馬太福音
第15章
|
Евангелие от Матфея
Глава 15
|
1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、
|
1 Тогда5119 приходят4334 к3588 Иисусу24243588575 Иерусалимские2414 книжники1122 и2532 фарисеи5330 и говорят:3004
|
2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、
|
2 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 преступают38453588 предание38623588 старцев?4245 ибо1063 не3756 умывают35383588 рук5495 своих,846 когда3752 едят2068 хлеб.740
|
3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、
|
3 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 зачем1302 и2532 вы5210 преступаете38453588 заповедь17853588 Божию2316 ради12233588 предания3862 вашего?5216
|
4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
|
4 3588 Ибо1063 Бог2316 заповедал:17813004 «почитай50913588 отца39624675 и3588 мать»;3384 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053
|
5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、
|
5 А1161 вы5210 говорите:3004 если302 кто3739 скажет20363588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «дар1435 Богу то,3739 чем1537 бы1437 ты от меня1700 пользовался»,5623
|
6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
|
6 тот может и2532 не3364 почтить50913588 отца3962 своего846 или22283588 мать3384 свою;846 таким2532 образом вы устранили2083588 заповедь1785846 Божию231612233588 преданием3862 вашим.5216
|
7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、
|
7 Лицемеры!5273 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас5216 Исаия,2268 говоря:3004
|
8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、
|
8 «приближаются1448 ко Мне34273588 люди2992 сии37783588 устами4750 своими,846 и3588 чтут5091 Меня3165 языком,54912228 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня;1700
|
9 所教乃人所命、故徒拜我、〇
|
9 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444
|
10 耶穌召衆曰、宜聽而悟也、
|
10 И,2532 призвав43413588 народ,3793 сказал2036 им:846 слушайте191 и2532 разумейте!4920
|
11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇
|
11 не3756 то,3588 что входит1525 в15193588 уста,4750 оскверняет28403588 человека,444 но235 то,3588 что выходит1607 из15373588 уст,47505124 оскверняет28403588 человека.444
|
12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、
|
12 Тогда51193588 ученики3101 Его,846 приступив,4334 сказали2036 Ему:846 знаешь1492 ли, что37543588 фарисеи,5330 услышав191 слово3056 сие,3588 соблазнились?4624
|
13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、
|
13 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:611 всякое3956 растение,5451 которое3739 не37563588 Отец3962 Мой34503588 Небесный3770 насадил,5452 искоренится;1610
|
14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
|
14 оставьте863 их:846 они1526 — слепые5185 вожди3595 слепых;5185 а1161 если1437 слепой5185 ведет3594 слепого,5185 то оба297 упадут4098 в1519 яму.999
|
15 彼得曰、斯譬明以教我、
|
15 3588 Петр4074 же,1161 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 сию.5026
|
16 耶穌曰、爾尚不悟歟、
|
16 35881161 Иисус2424 сказал:2036 неужели2075 и2532 вы5210 еще188 не разумеете?801
|
17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、
|
17 еще ли не3768 понимаете,3539 что3754 все,39563588 входящее1531 в15193588 уста,4750 проходит5562 в15193588 чрево2836 и2532856 извергается1544 вон?1519
|
18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、
|
18 3588 а1161 исходящее1607 из15373588 уст4750 — из15373588 сердца2588 исходит1831 — сие2548 оскверняет28403588 человека,444
|
19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、
|
19 ибо1063 из15373588 сердца2588 исходят1831 злые4190 помыслы,1261 убийства,5408 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 кражи,2829 лжесвидетельства,5577 хуления988 —
|
20 但未盥手而食者、不污人也、〇
|
20 это502320763588 оскверняет28403588 человека;4443588 а1161 есть5315 неумытыми449 руками5495 — не3756 оскверняет28403588 человека.444
|
21 耶穌去彼、往推羅、西頓境、
|
21 И,2532 выйдя1831 оттуда,1564 Иисус2424 удалился402 в15193588 страны3313 Тирские5184 и2532 Сидонские.4605
