| 創世記第35章 | 
| 1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 | 
| 2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 | 
| 3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 | 
| 4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 | 
| 5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 | 
| 6  | 
| 7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 | 
| 8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 | 
| 9  | 
| 10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 | 
| 11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 | 
| 12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 | 
| 13 上帝言竟、上升。 | 
| 14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 | 
| 15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 | 
| 16  | 
| 17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 | 
| 18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 | 
| 19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 | 
| 20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 | 
| 21  | 
| 22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 | 
| 23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 | 
| 24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 | 
| 25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 | 
| 26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 | 
| 27  | 
| 28 以撒享壽一百八十歲、 | 
| 29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 | 
| GenesisChapter 35 | 
| 1 AND God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and build there an altar to God, who appeared to you when you fled from the presence of your brother Esau. | 
| 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments; | 
| 3 And let us arise and go up to Beth-el; and I will build there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the journey that I took. | 
| 4 So they gave to Jacob all the strange gods that were in their possession, and the earrings that were in their ears; and Jacob buried them under the oak which was by Shechem. | 
| 5 And they journeyed; and the fear of God fell upon the towns that were round about them, and they did not pursue after Jacob and his sons. | 
| 6 So Jacob came to Luz, that is Beth-el, which is in the land of Canaan, he and all the people that were with him. | 
| 7 And he built there an altar, and called the place Beth-el (the house of God), because there God appeared to him when he fled from the presence of his brother Esau. | 
| 8 Then Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under an oak; so the name of the oak was called Betemtha dabkhatha (the oak of weeping). | 
| 9 And God appeared to Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him. | 
| 10 And God said to him. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; so he called his name Israel. | 
| 11 And God said to him. I am God Almighty; be fruitful and multiply: a people and a multitude of peoples shall come from you, and kings shall come out of your loins; | 
| 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you will I give the land. | 
| 13 And God went up from him in the place where he talked with him. | 
| 14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it, and he poured oil on it. | 
| 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el. | 
| 16 And they journeyed from Bethel, and continued until they came within the distance of a mile from the entrance to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor while she was being delivered. | 
| 17 And it came to pass, when she was in hard labor, the midwife said to her, Fear not; for this one also is a son for you. | 
| 18 And it came to pass, as her soul was departing and she was dying, she called the child's name Bar-kebai (the Son of My Sorrow); but his father called him Benjamin (the Son of My Right Hand). | 
| 19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lehem. | 
| 20 And Jacob set up a pillar upon the grave of Rachel; that is the pillar of Rachel's grave to this day. | 
| 21 And Israel journeyed, and pitched his tent beyond the tower of Gadar. | 
| 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: | 
| 23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. | 
| 24 And the sons of Rachel: Joseph, and Benjamin. | 
| 25 And the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan, and Naphtali. | 
| 26 And the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad, and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-aram. | 
| 27 And Jacob came to his father Isaac to Mamre, to Koriath Gabarey, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned. | 
| 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. | 
| 29 Then Isaac grew weak and died; and he was gathered to his people, being very old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him in the burial ground which his father Abraham had purchased. | 
| 創世記第35章 | GenesisChapter 35 | 
| 1 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。 | 1 AND God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and build there an altar to God, who appeared to you when you fled from the presence of your brother Esau. | 
| 2 雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。 | 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments; | 
| 3 昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。 | 3 And let us arise and go up to Beth-el; and I will build there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the journey that I took. | 
| 4 遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。 | 4 So they gave to Jacob all the strange gods that were in their possession, and the earrings that were in their ears; and Jacob buried them under the oak which was by Shechem. | 
| 5 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。〇 | 5 And they journeyed; and the fear of God fell upon the towns that were round about them, and they did not pursue after Jacob and his sons. | 
| 6  | 6 So Jacob came to Luz, that is Beth-el, which is in the land of Canaan, he and all the people that were with him. | 
| 7 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。 | 7 And he built there an altar, and called the place Beth-el (the house of God), because there God appeared to him when he fled from the presence of his brother Esau. | 
| 8 時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。〇 | 8 Then Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under an oak; so the name of the oak was called Betemtha dabkhatha (the oak of weeping). | 
| 9  | 9 And God appeared to Jacob again, when he came from Padan-aram, and blessed him. | 
| 10 爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。 | 10 And God said to him. Your name shall no longer be called Jacob, but Israel shall be your name; so he called his name Israel. | 
| 11 又曰、我乃全能之上帝、使爾生育衆多、以成羣族、列王皆由爾出。 | 11 And God said to him. I am God Almighty; be fruitful and multiply: a people and a multitude of peoples shall come from you, and kings shall come out of your loins; | 
| 12 我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。 | 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you will I give the land. | 
| 13 上帝言竟、上升。 | 13 And God went up from him in the place where he talked with him. | 
| 14 雅各卽於上帝與言之處、立石爲柱、沃之以膏、奠之以酒。 | 14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it, and he poured oil on it. | 
| 15 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。〇 | 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el. | 
| 16  | 16 And they journeyed from Bethel, and continued until they came within the distance of a mile from the entrance to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labor while she was being delivered. | 
| 17 難產之際、收生者曰、毋懼、爾又將得子。 | 17 And it came to pass, when she was in hard labor, the midwife said to her, Fear not; for this one also is a son for you. | 
| 18 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫、 | 18 And it came to pass, as her soul was departing and she was dying, she called the child's name Bar-kebai (the Son of My Sorrow); but his father called him Benjamin (the Son of My Right Hand). | 
| 19 拉結死、葬於以法大途側、後名伯利恒、卽其地。 | 19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Beth-lehem. | 
| 20 雅各立柱於拉結之墓、至今猶存。〇 | 20 And Jacob set up a pillar upon the grave of Rachel; that is the pillar of Rachel's grave to this day. | 
| 21  | 21 And Israel journeyed, and pitched his tent beyond the tower of Gadar. | 
| 22 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。 | 22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: | 
| 23 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。 | 23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun. | 
| 24 約瑟、便雅憫、拉結所出。 | 24 And the sons of Rachel: Joseph, and Benjamin. | 
| 25 但、納大利、拉結婢辟拉所出。 | 25 And the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan, and Naphtali. | 
| 26 伽得、亞設、利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴坦亞蘭所生。〇 | 26 And the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad, and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-aram. | 
| 27  | 27 And Jacob came to his father Isaac to Mamre, to Koriath Gabarey, which is Hebron, where Abraham and Isaac had sojourned. | 
| 28 以撒享壽一百八十歲、 | 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. | 
| 29 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃雅各葬之。 | 29 Then Isaac grew weak and died; and he was gathered to his people, being very old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him in the burial ground which his father Abraham had purchased. |