歷代志下第18章 |
1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。 |
2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、 |
3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 |
4 又曰、今當諮諏於耶和華。 |
5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。 |
6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、 |
7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。 |
8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 |
9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 |
10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。 |
11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。 |
12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。 |
13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。 |
14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。 |
15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 |
16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。 |
17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。 |
18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 |
19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 |
20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。 |
21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 |
22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、 |
23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。 |
24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 |
25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 |
26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 |
27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 |
28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、 |
29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 |
30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 |
31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、 |
32 車騎之長知非以色列王、不追襲。 |
33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 |
34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。 |
2 ChroniclesChapter 18 |
1 NOW Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and he made an alliance with Ahab. |
2 And after two years he went down to Ahab in Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the armed forces that were with him, and advised him to go up to Ramath-gilead. |
3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go up with me to Ramath-gilead? And he answered him, I will go up as you do; and my people are as your people; and my horses as your horses, and we will go with you to war. |
4 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray, for the word of the LORD today. |
5 Therefore the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramath-gilead to battle or shall I forbear? And they said to him, Go up; for the LORD will deliver your enemies into your hands. |
6 But King Jehoshaphat said, Is there not here a true prophet of the LORD, that we may inquire of him? |
7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the LORD; but I hate him; for he never prophesies good concerning me, but always evil. His name is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
8 And the king of Israel called for one of the officers and said to him, Bring quickly Micaiah the son of Imla. |
9 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each man on his throne, clothed in their robes, and they sat at the entrance of the gate of Samaria; and all the false prophets were prophesying before them. |
10 And Zedekiah the son of a Canaanitish woman had made for himself horns of iron, and he said, Thus says the LORD: With these you shall pierce the Arameans until they are cut off and destroyed. |
11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramath-gilead, and triumph: for the LORD will deliver your enemies into your hands, O king. |
12 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the false prophets have declared good to the king with one accord; let your words, therefore, be pleasant like one of theirs, and you also prophesy good. |
13 And Micaiah said, As the LORD God lives, what my God puts into my heart, that will I speak. |
14 And when he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramath-gilead or shall I forbear? And he said to him, Go up and triumph, and they shall be delivered into your hands. |
15 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you say nothing but the truth to me in the name of the LORD? |
16 Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains as sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no king; let them return therefore every man to his house in peace. |
17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
18 Then Micaiah said, Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. |
19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and be slain at Ramath-gilead? And one said, I will entice him after this manner, and another said, I will entice him after that manner. |
20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD and said, I will entice him, and the LORD said to him, With what? |
21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the LORD said, You shall entice him, and you shall also prevail; go out, and do according to what you have said. |
22 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has decreed evil against you. |
23 Then Zedekiah the son of the Canaanitish woman came near and struck Micaiah on his cheek, and said to him, Since when did the Spirit of the LORD depart from me to speak to you? |
24 And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner chamber to hide yourself. |
25 Then the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back and detain him in the house of Amon the governor of the city and in the house of Joash the king's son; |
26 And say, Thus says the king: Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace. |
27 And Micaiah said, If you certainly return in peace, then the LORD has not spoken by me. And he said, Hear, all you people. |
28 So Jehoshaphat the king of Judah and Ahab the king of Israel went up to Ramath-gilead. |
29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will put on my armor, and go and stand in the battle array; and you put on your armor. So the king of Israel put on his armor, and went and stood in the battle array. |
30 Now the king of Aram had commanded the captains of the chariots that were with him, thirty-two in number, saying, Fight not with small or great, but only with the king of Israel. |
31 And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It is the king of Israel. Therefore they came against him to fight him; but Jehoshaphat cried out and the LORD helped him; and he turned them away from him. |
32 And it came to pass when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
33 And a certain man shot an arrow unwittingly towards him, and smote the king of Israel between the joints of his breastplate; therefore he said to his chariot man, Turn your hand and carry me out of the host; for I am grievously wounded. |
34 And the battle grew fiercer that day; but the king of Israel was seated in the chariot fighting against the Arameans until the evening, and at sunset he died. |
