民數記第13章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。 |
3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、 |
4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、 |
5 屬西面支派、何利子沙法、 |
6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、 |
7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、 |
8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、 |
9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、 |
10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、 |
11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、 |
12 屬但之支派、其馬利子亞米利、 |
13 屬亞設支派、米加勒子西帖、 |
14 屬納大利支派、縛西子拿庇、 |
15 屬伽得支派、馬其子求利、 |
16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。 |
17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、 |
18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、 |
19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、 |
20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。 |
21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。 |
22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。 |
23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、 |
24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇 |
25 |
26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、 |
27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。 |
28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。 |
29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。 |
30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。 |
31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、 |
32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、 |
33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。 |
ЧислаГлава 13 |
1 После сего народ отправился из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. |
2 |
3 Пошли от себя людей, чтобы они обозрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым, по одному человеку от колена отцев их пошлите, всех начальников их. |
4 Моисей послал их из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все сии мужи были главные у сынов Израилевых. |
5 |
6 Из колена Симеонова Шафат, сын Хориев, |
7 Из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, |
8 Из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, |
9 Из колена Ефремова Осия, сын Навин, |
10 Из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, |
11 Из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, |
12 Из колена Иосифова, из колена Манассиина, Гаддий, сын Сусиев, |
13 Из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, |
14 Из колена Асирова Сефур, сын Михаилов, |
15 Из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, |
16 Из колена Гадова Геуил, сын Махиев. |
17 Вот имена мужей, коих посылал Моисей для обозрения земли. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. |
18 Когда посылал их Моисей [из пустыни Фаран] обозревать землю Ханаанскую, тогда сказал им: подите в южную страну и взойдите на гору; |
19 И осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? |
20 Какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в коих он живет, в станах ли он живет или в крепостях? |
21 Какова земля, тучна ли она или суха? Есть ли на ней дерева или нет? Будьте смелы и возьмите плодов земли. А в то время созревал первый виноград. |
22 Они пошли и обозрели землю от пустыни Цин даже до Рехова, при входе в Емаф. |
23 Потом пошли в южную страну и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, дети Энаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского. |
24 И пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с кистью ягод, которую несли на носилках двое, также взяли гранатовых яблок и смокв. |
25 Место сие назвали долиною Есхол |
26 По прошествии сорока дней возвратились они, обозрев землю, |
27 И пошли и пришли к Моисею и Аарону, и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли. |
28 И рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас, в ней течет молоко и мед, и вот плоды ее; |
29 Только народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие; да и сынов Энаковых мы видели там. |
30 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут подле моря и подле Иордана. |
31 |
32 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем идти к народу сему, поелику он сильнее нас. |
33 Притом распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для обозрения, есть земля поядающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, суть люди великорослые. |
民數記第13章 |
ЧислаГлава 13 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 После сего народ отправился из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. |
2 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。 |
2 |
3 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、 |
3 Пошли от себя людей, чтобы они обозрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым, по одному человеку от колена отцев их пошлите, всех начальников их. |
4 其名臚列於左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、 |
4 Моисей послал их из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все сии мужи были главные у сынов Израилевых. |
5 屬西面支派、何利子沙法、 |
5 |
6 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、 |
6 Из колена Симеонова Шафат, сын Хориев, |
7 屬以薩迦支派、約瑟子以甲、 |
7 Из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, |
8 屬以法蓮支派、嫩之子阿書亞、 |
8 Из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, |
9 屬便雅憫支派、喇孚子八氏、 |
9 Из колена Ефремова Осия, сын Навин, |
10 屬西布倫支派鎖底子迦鐵、 |
10 Из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, |
11 屬約瑟子馬拿西支派、蘇西子迦底、 |
11 Из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, |
12 屬但之支派、其馬利子亞米利、 |
12 Из колена Иосифова, из колена Манассиина, Гаддий, сын Сусиев, |
13 屬亞設支派、米加勒子西帖、 |
13 Из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, |
14 屬納大利支派、縛西子拿庇、 |
14 Из колена Асирова Сефур, сын Михаилов, |
15 屬伽得支派、馬其子求利、 |
15 Из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, |
16 此數人乃摩西遣之、以窺迦南者、嫩之子阿書亞、摩西易其名為約書亞。 |
16 Из колена Гадова Геуил, сын Махиев. |
17 摩西遣十二人、窺察迦南曰、自此而往、涉其南境、登彼山巖、 |
17 Вот имена мужей, коих посылал Моисей для обозрения земли. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. |
18 度其土地、觀其居民、強弱衆寡、 |
18 Когда посылал их Моисей [из пустыни Фаран] обозревать землю Ханаанскую, тогда сказал им: подите в южную страну и взойдите на гору; |
19 其處之所、或美或惡、其邑或類營幕、或類城垣、 |
19 И осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен? |
20 其土壤或瘠薄、或膏腴、其林木叢茂否、強固爾志、彼地之果、可攜而至。夫摩西遣彼時、乃葡萄初稔之際。 |
20 Какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в коих он живет, в станах ли он живет или в крепостях? |
21 其人遂往窺地、自汛野至哩哈、近哈馬之道。 |
21 Какова земля, тучна ли она или суха? Есть ли на ней дерева или нет? Будьте смелы и возьмите плодов земли. А в то время созревал первый виноград. |
22 轉而南向、至希伯崙、原其建邑之始、前於埃及人之建鎖安七年、在彼見亞納子亞希慢、示篩、達買。 |
22 Они пошли и обозрели землю от пустыни Цин даже до Рехова, при входе в Емаф. |
23 遂至以實各谷、在彼斫下葡萄之枝、枝上其實纍然、二人貫之以杖、負之以肩、又取石榴與無花果、 |
23 Потом пошли в южную страну и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, дети Энаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского. |
24 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。〇 |
24 И пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с кистью ягод, которую несли на носилках двое, также взяли гранатовых яблок и смокв. |
25 |
25 Место сие назвали долиною Есхол |
26 至巴蘭野、鄰於迦鐵、見摩西亞倫及以色列會衆、告以諸事、以土產示衆、 |
26 По прошествии сорока дней возвратились они, обозрев землю, |
27 曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。 |
27 И пошли и пришли к Моисею и Аарону, и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли. |
28 雖然、居民強悍、城垣廣大、我見亞納子於彼。 |
28 И рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас, в ней течет молоко и мед, и вот плоды ее; |
29 亞馬力族居南方、赫人、耶布士人、亞摩哩人居山、迦南人瀕海與約但河居焉。 |
29 Только народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие; да и сынов Энаковых мы видели там. |
30 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。 |
30 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут подле моря и подле Иордана. |
31 偕行者曰、彼強於我、我不可往、 |
31 |
32 遂讒言於以色列族中曰、我所窺察之地、居民受其害、我所見之人、軀幹雄偉、 |
32 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем идти к народу сему, поелику он сильнее нас. |
33 在彼見偉丈夫、亞納子、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是。 |
33 Притом распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для обозрения, есть земля поядающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, суть люди великорослые. |