約書亞記第10章 |
1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、 |
2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。 |
3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、 |
4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。 |
5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇 |
6 |
7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。 |
8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。 |
9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。 |
10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。 |
11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。 |
12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、 |
13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。 |
14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。 |
15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。 |
16 五王遁至馬基大匿於穴。 |
17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。 |
18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、 |
19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。 |
20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。 |
21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。 |
22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。 |
23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。 |
24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。 |
25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。 |
26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。 |
27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇 |
28 |
29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、 |
30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇 |
31 |
32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。 |
33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇 |
34 |
35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。 |
36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、 |
37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇 |
38 |
39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇 |
40 |
41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。 |
42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。 |
43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。 |
JoshuaChapter 10 |
1 WHEN Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had captured Ai and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; |
2 He feared greatly, because Gibeon was a large city, like one of the royal cities, and it was larger than Ai, and all its men were mighty. |
3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron and to Baran king of Jarmuth and to Napia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying, |
4 Come up to me and help me, and let us fight against Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. |
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together, and came up, they and all their armies, and encamped before Gibeon and made war against it. |
6 And the men of Gibeon sent to Joshua in the camp at Gilgal, saying, Do not withhold your hands from your servants; because all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the men of war that were with him, and all the mighty men of valor. |
8 And the LORD said to Joshua, Fear them not; for I have delivered them into your hands; and there shall not a man of them stand before you. |
9 Joshua therefore came to them suddenly, going up all night from Gilgal. |
10 And the LORD discomfited them before Israel, and they smote them with great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Beth-hauran, and smote them as far as Akkar, and on to Makkar. |
11 And as they fled from before Israel, and were going down in the descent of Beth-hauran, the LORD cast down great hailstones from heaven upon them as far as Akkar, and they died; and there were more that died from the hailstones than the children of Israel slew with the sword. |
12 Then spoke Joshua to the LORD on the day when the LORD delivered the Amorites to the children of Israel, and Joshua said in the sight of the children of Israel, Sun, stand thou still over Gibeon; and thou Moon, in the valley over Ajalon. |
13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. And, behold, it is written in the Book of the Songs, So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down, about a whole day. |
14 And there was no day like that before it or after it, when the LORD hearkened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel. |
15 Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |
16 But these five kings fled, and hid themselves in the cave of Makkar. |
17 And Joshua was told, The five kings have been found hidden in the cave of Makkar. |
18 And Joshua said, Roll great stones, and put them upon the mouth of the cave, and leave men there to guard them. |
19 Do not stay yourselves, but pursue your enemies and overtake them; and do not let them enter the city; for the LORD your God has delivered them into your hands. |
20 When Joshua and the children of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, till they were annihilated and no survivor was left of them; then they brought the men of Gibeon who had revolted against the kings into their walled cities. |
21 And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkar; and no man moved his tongue against any of the children of Israel. |
22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me. |
23 And they did as Joshua had commanded them, and they brought to him those five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. |
24 And when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the commanders of the armed forces who went with him, and said to them, Come near, and put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of the kings. |
25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight. |
26 And after that Joshua slew them, and hanged them on five trees; and they remained hung on the trees until the evening. |
27 And at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave where they had hidden themselves, and laid large stones at the mouth of the cave, which remain to this very day. |
28 And the same day Joshua captured Makkar, and smote it with the edge of the sword, and he slew the king thereof and all the persons that were in it; he left none remaining; and he did to the king of Makkar as he had done to the king of Jericho. |
29 Then Joshua passed from Makkar, and all Israel with him, to Libnah, and they fought against Libnah; |
30 And the LORD delivered it also into the hand of Israel, and they smote it and its king with the edge of the sword, and all the persons that were in it; he left none remaining in it; but Joshua did to its king as he had done to the king of Jericho. |
31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it; |
32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Libnah. |
33 Then Harmon the king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword until he had left him none remaining. |
34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him to Eglon, and they encamped against it and fought against it; |
35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Lachish. |
36 And Joshua went up from Eglon and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it; |
37 And they captured it, and smote it with the edge of the sword, and its king and all its towns and all the persons that were in it; he left none remaining, as he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the persons that were in it. |
38 Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it; |
39 And he captured it and its king and all its towns; and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the persons that were in it; and he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to its king; as he had done to Libnah and to its king. |
40 So Joshua smote all the land, the mountain region, the southern region, the plain, and Ashdod, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all their armies, as the LORD God of Israel had commanded him. |
41 So Joshua smote them from Rakim-gia as far as Gaza, and all the country of Goshen as far as Gibeon. |
42 And Joshua conquered all these kings and their countries at one time; because the LORD God of Israel was with him, and it was he who fought for Israel. |
43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |
約書亞記第10章 |
JoshuaChapter 10 |
1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、 |