歷代志下第18章 |
2 ChroniclesChapter 18 |
1 約沙法財貨甚饒、極其尊榮、娶於亞哈。 |
1 NOW Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and he made an alliance with Ahab. |
2 越數年、往撒馬利亞、覲亞哈、亞哈多宰牛羊宴王及僕從、勸其同往基列之喇末、 |
2 And after two years he went down to Ahab in Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the armed forces that were with him, and advised him to go up to Ramath-gilead. |
3 問約沙法曰、爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。 |
3 And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go up with me to Ramath-gilead? And he answered him, I will go up as you do; and my people are as your people; and my horses as your horses, and we will go with you to war. |
4 又曰、今當諮諏於耶和華。 |
4 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray, for the word of the LORD today. |
5 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。 |
5 Therefore the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramath-gilead to battle or shall I forbear? And they said to him, Go up; for the LORD will deliver your enemies into your hands. |
6 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、 |
6 But King Jehoshaphat said, Is there not here a true prophet of the LORD, that we may inquire of him? |
7 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華、然我嘗憾其人、因彼所預言、有兇而無吉、約沙法曰、王毋言是。 |
7 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of the LORD; but I hate him; for he never prophesies good concerning me, but always evil. His name is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
8 以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。 |
8 And the king of Israel called for one of the officers and said to him, Bring quickly Micaiah the son of Imla. |
9 以色列王與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之塲、衆先知預言於前。 |
9 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each man on his throne, clothed in their robes, and they sat at the entrance of the gate of Samaria; and all the false prophets were prophesying before them. |
10 基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。 |
10 And Zedekiah the son of a Canaanitish woman had made for himself horns of iron, and he said, Thus says the LORD: With these you shall pierce the Arameans until they are cut off and destroyed. |
11 衆先知預言曰、可往基列之喇末而獲捷、蓋耶和華將使王戰而克。 |
11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramath-gilead, and triumph: for the LORD will deliver your enemies into your hands, O king. |
12 奉遣之使、告米該亞曰、諸先知、衆口一辭、以休徵告於王、爾亦當言、與彼無異。 |
12 And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the false prophets have declared good to the king with one accord; let your words, therefore, be pleasant like one of theirs, and you also prophesy good. |
13 米該亞曰、我指耶和華以誓、必循上帝命而言。 |
13 And Micaiah said, As the LORD God lives, what my God puts into my heart, that will I speak. |
14 旣至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何、曰、往可獲勝、彼必爲王所敗。 |
14 And when he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramath-gilead or shall I forbear? And he said to him, Go up and triumph, and they shall be delivered into your hands. |
15 王曰、我豈不屢使爾、奉耶和華命、當以真實告我乎。 |
15 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you say nothing but the truth to me in the name of the LORD? |
16 曰、我觀以色列族衆、散布山谷、猶羊無牧。耶和華曰、此無其主、當各安歸。 |
16 Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains as sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no king; let them return therefore every man to his house in peace. |
17 以色列王語約沙法曰、我豈不云、彼所預言、有兇無吉。 |
17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
18 米該亞曰、請聽耶和華之命、我觀耶和華坐於其位、萬天使侍左右。 |
18 Then Micaiah said, Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. |
19 耶和華曰、誰能誘亞哈、使往基列之喇末、殞沒其命。衆天使所陳之詞不一。 |
19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and be slain at Ramath-gilead? And one said, I will entice him after this manner, and another said, I will entice him after that manner. |
20 有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。曰、誘之若何。 |
20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD and said, I will entice him, and the LORD said to him, With what? |
21 曰我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。 |
21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the LORD said, You shall entice him, and you shall also prevail; go out, and do according to what you have said. |
22 今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、 |
22 Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has decreed evil against you. |
23 基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。 |
23 Then Zedekiah the son of the Canaanitish woman came near and struck Micaiah on his cheek, and said to him, Since when did the Spirit of the LORD depart from me to speak to you? |
24 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。 |
24 And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner chamber to hide yourself. |
25 以色列王曰、解米該亞於邑宰亞門、及王子約轄所、 |
25 Then the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back and detain him in the house of Amon the governor of the city and in the house of Joash the king's son; |
26 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。 |
26 And say, Thus says the king: Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I return in peace. |
27 米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命。又曰、斯民之衆、宜共聽聞。 |
27 And Micaiah said, If you certainly return in peace, then the LORD has not spoken by me. And he said, Hear, all you people. |
28 以色列王與猶大王、往基列之喇末、 |
28 So Jehoshaphat the king of Judah and Ahab the king of Israel went up to Ramath-gilead. |
29 以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬬。 |
29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will put on my armor, and go and stand in the battle array; and you put on your armor. So the king of Israel put on his armor, and went and stood in the battle array. |
30 亞蘭王命車騎之長曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。 |
30 Now the king of Aram had commanded the captains of the chariots that were with him, thirty-two in number, saying, Fight not with small or great, but only with the king of Israel. |
31 車騎之長見約沙法、則曰、彼以色列王也。遂環而攻之。約沙法大聲而呼、耶和華上帝祐之、敵乃去、 |
31 And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It is the king of Israel. Therefore they came against him to fight him; but Jehoshaphat cried out and the LORD helped him; and he turned them away from him. |
32 車騎之長知非以色列王、不追襲。 |
32 And it came to pass when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
33 有人挽弓以射、偶中以色列王甲縫之處。王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。 |
33 And a certain man shot an arrow unwittingly towards him, and smote the king of Israel between the joints of his breastplate; therefore he said to his chariot man, Turn your hand and carry me out of the host; for I am grievously wounded. |
34 戰事孔亟、王坐於車中、攻擊亞蘭之衆、是夕王死。 |
34 And the battle grew fiercer that day; but the king of Israel was seated in the chariot fighting against the Arameans until the evening, and at sunset he died. |