希伯來書

第10章

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

6 燔祭贖罪爾不喜、

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

13 待置諸敵於其足下、

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

17 又曰、我不復念其罪惡、

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

21 我得大祭司、理上帝宮、

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

37 主來不濡滯、其至在須臾、

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、

Hebrews

Chapter 10

1 FOR the law had in it a shadow of the good things to come, but was not the essence of the things themselves; hence although the same sacrifices were offered every year, they could not perfect those who offered them.

2 For if they had once been perfected, they would have ceased from their offerings; for, from henceforth their minds would not have driven them into the sins from which they had once been cleansed.

3 But in those sacrifices they remembered their sins every year.

4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats could take away sins.

5 Therefore, when he entered into the world, he said: Sacrifices and offerings thou didst not desire, but a body thou hast prepared me:

6 Burnt offering and sin offering thou has not required.

7 Then said I, Lo, I come, in the beginning of the en_lbp_books, it is written of me, I delight to do thy will, O God.

8 Above when he said: Sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sins, thou wouldst not, the very ones which were offered according to the law:

9 And after that he said, Lo, I come to do thy will, O God. Thus he put an end to the first in order to establish the second.

10 By this very will, we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

11 For every high priest appointed ministered daily, offering the same sacrifices, which had never been able to cleanse sins:

12 But this man after he had offered one sacrifice for sins, sat down on the right hand of God for ever.

13 From henceforth there he will remain until his enemies are placed as a foot-stool under his feet.

14 For by one offering he has perfected for ever those who are sanctified.

15 The Holy Spirit is also a witness to us: for he had said before,

16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the LORD, I will put my law in their minds, and write it on their hearts.

17 And their iniquities and sins will I remember no more.

18 For where there is forgiveness of sins, there is no need for offering for sins.

19 Having therefore, my brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

20 By a new and living way, which he has made new for us, through the veil, that is to say, his flesh;

21 And having a great high priest over the house of God:

22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled and cleansed of evil thought, and our bodies washed with pure water.

23 Let us remain firm in the profession of our faith without wavering: for he who has promised us is faithful.

24 And let us consider one another to arouse love and good works:

25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as is customary for some; but exhorting one another: and so much the more when you see that day approaching.

26 For if any man sin willfully after he has received the knowledge of the truth, then there is no more sacrifice to be offered for sins,

27 But he is ready for the fearful judgment and the fiery indignation which shall consume the adversaries.

28 He who transgressed the law of Moses, on the word of two or three witnesses; died without mercy:

29 How much more punishment do you think he will receive who has trodden underfoot the Son of God, and has considered the blood of his covenant, through which he had been sanctified, as ordinary blood and has blasphemed the Spirit of Grace?

30 For we know him who said, Vengeance is mine, and I will repay, saith the LORD. And again, The LORD shall judge his people.

31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

32 Remember, therefore, the former days, in which, after you received baptism, you endured a great fight of suffering.

33 By reproach and trouble, you were made an object of ridicule; and you have also become companions of those men who have also endured these things.

34 And you had pity on those who were prisoners, and you took the seizure of your property cheerfully, for you know in yourselves that you have a better and a more enduring possession in heaven.

35 Do not lose, therefore, the confidence that you have, for it has a great reward.

36 For you have need of patience in order that you may do the will of God and receive the promise.

37 For the time is all too short, and he who is to come will come, and will not delay.

38 But the righteous shall live by my faith: and if any draw back, my soul shall have no pleasure in him.

39 But we do not belong to those who draw back to perdition, but to the faith which restores our soul.

希伯來書

第10章

Hebrews

Chapter 10

1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、

1 FOR the law had in it a shadow of the good things to come, but was not the essence of the things themselves; hence although the same sacrifices were offered every year, they could not perfect those who offered them.

2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、

2 For if they had once been perfected, they would have ceased from their offerings; for, from henceforth their minds would not have driven them into the sins from which they had once been cleansed.

3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、

3 But in those sacrifices they remembered their sins every year.

4 以牛羊血、不能滌除人罪、

4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats could take away sins.

5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、

5 Therefore, when he entered into the world, he said: Sacrifices and offerings thou didst not desire, but a body thou hast prepared me:

6 燔祭贖罪爾不喜、

6 Burnt offering and sin offering thou has not required.

7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、

7 Then said I, Lo, I come, in the beginning of the en_lbp_books, it is written of me, I delight to do thy will, O God.

8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、

8 Above when he said: Sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sins, thou wouldst not, the very ones which were offered according to the law:

9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、

9 And after that he said, Lo, I come to do thy will, O God. Thus he put an end to the first in order to establish the second.

10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、

10 By this very will, we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、

11 For every high priest appointed ministered daily, offering the same sacrifices, which had never been able to cleanse sins:

12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、

12 But this man after he had offered one sacrifice for sins, sat down on the right hand of God for ever.

13 待置諸敵於其足下、

13 From henceforth there he will remain until his enemies are placed as a foot-stool under his feet.

14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、

14 For by one offering he has perfected for ever those who are sanctified.

15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、

15 The Holy Spirit is also a witness to us: for he had said before,

16 吾將以律法、置其衷、銘其心、

16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the LORD, I will put my law in their minds, and write it on their hearts.

17 又曰、我不復念其罪惡、

17 And their iniquities and sins will I remember no more.

18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、

18 For where there is forgiveness of sins, there is no need for offering for sins.

19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、

19 Having therefore, my brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、

20 By a new and living way, which he has made new for us, through the veil, that is to say, his flesh;

21 我得大祭司、理上帝宮、

21 And having a great high priest over the house of God:

22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、

22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled and cleansed of evil thought, and our bodies washed with pure water.

23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、

23 Let us remain firm in the profession of our faith without wavering: for he who has promised us is faithful.

24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、

24 And let us consider one another to arouse love and good works:

25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、

25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as is customary for some; but exhorting one another: and so much the more when you see that day approaching.

26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、

26 For if any man sin willfully after he has received the knowledge of the truth, then there is no more sacrifice to be offered for sins,

27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、

27 But he is ready for the fearful judgment and the fiery indignation which shall consume the adversaries.

28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、

28 He who transgressed the law of Moses, on the word of two or three witnesses; died without mercy:

29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、

29 How much more punishment do you think he will receive who has trodden underfoot the Son of God, and has considered the blood of his covenant, through which he had been sanctified, as ordinary blood and has blasphemed the Spirit of Grace?

30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、

30 For we know him who said, Vengeance is mine, and I will repay, saith the LORD. And again, The LORD shall judge his people.

31 遭永生上帝譴、伊可畏也、

31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.

32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、

32 Remember, therefore, the former days, in which, after you received baptism, you endured a great fight of suffering.

33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、

33 By reproach and trouble, you were made an object of ridicule; and you have also become companions of those men who have also endured these things.

34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、

34 And you had pity on those who were prisoners, and you took the seizure of your property cheerfully, for you know in yourselves that you have a better and a more enduring possession in heaven.

35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、

35 Do not lose, therefore, the confidence that you have, for it has a great reward.

36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、

36 For you have need of patience in order that you may do the will of God and receive the promise.

37 主來不濡滯、其至在須臾、

37 For the time is all too short, and he who is to come will come, and will not delay.

38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、

38 But the righteous shall live by my faith: and if any draw back, my soul shall have no pleasure in him.

39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、

39 But we do not belong to those who draw back to perdition, but to the faith which restores our soul.