1 WHEN Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had captured Ai and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king) and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; |
2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。 |
2 He feared greatly, because Gibeon was a large city, like one of the royal cities, and it was larger than Ai, and all its men were mighty. |
3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、 |
3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron and to Baran king of Jarmuth and to Napia king of Lachish and to Debir king of Eglon, saying, |
4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。 |
4 Come up to me and help me, and let us fight against Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. |
5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇 |
5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered themselves together, and came up, they and all their armies, and encamped before Gibeon and made war against it. |
6 |
6 And the men of Gibeon sent to Joshua in the camp at Gilgal, saying, Do not withhold your hands from your servants; because all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。 |
7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the men of war that were with him, and all the mighty men of valor. |
8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。 |
8 And the LORD said to Joshua, Fear them not; for I have delivered them into your hands; and there shall not a man of them stand before you. |
9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。 |
9 Joshua therefore came to them suddenly, going up all night from Gilgal. |
10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。 |
10 And the LORD discomfited them before Israel, and they smote them with great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Beth-hauran, and smote them as far as Akkar, and on to Makkar. |
11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。 |
11 And as they fled from before Israel, and were going down in the descent of Beth-hauran, the LORD cast down great hailstones from heaven upon them as far as Akkar, and they died; and there were more that died from the hailstones than the children of Israel slew with the sword. |
12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、 |
12 Then spoke Joshua to the LORD on the day when the LORD delivered the Amorites to the children of Israel, and Joshua said in the sight of the children of Israel, Sun, stand thou still over Gibeon; and thou Moon, in the valley over Ajalon. |
13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。 |
13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. And, behold, it is written in the Book of the Songs, So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down, about a whole day. |
14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。 |
14 And there was no day like that before it or after it, when the LORD hearkened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel. |
15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。 |
15 Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |
16 五王遁至馬基大匿於穴。 |
16 But these five kings fled, and hid themselves in the cave of Makkar. |
17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。 |
17 And Joshua was told, The five kings have been found hidden in the cave of Makkar. |
18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、 |
18 And Joshua said, Roll great stones, and put them upon the mouth of the cave, and leave men there to guard them. |
19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。 |
19 Do not stay yourselves, but pursue your enemies and overtake them; and do not let them enter the city; for the LORD your God has delivered them into your hands. |
20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。 |
20 When Joshua and the children of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, till they were annihilated and no survivor was left of them; then they brought the men of Gibeon who had revolted against the kings into their walled cities. |
21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。 |
21 And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkar; and no man moved his tongue against any of the children of Israel. |
22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。 |
22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me. |
23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。 |
23 And they did as Joshua had commanded them, and they brought to him those five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. |
24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。 |
24 And when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the commanders of the armed forces who went with him, and said to them, Come near, and put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of the kings. |
25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。 |
25 And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage; for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight. |
26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。 |
26 And after that Joshua slew them, and hanged them on five trees; and they remained hung on the trees until the evening. |
27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇 |
27 And at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave where they had hidden themselves, and laid large stones at the mouth of the cave, which remain to this very day. |
28 |
28 And the same day Joshua captured Makkar, and smote it with the edge of the sword, and he slew the king thereof and all the persons that were in it; he left none remaining; and he did to the king of Makkar as he had done to the king of Jericho. |
29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、 |
29 Then Joshua passed from Makkar, and all Israel with him, to Libnah, and they fought against Libnah; |
30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇 |
30 And the LORD delivered it also into the hand of Israel, and they smote it and its king with the edge of the sword, and all the persons that were in it; he left none remaining in it; but Joshua did to its king as he had done to the king of Jericho. |
31 |
31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it; |
32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。 |
32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and he captured it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Libnah. |
33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇 |
33 Then Harmon the king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword until he had left him none remaining. |
34 |
34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him to Eglon, and they encamped against it and fought against it; |
35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。 |
35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the persons that were in it, as he had done to Lachish. |
36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、 |
36 And Joshua went up from Eglon and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it; |
37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇 |
37 And they captured it, and smote it with the edge of the sword, and its king and all its towns and all the persons that were in it; he left none remaining, as he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the persons that were in it. |
38 |
38 Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it; |
39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇 |
39 And he captured it and its king and all its towns; and they smote them with the edge of the sword and utterly destroyed all the persons that were in it; and he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and to its king; as he had done to Libnah and to its king. |
40 |
40 So Joshua smote all the land, the mountain region, the southern region, the plain, and Ashdod, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all their armies, as the LORD God of Israel had commanded him. |
41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。 |
41 So Joshua smote them from Rakim-gia as far as Gaza, and all the country of Goshen as far as Gibeon. |
42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。 |
42 And Joshua conquered all these kings and their countries at one time; because the LORD God of Israel was with him, and it was he who fought for Israel. |
43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。 |
43 And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |