何西阿書第2章 |
1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、 |
2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、 |
3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、 |
4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、 |
5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、 |
6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、 |
7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、 |
8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、 |
9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、 |
10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、 |
11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、 |
12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、 |
13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、 |
14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、 |
15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。 |
16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、 |
17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、 |
18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。 |
19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。 |
20 |
21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、 |
22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。 |
23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。 |
HoseaChapter 2 |
1 SAY to your brethren, Ammi, my people; and to your sisters, Rekhimtha, beloved. |
2 Plead with your mother, plead; for she is not my wife, neither am I her husband; let her therefore put away her whoredoms out of her sight and her adulteries from between her breasts, |
3 Lest I strip her naked and leave her bare as in the day that she was born, and make her as a wilderness and as a dry land, and cause her to die with thirst. |
4 And I will not have mercy upon her children; for they are the children of whoredoms. |
5 For their mother has played the harlot; she that conceived them has done shamefully; for she said, I will go after my lovers who give me my bread and my water, my clothes and my linen, my oil and everything that I need. |
6 Therefore, behold, I will hedge up her way with thorns, and fence her paths so that she shall not find her paths. |
7 And she shall follow after her lovers and shall not overtake them, and she shall seek them, but shall not find them; then shall she say, I will return and go to my first husband; for it was better with me then than now. |
8 For she did not know that it was I who gave her wheat and wine and oil, and multiplied her silver and gold, some of which they made for the images of Baal. |
9 Therefore I will return and take away my wheat in its time and my wine in its season, and will take away my wool and my linen which I gave her to cover her nakedness. |
10 And now I will uncover her nakedness in the presence of her lovers, and none shall deliver her out of my hands. |
11 And I will cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, her sabbaths, and all her solemn feasts. |
12 And I will destroy her vines and her fig trees, of which she said, These are presents which my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
13 And I will punish her for the evils of the days of Baal, in which she burned incense to him and decked herself with her earrings and her pearls and went after her lovers and forgot me, says the LORD. |
14 Therefore, behold, I will comfort her, and bring her into the wilderness, and speak lovingly to her. |
15 And I will give her vineyards from thence, and the valley of Achor that it may open her understanding; and she shall be humbled there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. |
16 And it shall be on that day, says the LORD, that you shall call me, my husband, and shall call me no more Baali. |
17 For I will take away the name of Baal out of her mouth, and they shall no more remember his name. |
18 And on that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of the air and with the creeping things of the ground; and I will do away with the bow and the sword and the battle out of the earth, and I will make them to dwell in safety. |
19 And I will betroth you to me for ever; yea, I will betroth you to me in righteousness and in justice and in lovingkindness and in mercy. |
20 So I will betroth you to me in faithfulness; and you shall know the LORD. |
21 And it shall come to pass on that day, says the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth; |
22 And the earth shall answer the grain and the wine and the oil; and they shall answer Jezreel. |
23 And I will sow her for myself in the earth; and I will have mercy on La-ethrakhmath, not beloved, and I will call La-ammi, not my people, Ammi, my people, and they shall say, Thou art my God. |
何西阿書第2章 |
HoseaChapter 2 |
1 爾小子、當稱兄弟曰亞米、曰路哈馬(亞米譯卽我民、路哈馬譯卽矜憫)、 |
1 SAY to your brethren, Ammi, my people; and to your sisters, Rekhimtha, beloved. |
2 當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿爲男擁抱、 |
2 Plead with your mother, plead; for she is not my wife, neither am I her husband; let her therefore put away her whoredoms out of her sight and her adulteries from between her breasts, |
3 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、 |
3 Lest I strip her naked and leave her bare as in the day that she was born, and make her as a wilderness and as a dry land, and cause her to die with thirst. |
4 我妻所出者、皆私於人而生、我不加愛、 |
4 And I will not have mercy upon her children; for they are the children of whoredoms. |
5 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、 |
5 For their mother has played the harlot; she that conceived them has done shamefully; for she said, I will go after my lovers who give me my bread and my water, my clothes and my linen, my oil and everything that I need. |
6 故我圍以藩籬、使不得出、築以垣墉、使不得踰、 |
6 Therefore, behold, I will hedge up her way with thorns, and fence her paths so that she shall not find her paths. |
7 彼欲從所懽而不能、遍索弗得、遂曰我憶昔所懽、其贈余者、多於今日、故必歸之、 |
7 And she shall follow after her lovers and shall not overtake them, and she shall seek them, but shall not find them; then shall she say, I will return and go to my first husband; for it was better with me then than now. |
8 彼不知所得之五穀酒油金銀、皆我所畀、彼反獻於巴力、 |
8 For she did not know that it was I who gave her wheat and wine and oil, and multiplied her silver and gold, some of which they made for the images of Baal. |
9 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、 |
9 Therefore I will return and take away my wheat in its time and my wine in its season, and will take away my wool and my linen which I gave her to cover her nakedness. |
10 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、 |
10 And now I will uncover her nakedness in the presence of her lovers, and none shall deliver her out of my hands. |
11 彼之節期月朔、安息大會、以及歡樂之事、我必使之咸止、 |
11 And I will cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, her sabbaths, and all her solemn feasts. |
12 彼有葡萄樹、無花果、以爲所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變爲荒園、 |
12 And I will destroy her vines and her fig trees, of which she said, These are presents which my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. |
13 耶和華曰、越在醻昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、 |
13 And I will punish her for the evils of the days of Baal, in which she burned incense to him and decked herself with her earrings and her pearls and went after her lovers and forgot me, says the LORD. |
14 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、 |
14 Therefore, behold, I will comfort her, and bring her into the wilderness, and speak lovingly to her. |
15 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。 |
15 And I will give her vineyards from thence, and the valley of Achor that it may open her understanding; and she shall be humbled there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. |
16 耶和華曰、當斯之時、爾必以我爲夫、不以主稱我、 |
16 And it shall be on that day, says the LORD, that you shall call me, my husband, and shall call me no more Baali. |
17 爾素所稱爲主者、我必使爾頓忘其名、 |
17 For I will take away the name of Baal out of her mouth, and they shall no more remember his name. |
18 斯時我不使我民有野獸飛鳥昆蟲之害、亦不使斯邦有弓刃戰鬬之虞、民得安居。 |
18 And on that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of the air and with the creeping things of the ground; and I will do away with the bow and the sword and the battle out of the earth, and I will make them to dwell in safety. |
19 我必施仁義、矜恤爲懷、以聘爾衆、永以爲好、若聘妻室、言出惟行、俾知我乃耶和華。 |
19 And I will betroth you to me for ever; yea, I will betroth you to me in righteousness and in justice and in lovingkindness and in mercy. |
20 |
20 So I will betroth you to me in faithfulness; and you shall know the LORD. |
21 耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、 |
21 And it shall come to pass on that day, says the LORD, I will answer the heavens, and they shall answer the earth; |
22 穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。 |
22 And the earth shall answer the grain and the wine and the oil; and they shall answer Jezreel. |
23 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之爲民、後必稱之爲我民、彼稱我爲上帝。 |
23 And I will sow her for myself in the earth; and I will have mercy on La-ethrakhmath, not beloved, and I will call La-ammi, not my people, Ammi, my people, and they shall say, Thou art my God. |