約書亞記

第10章

1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、

2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。

3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、

4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。

5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇

6 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞、曰、速至助我、勿緩、蓋居山中之亞摩哩王、集以攻我。

7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。

8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。

9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。

10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。

11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。

12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、

13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。

14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。

15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。

16 五王遁至馬基大匿於穴。

17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。

18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、

19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。

20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。

21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。

22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。

23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。

24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。

25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。

26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。

27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇

28 是日約書亞取馬基大、刃擊其王、盡滅其民、靡有孑遺。如昔伐耶利哥王、今伐馬基大王亦如是。

29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、

30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇

31 約書亞自立拿率以色列衆、往拉吉、建營攻之。

32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。

33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇

34 約書亞自拉吉率以色列衆往厄倫、建營攻之、

35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。

36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、

37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇

38 約書亞率以色列衆、返旆攻底必、

39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇

40 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱爲所滅、靡有孑遺、循耶和華命。

41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。

42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。

43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。

Иешуа, сын Нуна

Глава 10

1 Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иешуа захватил Гай и полностью уничтожил его, сделав с Гаем и его царём то же, что он сделал с Иерихоном и его царём, и о том, что жители Гаваона заключили с Исраилом мир и живут среди них,

2 он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.

3 И Адони-Цедек, царь Иерусалима, послал Гогаму, царю Хеврона, Пираму, царю Иармута, Иафие, царю Лахиша, и Девиру, царю Эглона, весть:

4 – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.

5 Пять аморрейских царей – цари Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона – объединили силы. Они вышли со всеми своими воинами, расположились станом напротив Гаваона и напали на него.

6 Тогда гаваонитяне послали сказать Иешуа в гилгалский лагерь: – Не оставь своих рабов! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.

7 Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.

8 Вечный сказал Иешуа: – Не бойся их. Я отдал их в твои руки. Никто из них не сможет противостоять тебе.

9 Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.

10 Вечный привёл их в смятение перед Исраилом, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Исраильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Маккеды.

11 Когда аморреи бежали от исраильтян по склону Бет-Хорона в Азеку, Вечный забросал их с неба огромными градинами, и от града погибло больше народа, чем от мечей исраильтян.

12 Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исраильтянам, и он сказал в присутствии Исраила (как и написано в «Книге Праведного» ):
«Стой, солнце, над Гаваоном, и луна над долиною Аялон!»И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам.Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти целый день.

13

14 Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом – дня, когда Вечный послушался человека. Ведь Вечный сражался за Исраил.

15 После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь.

16 А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.

17 Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,

18 он сказал: – Привалите ко входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.

19 Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.

20 Иешуа и исраильтяне истребили их полностью, не оставив в живых почти никого, и лишь немногие уцелевшие добрались до своих укреплённых городов.

21 После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян.

22 Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!

23 И к нему вывели из пещеры пятерых царей – царей Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона.

24 Когда к Иешуа вывели этих пятерых царей, он призвал всех исраильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: – Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей. Они подошли и поставили ноги на шеи царей.

25 Иешуа сказал им: – Не бойтесь и не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Вечный поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.

26 Затем Иешуа поразил, и умертвил царей, и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.

27 На закате Иешуа приказал, и их сняли с деревьев и бросили в пещеру, где они укрывались. Ко входу в пещеру привалили большие камни, которые там и по сегодняшний день.

28 В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона.

29 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Маккеды к Ливне и напал на неё.

30 Вечный отдал в руки Исраила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона.

31 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него.

32 Вечный отдал Лахиш Исраилу, и Иешуа взял его на второй день. Город и всех в нём он предал мечу, как он сделал и в Ливне.

33 Тем временем Хорам, царь Гезера, пришёл Лахишу на помощь, но Иешуа разбил его и его войско, никого не оставив в живых.

34 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Лахиша в Эглон. Они поставили напротив него стан и напали на него.

35 Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал и с Лахишем.

36 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Эглона в Хеврон и напал на него.

37 Исраильтяне взяли город и предали его мечу вместе с его царём, его поселениями и всеми, кто в нём был. Они никого не оставили в живых. Как и в Эглоне, Иешуа полностью уничтожил и город, и всех, кто в нём был.

38 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, повернул назад к Девиру и напал на него.

39 Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном.

40 Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.

