耶利米書第2章 |
1 耶和華諭我、 |
2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。 |
3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。 |
4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。 |
5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、 |
6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。 |
7 |
8 |
9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。 |
10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、 |
11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。 |
12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。 |
13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。 |
14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。 |
15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。 |
16 挪弗答比匿人碎汝頭。 |
17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。 |
18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。 |
19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。 |
20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。 |
21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。 |
22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。 |
23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。 |
24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。 |
25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。 |
26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。 |
27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。 |
28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。 |
29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。 |
30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。 |
31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。 |
32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。 |
33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。 |
34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。 |
35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、 |
36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。 |
37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。 |
JeremiahChapter 2 |
1 MOREOVER the word of the LORD came upon me, saying, |
2 Go and proclaim in the ears of the people of Jerusalem, and say, Thus says the LORD: I remember you, the kindness of your youth, the love of your long-suffering; for you walked after me in the wilderness, in the land that was not sown. |
3 Israel has sanctified to the LORD the first fruits of his crops; all those who embezzle them shall be condemned; evil shall come upon them, says the LORD. |
4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: |
5 Thus says the LORD: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me and have walked after vanity and have profited nothing? |
6 Neither did they say, Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a waste and depressed land, through a desolate land and a land of the shadow of death, a land that no man passed through, and where no man dwells? |
7 And I brought you into a land of plenty, to eat its fruit and its goodness; but when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination. |
8 The priests did not say, Where is the LORD? And those who handle the law did not know me; the leaders also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after things that do not profit. |
9 Therefore I will yet contend with you, says the LORD; and with your children's children I will contend. |
10 For cross over to the islands of China and see; and send to Kedar, and understand diligently, and see if there ever has been such a thing as this. |
11 Have the Gentiles changed their gods, which are not gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. |
12 Be astonished, O heavens, at this, and tremble and be exceedingly afraid, says the LORD. |
13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and they went and dug for themselves broken cisterns that can hold no water. |
14 Is Israel a servant? If he is a homeborn heir, why then is he plundered? |
15 The lions have roared against him, and growled, and they made his land waste; his villages have become desolate without inhabitants. |
16 Also certain rulers of the inhabitants of Memphis and Tahapanes shall rule over you. |
17 Behold, such shall be done unto you, because you have forsaken the LORD your God, at a time when he led you in his way. |
18 And now, why is it that you go in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? And why is it that you go in the way of Assyria, to drink the waters of the river (Euphrates)? |
19 Your own evil shall chastise you, and your repentance shall reprove .you; know therefore and see that it is an evil thing and bitter, for you have forsaken the LORD your God, and you have not revered me, says the LORD God of hosts. |
20 For of old time I have broken your yoke and cut your bands; and you said, I shall never serve another god again; and behold, now upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. |
21 Yet I had planted you a good vine, wholly a right seed; why then have you turned against me and have become degenerate like a plant of a strange vine? |
22 For though you wash yourself with nitre and use much sulphur, yet your sins within you are marked before me, says the LORD God. |
23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baal? See your ways in the valleys, and know what you have done: you have lifted up your voice, O you perverse in her ways; |
24 You are like a wild ass which is untrained in the wilderness and follows her own will; you have snuffed up the wind, who can bring you back? Whoever seeks her shall weary himself, he shall find her only by means of her footprints. |
25 Your feet are weary because they are unshod, and your throat is dry from thirst; but you said, I have become strong, I am unwilling to repent because I have loved strangers, and after them I will go. |
26 As the thief is ashamed when he is found, so the children of Israel are ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, |
27 Who say to a piece of wood, You are our father; and to a stone, You have brought us forth; for they have turned their backs upon me and not their faces; but in the time of their trouble, they say, Arise and save us. |
28 But where are your gods that you have made for yourself? Let them arise and save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah. |
29 Why then do you contend with me? You all have transgressed against me, says the LORD. |
30 In vain have I smitten your children; they have received no discipline; the sword has devoured your prophets like a destroying lion. |
31 As for you, O generation, hear the word of the LORD. Have I been like a wilderness to Israel? Or a waste land? Wherefore then say my people, We are humiliated; we will come no more to you? |
32 Can a maid forget her ornaments or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number. |
33 Why do you deck yourself to induce love? For behold you have also learned evil by means of your conduct. |
34 Also on your hands is found the blood of the souls of the poor innocents; I have not found it by hard search, for it is under every tree. |
35 Yet you say, Because I am innocent, therefore he will turn his anger from me. Behold, I will contend with you, because you have said, I have not sinned. |
36 Why do you gad about so much to change your ways? You shall also be ashamed of Egypt, even as you were ashamed of Assyria. |
37 Yea, you shall go forth from him humiliated; for the LORD is angry against those upon whom you have put your trust, and you shall not prosper with them. |
