馬太福音

第15章

1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、

2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、

3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、

4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、

6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、

7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、

8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、

9 所教乃人所命、故徒拜我、〇

10 耶穌召衆曰、宜聽而悟也、

11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇

12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、

13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、

14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、

15 彼得曰、斯譬明以教我、

16 耶穌曰、爾尚不悟歟、

17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、

18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、

19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、

20 但未盥手而食者、不污人也、〇

21 耶穌去彼、往推羅、西頓境、

22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、

23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、

24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、

25 婦拜曰、主、助我、

26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、

27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、

28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇

29 耶穌去彼至加利利海濵、登山而坐、

30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、

31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇

32 耶穌召門徒曰、我憫衆、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、

33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、

34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、

35 遂命衆坐地、

36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、

37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、

38 食者、婦幼外四千人焉、〇

39 耶穌散衆、登舟至抹大拉境、

Matthew

Chapter 15

1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying,

2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?

3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.

4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.

5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.

6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.

7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,

8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

10 Then he called the people and said to them, Listen and understand.

11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.

12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?

13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted.

14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.

15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us.

16 And he said to them, Even yet do you not understand?

17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out?

18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.

19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.

20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.

21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.

22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.

23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.

24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel.

25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me.

26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.

28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.

29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there.

30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them.

31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do.

33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people?

34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.

35 So he ordered the people to sit on the ground.

36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people.

37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.

38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.

39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.

馬太福音

第15章

Matthew

Chapter 15

1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、

1 THEN Pharisees and scribes from Jerusalem came up to Jesus, saying,

2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、

2 Why do your disciples disregard the tradition of the elders, and they do not wash their hands when they eat food?

3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、

3 Jesus answered and said to them, Why do you also disregard the commandment of God on account of your tradition.

4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

4 For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.

5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、

5 But you say, Whoever says to a father or to a mother, Whatever you may be benefited from me is Corban (my offering), he need not honor his father or his mother.

6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、

6 So you have rendered useless the word of God for the sake of your tradition.

7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、

7 O you hypocrites, the prophet Isaiah well prophesied concerning you and said,

8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、

8 This people honor me with their lips, but their heart is far away from me.

9 所教乃人所命、故徒拜我、〇

9 And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.

10 耶穌召衆曰、宜聽而悟也、

10 Then he called the people and said to them, Listen and understand.

11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇

11 It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.

12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、

12 Then his disciples came up and said to him, Do you know that the Pharisees who heard this saying were offended?

13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、

13 But he answered and said to them, Every plant that my heavenly Father did not plant, shall be uprooted.

14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、

14 Leave them alone; they are blind guides of the blind. And if the blind lead around the blind, both will fall into a pit.

15 彼得曰、斯譬明以教我、

15 And Simon Peter answered and said to him, My Lord, explain this parable to us.

16 耶穌曰、爾尚不悟歟、

16 And he said to them, Even yet do you not understand?

17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、

17 Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out?

18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、

18 But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.

19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、

19 For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.

20 但未盥手而食者、不污人也、〇

20 It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.

21 耶穌去彼、往推羅、西頓境、

21 And Jesus went out from thence, and he came to the border of Tyre and Sidon.

22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、

22 And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.

23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、

23 But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.

24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、

24 And he answered and said to them, I am not sent, except to the sheep which went astray from the house of Israel.

25 婦拜曰、主、助我、

25 But she came and worshipped him, and said, My Lord, help me.

26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、

26 Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.

27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、

27 But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.

28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇

28 Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.

29 耶穌去彼至加利利海濵、登山而坐、

29 And Jesus departed from thence, and he came toward the sea of Galilee; and he went up to a mountain and sat down there.

30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、

30 And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them.

31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇

31 So that the people wondered, to see the dumb speaking, and the maimed healed, and the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.

32 耶穌召門徒曰、我憫衆、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、

32 Jesus then called his disciples and said to them, I have compassion for this people, for they have remained with me three days, and they have nothing to eat; and if I dismiss them fasting, they might faint on the way; but this I do not wish to do.

33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、

33 His disciples said to him, Where can we get bread in this desolate place to feed all this people?

34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、

34 Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.

35 遂命衆坐地、

35 So he ordered the people to sit on the ground.

36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、

36 Then he took the seven loaves of bread and the fish, and gave thanks, and he broke them, and gave to his disciples, and the disciples gave them to the people.

37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、

37 And all of them did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left over, seven full baskets.

38 食者、婦幼外四千人焉、〇

38 And those who did eat were four thousand men, besides women and children.

39 耶穌散衆、登舟至抹大拉境、

39 And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.