羅馬書第10章 |
1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 |
2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 |
3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 |
4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 |
5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 |
6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 |
7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 |
8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 |
9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 |
10 夫人心信以稱義、口認以得救、 |
11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 |
12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 |
13 以龥主名者、皆得救也、 |
14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 |
15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 |
16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 |
17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 |
18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 |
19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 |
20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 |
21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 |
RomansChapter 10 |
1 MY brethren, my heart's desire and prayer to God for Is'ra-el is that they might be saved. |
2 For I can testify for them that there is in them a zeal for God, but not according to the true knowledge. |
3 For they know not the righteousness of God, but seek to establish their own righteousness, and because of this, they have not submitted themselves to the righteousness of God. |
4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one who believes. |
5 For Moses writes of the righteousness of the law thus: Whoever shall do these things shall live by them. |
6 But the righteousness which is of faith, says thus: Do not say in your heart, Who has ascended to heaven, and brought Christ down to earth? |
7 And who has descended into the abyss of Sheol and brought up Christ from the dead? |
8 But what does it say? The answer is near to you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach; |
9 So if you will confess with your mouth our LORD Jesus, and will believe in your heart that God raised him from the dead, you shall be saved. |
10 For the heart which believes in him, shall be declared righteous, and the mouth that confesses him shall live. |
11 For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed. |
12 And in this, it does not discriminate between the Jews and the Syrians: for the same LORD over all is rich unto all who call upon him. |
13 For whoever shall call on the name of the LORD shall be saved. |
14 How then can they call on him on whom they have not believed? Or how can they believe on him whom they have never heard? Or how can they hear without a preacher? |
15 Or how can they preach, if they are not sent forth? As it is written, How becoming are the feet of those who preach peace, and of those who bring good tidings. |
16 For all have not heard the preaching of the gospel. For Isaiah said, My LORD, who has believed the echoes of our voice? |
17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God. |
18 But I say, Have they not heard? And behold the echoes of their voices have gone out over all the earth, and their words unto the ends of the world. |
19 But I say, Did not Israel know? First Moses spoke thus, I will provoke you to jealousy by a people that are not my people, and I will make you angry by a reckless people. |
20 Then Isaiah dared, and said, I appeared to those who did not seek me, and was found by those who did not ask for me. |
21 But to Israel he said, All the day long I have stretched out my hands to a quarrelsome and disobedient people. |
羅馬書第10章 |
RomansChapter 10 |
1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 |
1 MY brethren, my heart's desire and prayer to God for Is'ra-el is that they might be saved. |
2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 |
2 For I can testify for them that there is in them a zeal for God, but not according to the true knowledge. |
3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 |
3 For they know not the righteousness of God, but seek to establish their own righteousness, and because of this, they have not submitted themselves to the righteousness of God. |
4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 |
4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one who believes. |
5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 |
5 For Moses writes of the righteousness of the law thus: Whoever shall do these things shall live by them. |
6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 |
6 But the righteousness which is of faith, says thus: Do not say in your heart, Who has ascended to heaven, and brought Christ down to earth? |
7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 |
7 And who has descended into the abyss of Sheol and brought up Christ from the dead? |
8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 |
8 But what does it say? The answer is near to you, even in your mouth, and in your heart: that is, the word of faith, which we preach; |
9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 |
9 So if you will confess with your mouth our LORD Jesus, and will believe in your heart that God raised him from the dead, you shall be saved. |
10 夫人心信以稱義、口認以得救、 |
10 For the heart which believes in him, shall be declared righteous, and the mouth that confesses him shall live. |
11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 |
11 For the scripture says, Whosoever believes on him shall not be ashamed. |
12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 |
12 And in this, it does not discriminate between the Jews and the Syrians: for the same LORD over all is rich unto all who call upon him. |
13 以龥主名者、皆得救也、 |
13 For whoever shall call on the name of the LORD shall be saved. |
14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 |
14 How then can they call on him on whom they have not believed? Or how can they believe on him whom they have never heard? Or how can they hear without a preacher? |
15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 |
15 Or how can they preach, if they are not sent forth? As it is written, How becoming are the feet of those who preach peace, and of those who bring good tidings. |
16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 |
16 For all have not heard the preaching of the gospel. For Isaiah said, My LORD, who has believed the echoes of our voice? |
17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 |
17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God. |
18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 |
18 But I say, Have they not heard? And behold the echoes of their voices have gone out over all the earth, and their words unto the ends of the world. |
19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 |
19 But I say, Did not Israel know? First Moses spoke thus, I will provoke you to jealousy by a people that are not my people, and I will make you angry by a reckless people. |
20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 |
20 Then Isaiah dared, and said, I appeared to those who did not seek me, and was found by those who did not ask for me. |
21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 |
21 But to Israel he said, All the day long I have stretched out my hands to a quarrelsome and disobedient people. |