約翰福音

第9章

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

5 我在世、卽世之光、

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

10 衆曰、爾目如何得明、

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

13 衆引之見法利賽人、

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

23 故父母曰、彼長矣可問之、

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

John

Chapter 9

1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb.

2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him,

4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work.

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man.

7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.

8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg?

9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he.

10 Then they said to him, How were your eyes opened?

11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see.

12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know.

13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth.

14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.

16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them.

17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet.

18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind.

21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.

22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue.

23 For this reason his parents said, He is of age, ask him.

24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner.

25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see.

26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?

27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples?

28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses.

29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.

30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes.

31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will.

32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind.

33 If this man were not from God, he could not have done this.

34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out.

35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God?

36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him?

37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you.

38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him.

39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind.

40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind?

41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.

約翰福音

第9章

John

Chapter 9

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

1 AND as Jesus passed by he saw a man who was blind from his mother's womb.

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

2 And his disciples asked him, saying, Teacher, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

3 Jesus said to them, Neither did he sin nor his parents. But that the works of God might be seen in him,

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

4 I must do the works of him who sent me, while it is day; the night comes when no man can work.

5 我在世、卽世之光、

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

6 When he said these words, he spat on the ground, and mixed clay with his saliva, and he placed it on the eyes of the blind man.

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

8 His neighbors and those who had seen him before begging, said, Is not this he who used to sit down and beg?

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

9 Some said, It is he; and some said, No, but he resembles him; but he said, I am he.

10 衆曰、爾目如何得明、

10 Then they said to him, How were your eyes opened?

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

11 He answered and said to them, A man whose name is Jesus made clay and placed it on my eyes, and he said to me, Go and wash in the water of Siloam; and I went and washed, and I see.

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

12 They said to him, Where is he? He said to them, I do not know.

13 衆引之見法利賽人、

13 So they brought to the Pharisees him who had been blind from his birth.

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

14 Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

15 Again the Pharisees asked him, How did you receive your sight? He said to them, He placed clay on my eyes, and I washed, and I see.

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

16 Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because he does not observe the sabbath; others said, How can a man who is a sinner do these miracles? And there was a division among them.

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

17 They said to the blind man again, What do you say concerning him who opened your eyes? He said to them, I say he is a prophet.

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

19 And they asked them, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

20 His parents answered and said, We know that he is our son, and that he was born blind.

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

21 But how he sees now, or who opened his eyes, we do not know; he is of age, ask him, he will speak for himself.

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

22 His parents said these things because they were afraid of the Jews; for the Jews had decided already, that if any man should confess that he is the Christ, they would put him out of the synagogue.

23 故父母曰、彼長矣可問之、

23 For this reason his parents said, He is of age, ask him.

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

24 So they called a second time the man who had been blind, and said to him, Give praise to God, for we know that this man is a sinner.

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see.

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

26 They said to him again, What did he do to you? How did he open your eyes?

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

27 He said to them, I have already told you, and you did not listen; why do you want to hear it again? why, do you also want to become his disciples?

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

28 Then they cursed him, and said to him, You are his disciple, but we are disciples of Moses.

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

29 And we know that God spoke with Moses; but as for this man, we do not know whence he is.

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

30 The man answered and said to them, This is surprising, that you do not know whence he is, and yet he opened my eyes.

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

31 We know that God does not hear the voice of sinners; but he hears the one who fears him and does his will.

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

32 From ages it has never been heard that a man opened the eyes of one who was born blind.

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

33 If this man were not from God, he could not have done this.

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

34 They answered and said to him, You were wholly born in sins, and yet do you teach us? And they cast him out.

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

35 And Jesus heard that they had cast him out; and he found him and said to him, Do you believe in the Son of God?

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

36 He who was healed answered and said, Who is he, my Lord, so that I may believe in him?

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

37 Jesus said to him, You have seen him, and he is the one who is speaking with you.

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

38 He said, I do believe, my Lord; and he fell down and worshipped him.

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

39 Then Jesus said to him, I have come for the judgment of this world, so that those who cannot see may see, and those who see may become blind.

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

40 When some of the Pharisees who were with him heard these words, they said to him, Why, are we also blind?

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see; because of this your sin remains.