; let me be delivered into the hands of the LORD; for his mercies are very great; but let me not be delivered into the hand of men.

14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。

14 So the LORD sent pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.

15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。

15 And the LORD sent an angel to Jerusalem to destroy it; and as he was destroying it, the LORD saw and considered it and averted the disaster, and said to the angel that destroyed, You have destroyed a great many, stay now your hand. And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Aran the Jebusite.

16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。

16 And David lifted up his eyes and saw the angel of the LORD standing between heaven and earth, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were with him clothed in sackcloth, fell upon their faces.

17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。

17 And David said to the LORD, Is it not I who commanded the people to be numbered? Even I it is who have sinned, and the folly which I have committed is great; but as for these innocent sheep, what have they done? Let thy hand, O LORD my God, be against me and against my father's house; but let the plague cease from the people.

18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。

18 Then the angel of the LORD said to Gad the prophet, Go and say to David that David should go up and build an altar to the LORD in the threshing floor of Aran the Jebusite.

19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。

19 And David went up at the saying of Gad which he spoke in the name of the LORD.

20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、

20 And David saw the angel who was destroying the people, that he had stayed his hand and was destroying no more.

21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。

21 And as David came to Aran, Aran turned and saw David and went out of his threshing floor, and bowed himself to David with his face to the ground.

22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。

22 Then David said to Aran, Give me the place of this threshing floor, that I may build on it an altar to the LORD; you shall give it to me for money at a good price, that the plague may be stayed from the people.

23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。

23 And Aran said to David, Take it to you, and let my lord the king do that which is good in his eyes; and I will give you oxen also for burnt offering and the threshing instrument for wood and the wheat for the meal offering; everything which is needed I shall give it all.

24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。

24 But King David said to Aran, Far be it, but I will surely buy it with money for the full price; for I will not take that which is yours and offer a burnt offering to the LORD without cost.

25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。

25 So David bought from Aran that place of the threshing floor for fifty shekels.

26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、

26 And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings of lambs, and prayed before the LORD and he answered him, and fire came down from heaven and consumed the burnt offerings that were upon the altar.

27 命使者以刃入鞘。

27 And the LORD commanded the angel; and he put back his sword again into its sheath.

28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。

28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshing floor of Aran the Jebusite, then he offered there many sacrifices.

29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、

29 And he pitched there before the LORD the tabernacle which Moses had made in the wilderness when the children of Israel went forth out of Egypt.

30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。

30 At that time David was exceedingly afraid, and could not go to pray before the LORD for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.

31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。

31