民數記第13章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。 |
3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、 |
4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、 |
5 屬西面支派、何利子沙法、 |
6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、 |
7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、 |
8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、 |
9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、 |
10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、 |
11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、 |
12 屬但之支派、其馬利子亞米利、 |
13 屬亞設支派、米加勒子西帖、 |
14 屬納大利支派、縛西子拿庇、 |
15 屬伽得支派、馬其子求利、 |
16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。 |
17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、 |
18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、 |
19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、 |
20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。 |
21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。 |
22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。 |
23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、 |
24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇 |
25 |
26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、 |
27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。 |
28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。 |
29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。 |
30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。 |
31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、 |
32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、 |
33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。 |
NumbersChapter 13 |
1 THE LORD spoke to Moses, saying, |
2 Send men that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel; of every tribe of their fathers shall you send a man, every one a chief among them. |
3 And Moses sent them from the wilderness of Paran by the commandment of the LORD; all of those men were chieftains of the children of Israel. |
4 And these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. |
5 From the tribe of Simeon, Shaft the son of Hadi. |
6 From the tribe of Judah, Caleb the son of Jophaniah. |
7 From the tribe of Issachar, Negail the son of Joseph. |
8 From the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun. |
9 From the tribe of Benjamin, Palti the son of Daphu. |
10 From the tribe of Zebulun, Gaddi the son of Sori. |
11 From the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. |
12 From the tribe of Dan, Gamaliel the son of Gamli. |
13 From the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. |
14 From the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. |
15 From the tribe of Gad, Geuel the son of Machir. |
16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hosea, the son of Nun, Joshua. |
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way into the south, and go up on the mountain |
18 And see what the land is, and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, few or many; |
19 And what the land is, in which they dwell, whether it is fertile, or poor, or whether it has trees in it or not. |
20 Be of good courage, and bring some of the fruit of the land. Now the time was the season of the first ripe grapes. |
21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, which is at the entrance of Hamath. |
22 And they went up into the south, and came as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Tolmai, the sons of giants were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) |
23 And they came as far as the valley of Segola, and cut down from there a branch with one bunch of grapes, and they carried it between two of them on a pole; and they brought some pomegranates and some figs. |
24 That place was called the valley of Segola, because of the bunch of grapes which the children of Israel cut down from there. |
25 And they returned from spying out the land after forty days. |
26 And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Rakim; and they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. |
27 And they related to Moses, and said, We went to the land to which you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. |
28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very great: and moreover we saw the sons of giants there. |
29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and by the banks of Jordan. |
30 Then Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. |
31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. |
32 And they brought up to the children of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, The land through which we have gone to spy out is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. |
33 There we saw giants, the sons of giants, the descendants of giants; and we were in their sight like grasshoppers, and so we were in their eyes. |
民數記第13章 |
NumbersChapter 13 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 THE LORD spoke to Moses, saying, |
2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。 |
2 Send men that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel; of every tribe of their fathers shall you send a man, every one a chief among them. |
3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、 |
3 And Moses sent them from the wilderness of Paran by the commandment of the LORD; all of those men were chieftains of the children of Israel. |
4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、 |
4 And these were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. |
5 屬西面支派、何利子沙法、 |
5 From the tribe of Simeon, Shaft the son of Hadi. |
6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、 |
6 From the tribe of Judah, Caleb the son of Jophaniah. |
7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、 |
7 From the tribe of Issachar, Negail the son of Joseph. |
8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、 |
8 From the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun. |
9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、 |
9 From the tribe of Benjamin, Palti the son of Daphu. |
10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、 |
10 From the tribe of Zebulun, Gaddi the son of Sori. |
11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、 |
11 From the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. |
12 屬但之支派、其馬利子亞米利、 |
12 From the tribe of Dan, Gamaliel the son of Gamli. |
13 屬亞設支派、米加勒子西帖、 |
13 From the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. |
14 屬納大利支派、縛西子拿庇、 |
14 From the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. |
15 屬伽得支派、馬其子求利、 |
15 From the tribe of Gad, Geuel the son of Machir. |
16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。 |
16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hosea, the son of Nun, Joshua. |
17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、 |
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way into the south, and go up on the mountain |
18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、 |
18 And see what the land is, and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, few or many; |
19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、 |
19 And what the land is, in which they dwell, whether it is fertile, or poor, or whether it has trees in it or not. |
20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。 |
20 Be of good courage, and bring some of the fruit of the land. Now the time was the season of the first ripe grapes. |
21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。 |
21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, which is at the entrance of Hamath. |
22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。 |
22 And they went up into the south, and came as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Tolmai, the sons of giants were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) |
23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、 |
23 And they came as far as the valley of Segola, and cut down from there a branch with one bunch of grapes, and they carried it between two of them on a pole; and they brought some pomegranates and some figs. |
24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇 |
24 That place was called the valley of Segola, because of the bunch of grapes which the children of Israel cut down from there. |
25 |
25 And they returned from spying out the land after forty days. |
26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、 |
26 And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Rakim; and they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. |
27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。 |
27 And they related to Moses, and said, We went to the land to which you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. |
28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。 |
28 Nevertheless the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very great: and moreover we saw the sons of giants there. |
29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。 |
29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea and by the banks of Jordan. |
30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。 |
30 Then Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. |
31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、 |
31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. |
32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、 |
32 And they brought up to the children of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, The land through which we have gone to spy out is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. |
33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。 |
33 There we saw giants, the sons of giants, the descendants of giants; and we were in their sight like grasshoppers, and so we were in their eyes. |