約書亞記第9章 |
1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 |
2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 |
3 |
4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 |
5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 |
6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 |
7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 |
8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 |
9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 |
10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 |
11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 |
12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 |
13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 |
14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 |
15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 |
16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 |
17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 |
18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 |
19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 |
20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 |
21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 |
22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 |
23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 |
24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 |
25 權在爾手、爾以爲善則行之。 |
26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 |
27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 |
JoshuaChapter 9 |
1 AND when all the kings who were on this side of the Jordan, in the mountains and in the valleys, and on all the coasts of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of it; |
2 And they gathered themselves together, with one accord, to fight with Joshua and with Israel. |
3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, |
4 They worked subtly, and prepared provisions, and laid old sacks upon their asses, and wine skins, old, torn, and patched; |
5 They put on old shoes, or bound their feet with sandals, and dressed in old garments; and all the bread of their provision was dry and mouldy. |
6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country; now therefore make a treaty with us. |
7 And the men of Israel said to the Hivites. If you dwell among us, why then should you have a treaty? |
8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? And where do you come from? |
9 And they said to him, From a very far country your servants have come because of the name of the LORD your God; for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt. |
10 And all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Mathnin, who lived at Astaroth. |
11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country said to us, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants; therefore now make a treaty with us. |
12 Moreover, they also said to Joshua, This bread we took hot out of our houses for our provisions on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and is mouldy. |
13 And these wine skins, which we filled, were new; and, behold, they are worn out; and these our garments and our shoes were new when we put them on us, and, behold, now they are old because the journey was very long. |
14 And the men took of their provisions and went away, and the Israelites did not ask counsel from the LORD. |
15 And Joshua made peace with them, and he made a treaty with them to let them live; and the princes of the congregation swore to them. |
16 And at the end of three days after they had made the treaty with them, they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. |
17 And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now the names of their cities were Gibeon, Chephirah, Aeerooth and Koriath-naarin. |
18 And the children of Israel did not kill them, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And the whole congregation murmured and were in an uproar against the princes. |
19 But the princes said to the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel; now therefore we cannot harm them. |
20 This we will do to them: we will let them live, lest wrath be upon us, because of the oaths which we swore to them. |
21 And the princes said to the children of Israel, Let them live; but let them become gatherers of wood and drawers of water to all the congregation; so they became gatherers of wood and drawers of water to all the congregation of the land; as the princes had promised them. |
22 And Joshua called for them, and he said to them, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, when you dwell among us? |
23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being gatherers of wood and drawers of water for the house of God. |
24 And they answered and said to Joshua, Because it was certainly told your servants that the LORD your God commanded Moses his servant to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were exceedingly afraid for our lives because of you, and have done this thing. |
25 And now, behold, we are in your hands; do to us as it seems good in your sight. |
26 And so Joshua did unto them, and delivered them out of the hand of the Israelites, and they did not slay them. |
27 And Joshua made them that day gatherers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose. |
約書亞記第9章 |
JoshuaChapter 9 |
1 約但西陵谷、及利巴嫩相嚮之所、濱大海四方、赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、諸王、風聞此事、 |
1 AND when all the kings who were on this side of the Jordan, in the mountains and in the valleys, and on all the coasts of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of it; |
2 則同心集攻約書亞、與以色列族。〇 |
2 And they gathered themselves together, with one accord, to fight with Joshua and with Israel. |
3 |
3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai, |
4 乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、 |
4 They worked subtly, and prepared provisions, and laid old sacks upon their asses, and wine skins, old, torn, and patched; |
5 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、 |
5 They put on old shoes, or bound their feet with sandals, and dressed in old garments; and all the bread of their provision was dry and mouldy. |
6 至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。 |
6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country; now therefore make a treaty with us. |
7 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。 |
7 And the men of Israel said to the Hivites. If you dwell among us, why then should you have a treaty? |
8 曰、我儕願爲爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。 |
8 And they said to Joshua, We are your servants. And Joshua said to them, Who are you? And where do you come from? |
9 對曰、僕所自來、其地甚遠、我儕聞爾上帝耶和華之名、知其所行於埃及、 |
9 And they said to him, From a very far country your servants have come because of the name of the LORD your God; for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt. |
10 亦伐約但東、二亞摩哩王、卽希實本王西宏、及都亞大綠之巴山王噩、 |
10 And all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Mathnin, who lived at Astaroth. |
11 故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願爲其僕、請與立約。 |
11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country said to us, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants; therefore now make a treaty with us. |
12 我起程時、而裹餱糧、此餅尚熱、今乾而朽、 |
12 Moreover, they also said to Joshua, This bread we took hot out of our houses for our provisions on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and is mouldy. |
13 革囊維新、俱盛以酒、今囊已裂、因路之遠、衣履悉敝。 |
13 And these wine skins, which we filled, were new; and, behold, they are worn out; and these our garments and our shoes were new when we put them on us, and, behold, now they are old because the journey was very long. |
14 以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。 |
14 And the men took of their provisions and went away, and the Israelites did not ask counsel from the LORD. |
15 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。 |
15 And Joshua made peace with them, and he made a treaty with them to let them live; and the princes of the congregation swore to them. |
16 約後三日、則知基遍人、與以色列族鄰近。 |
16 And at the end of three days after they had made the treaty with them, they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. |
17 以色列族遄征、越至三日則詣其邑、卽基遍、基非拉庇綠基列耶林。 |
17 And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now the names of their cities were Gibeon, Chephirah, Aeerooth and Koriath-naarin. |
18 會長旣指以色列族上帝耶和華而誓、故不擊之、會衆怨會長。 |
18 And the children of Israel did not kill them, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And the whole congregation murmured and were in an uproar against the princes. |
19 會長告衆曰、我儕已指以色列族上帝耶和華而誓、故不可害斯人。 |
19 But the princes said to the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel; now therefore we cannot harm them. |
20 旣與盟約必存其生、否則干上帝之怒。 |
20 This we will do to them: we will let them live, lest wrath be upon us, because of the oaths which we swore to them. |
21 又曰、可存其生、使爲採樵者、汲水者、服事會衆、以踐前約。 |
21 And the princes said to the children of Israel, Let them live; but let them become gatherers of wood and drawers of water to all the congregation; so they became gatherers of wood and drawers of water to all the congregation of the land; as the princes had promised them. |
22 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。 |
22 And Joshua called for them, and he said to them, Why have you deceived us, saying, We are very far from you, when you dwell among us? |
23 是故爾曹服咒詛、俱必爲奴、採樵汲水、俾供我上帝室之用、 |
23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being gatherers of wood and drawers of water for the house of God. |
24 對曰、有告我云、爾之上帝耶和華曾諭其僕摩西使滅斯土之民、以地給爾、故我甚畏、以命難保、遂行是事。 |
24 And they answered and said to Joshua, Because it was certainly told your servants that the LORD your God commanded Moses his servant to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were exceedingly afraid for our lives because of you, and have done this thing. |
25 權在爾手、爾以爲善則行之。 |
25 And now, behold, we are in your hands; do to us as it seems good in your sight. |
26 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、 |
26 And so Joshua did unto them, and delivered them out of the hand of the Israelites, and they did not slay them. |
27 惟使採樵汲水、服事會衆、以備耶和華祭壇之用、在其所簡爲室之所、越至今曰、尚爲是事。 |
27 And Joshua made them that day gatherers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose. |