耶利米書

第2章

1 耶和華諭我、

2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。

3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。

4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。

5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、

6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。

7 併於上節

8 併於上節

9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。

10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、

11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。

12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。

13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。

14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。

15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。

16 挪弗答比匿人碎汝頭。

17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。

18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。

19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。

20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。

21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。

22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。

23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。

24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。

25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。

26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。

27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。

28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。

29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。

30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。

31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。

32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。

33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。

34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。

35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、

36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。

37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 Было ко мне слово Господне:

2 — Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.

3 Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда, — возвещает Господь.

4 Слушайте слово Господне, дом Иакова, все кланы Израиля.

5 Так говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.

6 Они не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»

7 Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.

8 Не спрашивали священники: «Где Господь?» Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала и поклонялись ничтожным идолам.

9 Поэтому у Меня тяжба с вами, — возвещает Господь, — и тяжба с детьми ваших детей.

10 Переправьтесь на побережья Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,

11 менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.

12 Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, — возвещает Господь. —

13 Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.

14 Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?

15 Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.

16 А сыновья Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твое темя.

17 Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?

18 А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрата?

19 Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, — возвещает Владыка, Господь Сил. —

20 Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.

21 Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?

22 Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха все равно передо Мной, — возвещает Владыка Господь. —

23 Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась, я не ходила вслед Баалам»? Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала. Ты — норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,

24 дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, — кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.

25 Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло — чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».

26 Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля — его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.

27 Дереву они говорят: «Ты отец мой» — и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»

28 А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.

29 Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, — возвещает Господь. —

30 Напрасно наказывал Я ваш народ — урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.

31 О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: — Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?

32 Позабудет ли девушка украшения, и невеста — свой свадебный наряд? А Меня народ Мой забыл уже давным-давно.

33 Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.

34 Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. Но, несмотря на все это,

35 ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».

36 Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.

37 И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.

耶利米書

第2章

Книга пророка Иеремии

Глава 2

1 耶和華諭我、

1 Было ко мне слово Господне:

2 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。

2 — Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.

3 以色列族乃成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。

3 Израиль был святыней Господа, был первым плодом Его жатвы; все, кто его поедал, осуждались, их постигала беда, — возвещает Господь.

4 雅各家以色列族、宜聽耶和華之言。

4 Слушайте слово Господне, дом Иакова, все кланы Израиля.

5 耶和華曰、維昔爾祖、見我所爲、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所爲放誕、

5 Так говорит Господь: Что за зло нашли во Мне ваши отцы, что так отдалились от Меня? Они поклонялись ничтожным идолам и сами стали ничтожными.

6 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人踪罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。

6 Они не спрашивали: «Где Господь, Который вывел нас из Египта, провел нас сквозь безлюдный край, по земле пустынь и расселин, по земле засухи и кромешной тьмы, по земле, где никто не странствует, и никто не живет?»

7 併於上節

7 Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.

8 併於上節

8 Не спрашивали священники: «Где Господь?» Учителя Закона Меня не знали; вожди восстали против Меня. Пророки пророчествовали от имени Баала и поклонялись ничтожным идолам.

9 故我耶和華必斥爾非、爰及子孫。

9 Поэтому у Меня тяжба с вами, — возвещает Господь, — и тяжба с детьми ваших детей.

10 可往基底洲島、而瞻望之、可遣人至基達而省察之、有此事否、

10 Переправьтесь на побережья Кипра и взгляните, пойдите в Кедар и разведайте тщательно; посмотрите, бывало ли что-нибудь подобное,

11 列邦之所爲上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我,以事無益之物。

11 менял ли какой народ своих богов? (Хоть они и не боги вовсе.) А Мой народ променял свою Славу на ничтожных идолов.

12 耶和華又曰、天亦以此爲奇、愕然駭異。

12 Поразитесь этому, небеса, содрогнитесь от ужаса, — возвещает Господь. —

13 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。

13 Два греха совершил Мой народ: оставил Меня, источник живой воды, и вытесал себе водоемы, разбитые водоемы, которые не могут хранить воду.

14 以色列族、詎同家之厮養乎、何爲被擄。

14 Разве Израиль слуга? Разве он раб по рождению? Почему же он стал наживой?

15 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。

15 Львы взревели, зарычали на него, сделали его землю пустыней; города его сожжены и покинуты жителями.

