約書亞記第10章 |
1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、 |
2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。 |
3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、 |
4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。 |
5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇 |
6 |
7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。 |
8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。 |
9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。 |
10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。 |
11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。 |
12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、 |
13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。 |
14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。 |
15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。 |
16 五王遁至馬基大匿於穴。 |
17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。 |
18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、 |
19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。 |
20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。 |
21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。 |
22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。 |
23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。 |
24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。 |
25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。 |
26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。 |
27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇 |
28 |
29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、 |
30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇 |
31 |
32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。 |
33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇 |
34 |
35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。 |
36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、 |
37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇 |
38 |
39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇 |
40 |
41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。 |
42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。 |
43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 10 |
1 |
2 Адониседек и его народ были очень напуганы, потому что Гаваон был больше Гая. Он был одним из царских городов, и все его жители были храбрыми воинами. Но царь испугался. |
3 Поэтому Адониседек, царь Иерусалима, обратился к Гогаму, царю Хеврона, Фираму, царю Иармуфа, Иафию, царю Лахиса, и к Девиру, царю Еглона. Царь Иерусалима умолял этих людей: |
4 |
5 Пять аморрейских царей объединили свои армии: царь Иерусалима, царь Хеврона, царь Иармуфа, царь Лахиса и царь Еглона. Их армии направились в Гаваон и окружили город. |
6 |
7 Иисус выступил из Галгала со всей своей армией и лучшими воинами. |
8 Господь сказал Иисусу: |
9 Иисус выступил из Галгала ночью и внезапно напал на врага. |
10 Господь привёл эти армии в смятение, когда на них напал Израиль. Израиль нанёс им сильное поражение и одержал большую победу. Израильтяне преследовали врага по дороге в Беф-Орон и поражали их на всём пути от Гаваона до Азека и Македа. |
11 Когда армия Израиля преследовала врага вниз по дороге от Беф-Орона до Азека, Господь послал с небес крупный град. Многие из врагов были убиты. Убитых градом было больше, чем тех, кто погиб от меча израильских воинов. |
12 |
13 И остановилось солнце, и луна стояла, пока народ не разгромил своих врагов. Рассказ об этом записан в книге «Ясара»: «Солнце остановилось среди неба и не двигалось целый день». |
14 Такого не случалось ни прежде, ни после того дня! Это был день, когда Господь послушался человека. Господь сражался за Израиль! |
15 После этого Иисус и его армия вернулись в лагерь в Галгале. |
16 |
17 Но кто-то узнал, что они прячутся в пещере. Узнал об этом и Иисус. |
18 Он сказал: |
19 а сами продолжайте преследовать врага и нападайте на него сзади. Не позволяйте врагу вернуться в их города. Господь, Бог ваш, дал вам победу над ними». |
20 Так Иисус и народ Израиля уничтожили врага, но кое-кому из них всё же удалось достичь своих городов и спрятаться там. Эти люди остались живы. |
21 После сражения армия Иисуса возвратилась к нему в лагерь, в Макед. И никто в этой стране не осмеливался и слова сказать против народа Израиля. |
22 Тогда Иисус сказал: |
23 Пятерых царей вывели из пещеры: царя Иерусалима, царя Хеврона, царя Иармуфа, царя Лахиса и царя Еглона. |
24 Их привели к Иисусу и он созвал туда всех своих людей. Тогда он сказал своим военачальникам: |
25 Иисус сказал им: |
26 Иисус убил царей и повесил их на пяти деревьях, и оставил висеть там до вечера. |
27 На закате солнца Иисус велел снять тела с деревьев и бросить их в пещеру, где они скрывались ранее. Вход в неё завалили большими камнями; их тела и по сей день находятся там. |
28 В тот день Иисус покорил Макед. Он убил царя и жителей города — никто не уцелел. Иисус поступил с царём Македа так же, как поступил с царём Иерихона. |
29 |
30 Господь отдал город и царя в руки израильского народа. Они убили всех в городе и никого не оставили в живых. А с их царём они сделали то же, что и с царём Иерихона. |
31 |
32 Господь предал Лахис в руки Израиля, и на второй день израильтяне разгромили город и убили всех его жителей, как они сделали в Ливне. |
33 На помощь Лахису пришёл Горам, царь газерский, но Иисус разгромил и его армию, и никто из них не уцелел. |
34 |
35 Они взяли город в тот же день и сделали с ним то же, что и с Лахисом. Все жители города были убиты. |
36 |
37 Они взяли этот город и все городки около Хеврона. Израильтяне убили всех жителей в городе, не оставив ни одного в живых, как они сделали в Еглоне. Они разрушили Хеврон и убили всех его жителей. |
38 |
39 Они захватили город, его царя и все города около Девира. Они убили всех в этом городе, никто не уцелел. Израильтяне сделали с Девиром то же, что с Хевроном и его царём, с Ливной и её царём. |
40 |
41 Иисус захватил все города от Кадес-Варны до Газы и все города от земли Гесем (в Египте) до Гаваона. |
42 Иисус захватил эти города и их царей, всех за один военный поход, потому что Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль. |
43 Затем Иисус и весь народ Израиля вернулись в свой лагерь в Галгале. |
