羅馬書第10章 |
1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 |
2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 |
3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 |
4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 |
5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 |
6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 |
7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 |
8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 |
9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 |
10 夫人心信以稱義、口認以得救、 |
11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 |
12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 |
13 以龥主名者、皆得救也、 |
14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 |
15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 |
16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 |
17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 |
18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 |
19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 |
20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 |
21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 |
Послание римлянамГлава 10 |
1 |
2 Я свидетельствую о том, что они ревностно относятся к Богу, хотя и не знают верного пути. |
3 Так как они не знали о праведности, даруемой Самим Богом, и пытались по-своему достичь праведности, то не принимали Его пути, следуя которому, люди могут оправдаться перед Ним. |
4 Христос положил конец закону, чтобы каждый, кто уверовал, был оправдан перед Богом. |
5 |
6 Но в Писаниях так говорится о праведности перед Богом, достигнутой через веру: |
7 |
8 Вот что сказано в Писаниях: |
9 Если ты произнесёшь своими устами: |
10 Каждый, кто в сердце своём верует, что оправдается перед Богом, устами объявляет свою веру, чтобы обрести спасение. |
11 Потому что Писания гласят: |
12 Нет никакого различия между иудеем и язычником, так как Господь един для всех, и Он безмерно вознаграждает Своими благословениями всех тех, кто взывает о помощи к Нему. |
13 Потому что «каждый, кто полагается на Господа, будет спасён». |
14 Но как же люди смогут молиться Господу о помощи, если они не поверили в Него? И как смогут они поверить в Него, если не слышали о Нём? И как смогут они услышать о Господе, если никто им не проповедует о Нём? |
15 И как же будут люди проповедовать, если никто не пошлёт их на проповедь? Как сказано в Писаниях: |
16 Но не все люди признали Благую Весть. Исаия сказал: |
17 Это значит, что вера приходит к людям, если они слышат Благую Весть, проповедуемую о Христе. |
18 Но я спрашиваю: |
19 |
20 |
21 |
羅馬書第10章 |
Послание римлянамГлава 10 |
1 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及爲之祈禱上帝、 |
1 |
2 蓋彼雖熱中、事上帝、而弗識之、我得爲證、 |
2 Я свидетельствую о том, что они ревностно относятся к Богу, хотя и не знают верного пути. |
3 其不識上帝稱義之道、惟一已行義是賴、不服上帝稱義之道、 |
3 Так как они не знали о праведности, даруемой Самим Богом, и пытались по-своему достичь праведности, то не принимали Его пути, следуя которому, люди могут оправдаться перед Ним. |
4 有基督律法之意乃盡、使信之者得稱義、 |
4 Христос положил конец закону, чтобы каждый, кто уверовал, был оправдан перед Богом. |
5 在摩西言恃法稱義者、曰、遵此則得生、 |
5 |
6 在言以信稱義者、曰、勿意謂誰能昇天堂耶、蓋言由天而降基督、 |
6 Но в Писаниях так говорится о праведности перед Богом, достигнутой через веру: |
7 誰能下陰府耶、蓋言由死而甦基督、 |
7 |
8 其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、卽我所傳信主之道、 |
8 Вот что сказано в Писаниях: |
9 若口認耶穌爲主、心信上帝甦之、則得救、 |
9 Если ты произнесёшь своими устами: |
10 夫人心信以稱義、口認以得救、 |
10 Каждый, кто в сердце своём верует, что оправдается перед Богом, устами объявляет свою веру, чтобы обрести спасение. |
11 經云、凡信主者、必不啓羞也、 |
11 Потому что Писания гласят: |
12 猶太希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸龥之者、 |
12 Нет никакого различия между иудеем и язычником, так как Господь един для всех, и Он безмерно вознаграждает Своими благословениями всех тех, кто взывает о помощи к Нему. |
13 以龥主名者、皆得救也、 |
13 Потому что «каждый, кто полагается на Господа, будет спасён». |
14 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、 |
14 Но как же люди смогут молиться Господу о помощи, если они не поверили в Него? И как смогут они поверить в Него, если не слышали о Нём? И как смогут они услышать о Господе, если никто им не проповедует о Нём? |
15 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、 |
15 И как же будут люди проповедовать, если никто не пошлёт их на проповедь? Как сказано в Писаниях: |
16 曰、衆不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、 |
16 Но не все люди признали Благую Весть. Исаия сказал: |
17 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、 |
17 Это значит, что вера приходит к людям, если они слышат Благую Весть, проповедуемую о Христе. |
18 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、 |
18 Но я спрашиваю: |
19 余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、 |
19 |
20 以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、 |
20 |
21 其言以色列人曰、我終日舉手、勸不信非我之民矣、〇 |
21 |