41 Иешуа покорил земли от Кадеш-Барни до Газы и всю область Гошен до Гаваона.

42 Всех этих царей и их земли Иешуа взял за один поход, потому что Вечный, Бог Исраила, сражался за Исраил.

43 Затем Иешуа и весь Исраил вернулись в гилгалский лагерь.

約書亞記

第10章

Иешуа, сын Нуна

Глава 10

1 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中、

1 Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иешуа захватил Гай и полностью уничтожил его, сделав с Гаем и его царём то же, что он сделал с Иерихоном и его царём, и о том, что жители Гаваона заключили с Исраилом мир и живут среди них,

2 知基遍邑如王畿、較之於埃、邑大人強、故王與民懼甚。

2 он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.

3 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、

3 И Адони-Цедек, царь Иерусалима, послал Гогаму, царю Хеврона, Пираму, царю Иармута, Иафие, царю Лахиша, и Девиру, царю Эглона, весть:

4 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亚以色列族修好。

4 – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.

5 亞摩哩五王、卽耶路撒冷王、希伯崙王耶末王、拉吉王、厄倫王、集衆、往基遍地、建營而搦戰。〇

5 Пять аморрейских царей – цари Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона – объединили силы. Они вышли со всеми своими воинами, расположились станом напротив Гаваона и напали на него.

6 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞、曰、速至助我、勿緩、蓋居山中之亞摩哩王、集以攻我。

6 Тогда гаваонитяне послали сказать Иешуа в гилгалский лагерь: – Не оставь своих рабов! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.

7 約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。

7 Иешуа выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.

8 耶和華諭約書亞曰、勿懼、我以此軍悉付於爾、無一能禦爾者。

8 Вечный сказал Иешуа: – Не бойся их. Я отдал их в твои руки. Никто из них не сможет противостоять тебе.

9 約書亞自吉甲終夜以行、猝然侵敵。

9 Иешуа шёл из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.

10 耶和華使敵潰亂於以色列族前、在基遍降以大災、以色列族追之、至伯和倫岡、擊之在亞西加馬基大。

10 Вечный привёл их в смятение перед Исраилом, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Исраильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Бет-Хорон, и разили их до Азеки и Маккеды.

11 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤衆。

11 Когда аморреи бежали от исраильтян по склону Бет-Хорона в Азеку, Вечный забросал их с неба огромными градинами, и от града погибло больше народа, чем от мечей исраильтян.

12 耶和華旣使以色列族敗亞摩哩人、約書亞卽於以色列族前、禱耶和華曰、日勿運行於基遍、月必暫止於亞耶倫谷、

12 Иешуа воззвал к Вечному в тот день, когда Вечный отдал аморреев исраильтянам, и он сказал в присутствии Исраила (как и написано в «Книге Праведного» ):
«Стой, солнце, над Гаваоном, и луна над долиною Аялон!»И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам.Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти целый день.

13 日不運行、月亦暫止、待以色列民報仇、是事耶述紀亦載之、日不運行於天中、其不速下者竟日。

13

14 是時耶和華聽一人之祈、自古迄今至於後世、未有如是之一日。蓋耶和華爲以色列族戰。

14 Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом – дня, когда Вечный послушался человека. Ведь Вечный сражался за Исраил.

15 約書亞率以色列衆、囘吉甲營。

15 После этого Иешуа вернулся со всем Исраилом в гилгалский лагерь.

16 五王遁至馬基大匿於穴。

16 А пять царей бежали и укрылись в пещере в Маккеде.

17 有告約書亞曰、五王在馬基大、匿於穴。

17 Когда Иешуа доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Маккеде,

18 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、

18 он сказал: – Привалите ко входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.

19 衆當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。

19 Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Вечный, ваш Бог, отдал их в ваши руки.

20 約書亞與以色列族大敗其敵、至於滅亡、其餘入於邑垣。

20 Иешуа и исраильтяне истребили их полностью, не оставив в живых почти никого, и лишь немногие уцелевшие добрались до своих укреплённых городов.

21 有衆安然歸營、至馬基大見約書亞、無人敢詈以色列族。

21 После этого всё войско благополучно вернулось к Иешуа в лагерь в Маккеде, и никто не посмел даже рта раскрыть против исраильтян.

22 約書亞曰、啟穴、攜五王出而見我。

22 Иешуа сказал: – Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей!

