| 羅馬書第10章 | 
| 1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 | 
| 2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 | 
| 3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 | 
| 4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 | 
| 5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 | 
| 6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 | 
| 7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 | 
| 8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 | 
| 9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 | 
| 10 夫人心信以稱義、口認以得救、 | 
| 11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 | 
| 12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 | 
| 13 以龥主名者、皆得救也、 | 
| 14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 | 
| 15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 | 
| 16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 | 
| 17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 | 
| 18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 | 
| 19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 | 
| 20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 | 
| 21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 | 
| Послание к римлянамГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Ибо свидетельствую им, что ревность о Боге они имеют, но не по разумению. | 
| 3 Ибо, не зная Божией праведности и стремясь утвердить собственную праведность, они праведности Божией не подчинились. | 
| 4 Ибо конец Закона — Христос, к праведности каждого верующего. | 
| 5  | 
| 6 А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: «кто взойдет на небо?» — чтобы Христа свести. | 
| 7 Или: «кто сойдет в бездну?» — чтобы Христа из мёртвых возвести. | 
| 8 Но что она говорит?  | 
| 9 Потому что, если ты исповедаешь устами твоими Иисуса Господом и уверуешь сердцем, что Бог воздвиг Его из мёртвых, ты будешь спасён. | 
| 10 Ибо сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. | 
| 11 Говорит же Писание: всякий верующий в Него не будет посрамлён. | 
| 12 Ибо нет различия между Иудеем и Еллином: ведь Один и Тот же Господь всех, богатый для всех, призывающих Его, | 
| 13 Ибо всякий, кто бы ни призвал имя Господне, будет спасён. | 
| 14  | 
| 15 И как им проповедать, не будучи посланными? Как написано: как прекрасны ноги благовествующих благое. | 
| 16 Но не все послушались Евангелия. Ибо Исаия говорит: Господи, кто поверил проповеди нашей? | 
| 17 Итак, вера — от проповеди, а проповедь — чрез слово о Христе. | 
| 18 Но говорю: разве они не слышали? Напротив:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 羅馬書第10章 | Послание к римлянамГлава 10 | 
| 1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 | 1  | 
| 2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 | 2 Ибо свидетельствую им, что ревность о Боге они имеют, но не по разумению. | 
| 3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 | 3 Ибо, не зная Божией праведности и стремясь утвердить собственную праведность, они праведности Божией не подчинились. | 
| 4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 | 4 Ибо конец Закона — Христос, к праведности каждого верующего. | 
| 5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 | 5  | 
| 6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 | 6 А праведность по вере говорит так: не говори в сердце своем: «кто взойдет на небо?» — чтобы Христа свести. | 
| 7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 | 7 Или: «кто сойдет в бездну?» — чтобы Христа из мёртвых возвести. | 
| 8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 | 8 Но что она говорит?  | 
| 9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 | 9 Потому что, если ты исповедаешь устами твоими Иисуса Господом и уверуешь сердцем, что Бог воздвиг Его из мёртвых, ты будешь спасён. | 
| 10 夫人心信以稱義、口認以得救、 | 10 Ибо сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. | 
| 11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 | 11 Говорит же Писание: всякий верующий в Него не будет посрамлён. | 
| 12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 | 12 Ибо нет различия между Иудеем и Еллином: ведь Один и Тот же Господь всех, богатый для всех, призывающих Его, | 
| 13 以龥主名者、皆得救也、 | 13 Ибо всякий, кто бы ни призвал имя Господне, будет спасён. | 
| 14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 | 14  | 
| 15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 | 15 И как им проповедать, не будучи посланными? Как написано: как прекрасны ноги благовествующих благое. | 
| 16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 | 16 Но не все послушались Евангелия. Ибо Исаия говорит: Господи, кто поверил проповеди нашей? | 
| 17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 | 17 Итак, вера — от проповеди, а проповедь — чрез слово о Христе. | 
| 18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 | 18 Но говорю: разве они не слышали? Напротив:  | 
| 19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 | 19  | 
| 20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 | 20  | 
| 21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 | 21  |