|
22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
|
22 И2532 вот,2400 женщина1135 Хананеянка,5478 выйдя1831 из5753588 тех1565 мест,3725 кричала2905 Ему:8463004 помилуй1653 меня,3165 Господи,2962 сын5207 Давидов,1138 дочь2364 моя3450 жестоко2560 беснуется.1139
|
23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
|
23 Но1161 Он3588 не3756 отвечал611 ей846 ни слова.3056 И3588 ученики3101 Его,846 приступив,4334 просили2065 Его:8463004 отпусти630 ее,846 потому что3754 кричит2896 за3693 нами.2257
|
24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、
|
24 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:6113756 Я послан649 только14873361 к15193588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева.2474
|
25 婦拜曰、主、助我、
|
25 А1161 она,3588 подойдя,2064 кланялась4352 Ему846 и говорила:3004 Господи!2962 помоги997 мне.3427
|
26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
|
26 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:611 нехорошо375620762570 взять29833588 хлеб740 у3588 детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952
|
27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、
|
27 Она35881161 сказала:2036 так,3483 Господи!2962 но1063 и3588 псы2952 едят20685753588 крохи,5589 которые3588 падают4098 со5753588 стола51323588 господ2962 их.846
|
28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇
|
28 Тогда51193588 Иисус2424 сказал2036 ей846 в ответ:611 о,5599 женщина!1135 велика31733588 вера4102 твоя;4675 да будет1096 тебе4671 по5613 желанию2309 твоему. И2532 исцелилась23903588 дочь2364 ее846 в5753588 тот1565 час.5610
|
29 耶穌去彼至加利利海濵、登山而坐、
|
29 2532 Перейдя3327 оттуда,1564 пришел2064 Иисус2424 к38443588 морю22813588 Галилейскому1056 и,2532 взойдя305 на15193588 гору,3735 сел2521 там.1563
|
30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、
|
30 И2532 приступило4334 к Нему846 множество4183 народа,3793 имея2192 с3326 собою1438 хромых,5560 слепых,5185 немых,2974 увечных2948 и2532 иных2087 многих,4183 и2532 повергли4496 их846 к38443588 ногам42283588 Иисусовым;2424 и2532 Он исцелил2323 их;846
|
31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇
|
31 так что56203588 народ3793 дивился,2296 видя991 немых2974 говорящими,2980 увечных2948 здоровыми,5199 хромых5560 ходящими4043 и2532 слепых5185 видящими;991 и2532 прославлял13923588 Бога2316 Израилева.2474
|
32 耶穌召門徒曰、我憫衆、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
|
32 3588 Иисус2424 же,1161 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал2036 им: жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся при4357 Мне,3427 и2532 нечего3756 им21925101 есть;5315 отпустить630 же2532 их846 неевшими3523 не3756 хочу,2309 чтобы3379 не ослабели1590 в17223588 дороге.3598
|
33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、
|
33 И2532 говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 откуда4159 нам2254 взять в1722 пустыне2047 столько5118 хлебов,740 чтобы5620 накормить5526 столько5118 народа?3793
|
34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、
|
34 2532 Говорит3004 им8463588 Иисус:2424 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они3588 же1161 сказали:2036 семь,2033 и2532 немного3641 рыбок.2485
|
35 遂命衆坐地、
|
35 Тогда2532 велел27533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю.1093
|
36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、
|
36 И,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и3588 рыбы,2486 воздал благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 а1161 ученики3101 —3588 народу.3793
|
37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、
|
37 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 семь2033 корзин4711 полных,4134
|
38 食者、婦幼外四千人焉、〇
|
38 3588 а1161 евших2068 было2258 четыре тысячи5070 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813
|
39 耶穌散衆、登舟至抹大拉境、
|
39 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он вошел1684 в лодку151935884143 и2532 прибыл2064 в15193588 пределы3725 Магдалинские.3093
|