希伯來書第10章 |
1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、 |
2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、 |
3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、 |
4 以牛羊血、不能滌除人罪、 |
5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、 |
6 燔祭贖罪爾不喜、 |
7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、 |
8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、 |
9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、 |
10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、 |
11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、 |
12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、 |
13 待置諸敵於其足下、 |
14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、 |
15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、 |
16 吾將以律法、置其衷、銘其心、 |
17 又曰、我不復念其罪惡、 |
18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、 |
19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、 |
20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、 |
21 我得大祭司、理上帝宮、 |
22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、 |
23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、 |
24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、 |
25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、 |
26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、 |
27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、 |
28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、 |
29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、 |
30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、 |
31 遭永生上帝譴、伊可畏也、 |
32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、 |
33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、 |
34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、 |
35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、 |
36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、 |
37 主來不濡滯、其至在須臾、 |
38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、 |
39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 10 |
1 |
2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи. |
3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе, |
4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи. |
5 Поэтому, входя в этот мир, Масих сказал Всевышнему: |
6 |
7 |
8 |
9 Потом Он добавил: |
10 И потому, что Он исполнил волю Всевышнего, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы Масиха. |
11 Каждый священнослужитель изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи. |
12 Этот же Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего. |
13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам. |
14 Одной жертвой Он навсегда оправдал освящаемых перед Всевышним. |
15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело. |
21 У нас есть великий Священнослужитель, Который стоит во главе всего дома Всевышнего. . |
22 Так давайте же придём к Всевышнему с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой. |
23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая даёт надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, – верен. |
24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам. |
25 У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается. |
26 |
27 В таком случае нам остаётся лишь со страхом ожидать Суда и яростного огня, который пожрёт врагов Всевышнего. |
28 Кто нарушал Закон Мусы, того, на основании слов двух или трёх свидетелей, безжалостно предавали смерти. |
29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения, . которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати? |
30 Мы знаем Того, Кто сказал: |
31 Страшно впасть в руки живого Бога! |
32 |
33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания. |
34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное. |
35 Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены. |
36 Но для того, чтобы исполнить волю Всевышнего и получить то, что Он обещал, вам необходимо терпение. |
37 Ещё недолго, совсем недолго, и |
38 |
39 |
希伯來書第10章 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 10 |
1 律法爲後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、 |
1 |
2 若其能之、則崇事者、一潔其心足矣、蓋自知其罪旣贖、則獻祭之事、止而不行、 |
2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи. |
3 歲一獻祭、惟使人憶其罪、 |
3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе, |
4 以牛羊血、不能滌除人罪、 |
4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи. |
5 故基督臨世、曰、主不欲以牲佺祭祀、乃使我成人身以祀之、 |
5 Поэтому, входя в этот мир, Масих сказал Всевышнему: |
6 燔祭贖罪爾不喜、 |
6 |
7 典籍載我、我自降臨、遵上帝旨、 |
7 |
8 上旣言牲拴祭祀爾不欲、燔祭贖罪爾不喜、此皆遵津法而獻者、 |
8 |
9 後則言吾自臨、遵上帝旨、以是而觀、上帝於其先者除之、於其後者立之、明矣、 |
9 Потом Он добавил: |
10 耶穌基督遵斯旨、一獻其身、則我之罪贖、 |
10 И потому, что Он исполнил волю Всевышнего, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы Масиха. |
11 凡祭司日立服事、屢獻其祭、而不能免人罪、 |
11 Каждый священнослужитель изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи. |
12 惟基督旣一獻祭、以贖人罪、則恒坐上帝右、 |
12 Этот же Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего. |
13 待置諸敵於其足下、 |
13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам. |
14 基督第獻一祭、蒙潔之人、永得贖罪、 |
14 Одной жертвой Он навсегда оправдал освящаемых перед Всевышним. |
15 聖神爲證、主曰、當日之後、吾必與立約、 |
15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит: |
16 吾將以律法、置其衷、銘其心、 |
16 |
17 又曰、我不復念其罪惡、 |
17 |
18 罪惡旣宥、毋庸復獻祭矣、 |
18 |
19 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、 |
19 |
20 基督身猶幔、撤之、則爲我闢永生之新路、 |
20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело. |
21 我得大祭司、理上帝宮、 |
21 У нас есть великий Священнослужитель, Который стоит во главе всего дома Всевышнего. . |
22 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、 |
22 Так давайте же придём к Всевышнему с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой. |
23 上帝許我、言出惟行、故我當守道、懷望不移、 |
23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая даёт надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, – верен. |
24 爾我當相顧、黽勉勿怠、行卜爲善、 |
24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам. |
25 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、 |
25 У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается. |
26 倘吾儕識眞理後、故背教、無復瞋罪之祭、 |
26 |
27 乃觳觫待刑、上帝震怒、使逆理者翦滅、 |
27 В таком случае нам остаётся лишь со страхом ожидать Суда и яростного огня, который пожрёт врагов Всевышнего. |
28 昔有犯摩西律法者、若二三人爲證、必殺之不恤、 |
28 Кто нарушал Закон Мусы, того, на основании слов двух или трёх свидетелей, безжалостно предавали смерти. |
29 况蹂躪上帝子、以贖己之約之血爲不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、 |
29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения, . которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати? |
30 吾知經所載、主曰、伸寃在我、我必報之、經又曰、主必鞫其民、 |
30 Мы знаем Того, Кто сказал: |
31 遭永生上帝譴、伊可畏也、 |
31 Страшно впасть в руки живого Бога! |
32 當憶曏曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、 |
32 |
33 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、 |
33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания. |
34 蓋我在縲線、爾體恤之、人誇爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恒存之業、 |
34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное. |
35 勿灰爾毅然之心、則可得大賁、 |
35 Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены. |
36 爾必恆忍遵上帝命、以得所許之福、 |
36 Но для того, чтобы исполнить волю Всевышнего и получить то, что Он обещал, вам необходимо терпение. |
37 主來不濡滯、其至在須臾、 |
37 Ещё недолго, совсем недолго, и |
38 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、 |
38 |
39 然吾儕惟信主以得救、非若背道者、至於沉淪、 |
39 |