23 衆循命、攜耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、俱出於穴。

23 И к нему вывели из пещеры пятерых царей – царей Иерусалима, Хеврона, Иармута, Лахиша и Эглона.

24 旣出、約書亞召以色列衆、語軍長曰、爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。

24 Когда к Иешуа вывели этих пятерых царей, он призвал всех исраильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: – Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей. Они подошли и поставили ноги на шеи царей.

25 約書亞告之曰、毋恐懼、毋畏葸、強乃志、壯乃心、蓋耶和華將伐爾敵、俱必如是。

25 Иешуа сказал им: – Не бойтесь и не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Вечный поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.

26 約書亞擊五王、殺而懸於木、至於終日。

26 Затем Иешуа поразил, и умертвил царей, и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.

27 日入時、約書亞命人下尸於木、擲於所匿之穴、塞以大石、至今尚存。〇

27 На закате Иешуа приказал, и их сняли с деревьев и бросили в пещеру, где они укрывались. Ко входу в пещеру привалили большие камни, которые там и по сегодняшний день.

28 是日約書亞取馬基大、刃擊其王、盡滅其民、靡有孑遺。如昔伐耶利哥王、今伐馬基大王亦如是。

28 В тот день Иешуа взял Маккеду. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царём Маккеды то же, что и с царём Иерихона.

29 自馬基大率以色列衆、往攻立拿、

29 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Маккеды к Ливне и напал на неё.

30 耶和華以立拿與王及民、付於以色列族、刃擊居民、靡有孑遺、如昔伐耶利哥王、今伐立拿王亦然。〇

30 Вечный отдал в руки Исраила и этот город вместе с его царём. Город и всех, кто в нём был, Иешуа предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он сделал с его царём то же, что и с царём Иерихона.

31 約書亞自立拿率以色列衆、往拉吉、建營攻之。

31 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него.

32 耶和華以拉吉付於以色列族、二日取之、刃擊拉吉與居民、如昔伐立拿無異。

32 Вечный отдал Лахиш Исраилу, и Иешуа взял его на второй день. Город и всех в нём он предал мечу, как он сделал и в Ливне.

33 時基色王、和蘭來助拉吉、約書亞擊其王與民、靡有孑遺。〇

33 Тем временем Хорам, царь Гезера, пришёл Лахишу на помощь, но Иешуа разбил его и его войско, никого не оставив в живых.

34 約書亞自拉吉率以色列衆往厄倫、建營攻之、

34 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Лахиша в Эглон. Они поставили напротив него стан и напали на него.

35 卽日取厄倫、刃擊之、翦滅居民、如昔伐拉吉無異。

35 Они взяли его в тот же день и предали его мечу. Иешуа полностью истребил всех, кто в нём был, как он сделал и с Лахишем.

36 約書亞率以色列衆、自厄倫往攻希伯崙、

36 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Эглона в Хеврон и напал на него.

37 取希伯崙、刃擊王及民、與其鄉里、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐厄倫無異。〇

37 Исраильтяне взяли город и предали его мечу вместе с его царём, его поселениями и всеми, кто в нём был. Они никого не оставили в живых. Как и в Эглоне, Иешуа полностью уничтожил и город, и всех, кто в нём был.

38 約書亞率以色列衆、返旆攻底必、

38 Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, повернул назад к Девиру и напал на него.

39 遂取底必與其鄉里、擊王與民、翦滅其衆、靡有孑遺、如昔伐希伯崙立拿及其王、今伐底必與其王、亦若是。〇

39 Они взяли город, его царя и селения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нём был, никого не оставив в живых. Иешуа сделал с Девиром то же, что и с Ливной и её царём и с Хевроном.

40 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱爲所滅、靡有孑遺、循耶和華命。

40 Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.

41 自迦鐵巴尼亞、至迦薩、坷山四境、爰及基遍、俱爲約書亞所擊。

41 Иешуа покорил земли от Кадеш-Барни до Газы и всю область Гошен до Гаваона.

42 列王諸地、悉爲約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。

42 Всех этих царей и их земли Иешуа взял за один поход, потому что Вечный, Бог Исраила, сражался за Исраил.

43 約書亞遂率以色列衆歸吉甲營。

43 Затем Иешуа и весь Исраил вернулись в гилгалский лагерь.