耶利米書第2章 |
JeremiahChapter 2 |
1 耶和華諭我、 |
1 MOREOVER the word of the LORD came upon me, saying, |
2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。 |
2 Go and proclaim in the ears of the people of Jerusalem, and say, Thus says the LORD: I remember you, the kindness of your youth, the love of your long-suffering; for you walked after me in the wilderness, in the land that was not sown. |
3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。 |
3 Israel has sanctified to the LORD the first fruits of his crops; all those who embezzle them shall be condemned; evil shall come upon them, says the LORD. |
4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。 |
4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: |
5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、 |
5 Thus says the LORD: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me and have walked after vanity and have profited nothing? |
6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。 |
6 Neither did they say, Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a waste and depressed land, through a desolate land and a land of the shadow of death, a land that no man passed through, and where no man dwells? |
7 |
7 And I brought you into a land of plenty, to eat its fruit and its goodness; but when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination. |
8 |
8 The priests did not say, Where is the LORD? And those who handle the law did not know me; the leaders also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after things that do not profit. |
9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。 |
9 Therefore I will yet contend with you, says the LORD; and with your children's children I will contend. |
10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、 |
10 For cross over to the islands of China and see; and send to Kedar, and understand diligently, and see if there ever has been such a thing as this. |
11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。 |
11 Have the Gentiles changed their gods, which are not gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. |
12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。 |
12 Be astonished, O heavens, at this, and tremble and be exceedingly afraid, says the LORD. |
13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。 |
13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and they went and dug for themselves broken cisterns that can hold no water. |
14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。 |
14 Is Israel a servant? If he is a homeborn heir, why then is he plundered? |
15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。 |
15 The lions have roared against him, and growled, and they made his land waste; his villages have become desolate without inhabitants. |
16 挪弗答比匿人碎汝頭。 |
16 Also certain rulers of the inhabitants of Memphis and Tahapanes shall rule over you. |
17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。 |
17 Behold, such shall be done unto you, because you have forsaken the LORD your God, at a time when he led you in his way. |
18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。 |
18 And now, why is it that you go in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? And why is it that you go in the way of Assyria, to drink the waters of the river (Euphrates)? |
19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。 |
19 Your own evil shall chastise you, and your repentance shall reprove .you; know therefore and see that it is an evil thing and bitter, for you have forsaken the LORD your God, and you have not revered me, says the LORD God of hosts. |
20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。 |
20 For of old time I have broken your yoke and cut your bands; and you said, I shall never serve another god again; and behold, now upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. |
21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。 |
21 Yet I had planted you a good vine, wholly a right seed; why then have you turned against me and have become degenerate like a plant of a strange vine? |
22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。 |
22 For though you wash yourself with nitre and use much sulphur, yet your sins within you are marked before me, says the LORD God. |
23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。 |
23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baal? See your ways in the valleys, and know what you have done: you have lifted up your voice, O you perverse in her ways; |
24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。 |
24 You are like a wild ass which is untrained in the wilderness and follows her own will; you have snuffed up the wind, who can bring you back? Whoever seeks her shall weary himself, he shall find her only by means of her footprints. |
25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。 |
25 Your feet are weary because they are unshod, and your throat is dry from thirst; but you said, I have become strong, I am unwilling to repent because I have loved strangers, and after them I will go. |
26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。 |
26 As the thief is ashamed when he is found, so the children of Israel are ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, |
27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。 |
27 Who say to a piece of wood, You are our father; and to a stone, You have brought us forth; for they have turned their backs upon me and not their faces; but in the time of their trouble, they say, Arise and save us. |
28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。 |
28 But where are your gods that you have made for yourself? Let them arise and save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah. |
29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。 |
29 Why then do you contend with me? You all have transgressed against me, says the LORD. |
30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。 |
30 In vain have I smitten your children; they have received no discipline; the sword has devoured your prophets like a destroying lion. |
31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。 |
31 As for you, O generation, hear the word of the LORD. Have I been like a wilderness to Israel? Or a waste land? Wherefore then say my people, We are humiliated; we will come no more to you? |
32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。 |
32 Can a maid forget her ornaments or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number. |
33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。 |
33 Why do you deck yourself to induce love? For behold you have also learned evil by means of your conduct. |
34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。 |
34 Also on your hands is found the blood of the souls of the poor innocents; I have not found it by hard search, for it is under every tree. |
35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、 |
35 Yet you say, Because I am innocent, therefore he will turn his anger from me. Behold, I will contend with you, because you have said, I have not sinned. |
36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。 |
36 Why do you gad about so much to change your ways? You shall also be ashamed of Egypt, even as you were ashamed of Assyria. |
37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。 |
37 Yea, you shall go forth from him humiliated; for the LORD is angry against those upon whom you have put your trust, and you shall not prosper with them. |