約書亞記第10章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 10 |
1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、 |
1 |
2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。 |
2 Адониседек и его народ были очень напуганы, потому что Гаваон был больше Гая. Он был одним из царских городов, и все его жители были храбрыми воинами. Но царь испугался. |
3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、 |
3 Поэтому Адониседек, царь Иерусалима, обратился к Гогаму, царю Хеврона, Фираму, царю Иармуфа, Иафию, царю Лахиса, и к Девиру, царю Еглона. Царь Иерусалима умолял этих людей: |
4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。 |
4 |
5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇 |
5 Пять аморрейских царей объединили свои армии: царь Иерусалима, царь Хеврона, царь Иармуфа, царь Лахиса и царь Еглона. Их армии направились в Гаваон и окружили город. |
6 |
6 |
7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。 |
7 Иисус выступил из Галгала со всей своей армией и лучшими воинами. |
8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。 |
8 Господь сказал Иисусу: |
9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。 |
9 Иисус выступил из Галгала ночью и внезапно напал на врага. |
10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。 |
10 Господь привёл эти армии в смятение, когда на них напал Израиль. Израиль нанёс им сильное поражение и одержал большую победу. Израильтяне преследовали врага по дороге в Беф-Орон и поражали их на всём пути от Гаваона до Азека и Македа. |
11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。 |
11 Когда армия Израиля преследовала врага вниз по дороге от Беф-Орона до Азека, Господь послал с небес крупный град. Многие из врагов были убиты. Убитых градом было больше, чем тех, кто погиб от меча израильских воинов. |
12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、 |
12 |
13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。 |
13 И остановилось солнце, и луна стояла, пока народ не разгромил своих врагов. Рассказ об этом записан в книге «Ясара»: «Солнце остановилось среди неба и не двигалось целый день». |
14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。 |
14 Такого не случалось ни прежде, ни после того дня! Это был день, когда Господь послушался человека. Господь сражался за Израиль! |
15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。 |
15 После этого Иисус и его армия вернулись в лагерь в Галгале. |
16 五王遁至馬基大匿於穴。 |
16 |
17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。 |
17 Но кто-то узнал, что они прячутся в пещере. Узнал об этом и Иисус. |
18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、 |
18 Он сказал: |
19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。 |
19 а сами продолжайте преследовать врага и нападайте на него сзади. Не позволяйте врагу вернуться в их города. Господь, Бог ваш, дал вам победу над ними». |
20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。 |
20 Так Иисус и народ Израиля уничтожили врага, но кое-кому из них всё же удалось достичь своих городов и спрятаться там. Эти люди остались живы. |
21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。 |
21 После сражения армия Иисуса возвратилась к нему в лагерь, в Макед. И никто в этой стране не осмеливался и слова сказать против народа Израиля. |
22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。 |
22 Тогда Иисус сказал: |
23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。 |
23 Пятерых царей вывели из пещеры: царя Иерусалима, царя Хеврона, царя Иармуфа, царя Лахиса и царя Еглона. |
24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。 |
24 Их привели к Иисусу и он созвал туда всех своих людей. Тогда он сказал своим военачальникам: |
25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。 |
25 Иисус сказал им: |
26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。 |
26 Иисус убил царей и повесил их на пяти деревьях, и оставил висеть там до вечера. |
27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇 |
27 На закате солнца Иисус велел снять тела с деревьев и бросить их в пещеру, где они скрывались ранее. Вход в неё завалили большими камнями; их тела и по сей день находятся там. |
28 |
28 В тот день Иисус покорил Макед. Он убил царя и жителей города — никто не уцелел. Иисус поступил с царём Македа так же, как поступил с царём Иерихона. |
29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、 |
29 |
30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇 |
30 Господь отдал город и царя в руки израильского народа. Они убили всех в городе и никого не оставили в живых. А с их царём они сделали то же, что и с царём Иерихона. |
31 |
31 |
32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。 |
32 Господь предал Лахис в руки Израиля, и на второй день израильтяне разгромили город и убили всех его жителей, как они сделали в Ливне. |
33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇 |
33 На помощь Лахису пришёл Горам, царь газерский, но Иисус разгромил и его армию, и никто из них не уцелел. |
34 |
34 |
35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。 |
35 Они взяли город в тот же день и сделали с ним то же, что и с Лахисом. Все жители города были убиты. |
36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、 |
36 |
37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇 |
37 Они взяли этот город и все городки около Хеврона. Израильтяне убили всех жителей в городе, не оставив ни одного в живых, как они сделали в Еглоне. Они разрушили Хеврон и убили всех его жителей. |
38 |
38 |
39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇 |
39 Они захватили город, его царя и все города около Девира. Они убили всех в этом городе, никто не уцелел. Израильтяне сделали с Девиром то же, что с Хевроном и его царём, с Ливной и её царём. |
40 |
40 |
41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。 |
41 Иисус захватил все города от Кадес-Варны до Газы и все города от земли Гесем (в Египте) до Гаваона. |
42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。 |
42 Иисус захватил эти города и их царей, всех за один военный поход, потому что Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль. |
43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。 |
43 Затем Иисус и весь народ Израиля вернулись в свой лагерь в Галгале. |