羅馬書第10章 |
1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 |
2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 |
3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 |
4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 |
5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 |
6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 |
7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 |
8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 |
9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 |
10 夫人心信以稱義、口認以得救、 |
11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 |
12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 |
13 以龥主名者、皆得救也、 |
14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 |
15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 |
16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 |
17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 |
18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 |
19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 |
20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 |
21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 10 |
1 |
2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Всевышнему, но ревность их не основана на истине: |
3 не понимая праведности, что даёт Всевышний, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Всевышнего. |
4 Масих – конец Закона, . и отныне каждый верующий получает праведность. |
5 Муса так описывает праведность по Закону: |
6 Праведность, которая даётся по вере, говорит: |
7 И: |
8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем! |
9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иса есть Вечный Повелитель, и если ты веришь сердцем, что Всевышний воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён. |
10 Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение. |
11 Писание говорит: |
12 В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему. |
13 Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён». |
14 Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать? |
15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: |
16 Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: |
17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Масихе. |
18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: |
19 |
20 |
21 |
羅馬書第10章 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 10 |
1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 |
1 |
2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 |
2 Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Всевышнему, но ревность их не основана на истине: |
3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 |
3 не понимая праведности, что даёт Всевышний, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Всевышнего. |
4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 |
4 Масих – конец Закона, . и отныне каждый верующий получает праведность. |
5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 |
5 Муса так описывает праведность по Закону: |
6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 |
6 Праведность, которая даётся по вере, говорит: |
7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 |
7 И: |
8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 |
8 Но что она говорит? «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоём сердце» – вот слово веры, которое мы возвещаем! |
9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 |
9 Если ты исповедуешь своим языком, что Иса есть Вечный Повелитель, и если ты веришь сердцем, что Всевышний воскресил Его из мёртвых, то будешь спасён. |
10 夫人心信以稱義、口認以得救、 |
10 Потому что вера сердца даёт человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение. |
11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 |
11 Писание говорит: |
12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 |
12 В этом между иудеями и другими народами нет никакого различия – один и тот же Вечный Повелитель является Повелителем всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему. |
13 以龥主名者、皆得救也、 |
13 Ведь «каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён». |
14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 |
14 Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать? |
15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 |
15 И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: |
16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 |
16 Но не все исраильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: |
17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 |
17 Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Масихе. |
18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 |
18 Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: |
19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 |
19 |
20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 |
20 |
21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 |
21 |