16 挪弗答比匿人碎汝頭。

16 А сыновья Мемфиса и Тахпанхеса обгрызли твое темя.

17 我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。

17 Разве не ты сама навлекла это на себя, оставив Господа, своего Бога, когда Он вел тебя по дороге?

18 爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何爲哉。

18 А теперь что толку ходить в Египет, чтобы пить воду Шихора? Какой прок ходить в Ассирию, чтобы пить воду из реки Евфрата?

19 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。

19 Твое беззаконие накажет тебя, и твое отступничество осудит. Подумай же и посмотри, как плохо тебе и горько от того, что оставила ты Господа, своего Бога, и нет в тебе страха предо Мной, — возвещает Владыка, Господь Сил. —

20 越在疇昔、我折爾軛、解爾結、爾曰、必不犯罪、然於羣峯之巔、茂林之下、縱欲奉事偶像。

20 Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы, и сказала: «Не буду служить!» На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.

21 昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變爲劣。

21 Я посадил тебя благородной лозой от самого чистого семени. Как же превратилась ты у Меня в пустоцвет и дикую лозу?

22 主耶和華又曰、爾雖以鹼水皂莢、洗濯厥身、然爾犯罪、黥墨之迹、終不能滅。

22 Помоешься ли ты щелоком, изведешь ли много мыла, пятно твоего греха все равно передо Мной, — возвещает Владыка Господь. —

23 爾豈得曰、不染污衊、未從巴力乎。爾於谷中所行、爾自知之、如牝駱駝、相誘以風、馳逐遠去。

23 Как ты можешь говорить: «Я не осквернилась, я не ходила вслед Баалам»? Посмотри, как вела ты себя в долине, подумай о том, что сделала. Ты — норовистая верблюдица, мечущаяся из стороны в сторону,

24 野驢其風、放佚曠野、牝求其牡、孰能禁之、追之徒勞、迨其旣定、仍必遇之。

24 дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, — кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.

25 勿作惡、以致足跣口渴。然爾曰、毋庸勸我、崇他上帝、弗能已焉。

25 Побереги свои ноги, чтобы не остаться разутой, и свое горло — чтобы не пересохло. Но ты сказала: «Бесполезно! Я люблю чужих богов и буду бегать за ними».

26 盜被執則愧恥、以色列族王公、祭司、先知、庶民、無不懹慙、亦若是。

26 Как вор опозорен, когда он пойман, так будет опозорен и дом Израиля — его народ, его цари, его вельможи, его священники и пророки.

27 彼稱木爲父、稱石爲母、居恒之際、則背逆乎我、患難之時、則求予援手。

27 Дереву они говорят: «Ты отец мой» — и камню: «Ты меня родил». Они повернулись ко Мне спиной, а не лицами; а когда случается беда, они говорят: «Приди и спаси нас!»

28 猶大人歟、爾之衆邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。

28 А где же те боги, которых вы сделали себе? Пусть придут, если в силах спасти вас, когда случится беда! Ведь богов у тебя, Иудея, столько же, сколько и городов.

29 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。

29 Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, — возвещает Господь. —

30 吾督責爾赤子、仍不受教、使我徒勞、惟爾手刃先知、若猛獅吞噬。

30 Напрасно наказывал Я ваш народ — урока вы не усвоили. Ваш меч пожрал ваших пророков, точно лев-убийца.

31 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。

31 О нынешнее поколение, поразмысли над словом Господним: — Разве Я был пустыней Израилю или краем кромешной тьмы? Почему Мой народ говорит: «Мы свободны бродить; мы больше к Тебе не придем»?

32 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。

32 Позабудет ли девушка украшения, и невеста — свой свадебный наряд? А Меня народ Мой забыл уже давным-давно.

33 爾何冶容誨淫、以爾所爲、誘惑蕩子。

33 Как же умело ты домогаешься любви! Даже блудницам есть чему у тебя поучиться.

34 爾虐遇貧民、多殺不辜、血染衣裾、毋庸掘地以見、隨處露迹。

34 Найдена на твоих одеждах кровь невинных бедняков, которых ты убила, хотя и не застала, как воров, при взломе. Но, несмотря на все это,

35 爾自爲無罪、冀予弗怒、爾不任過、我必鞫爾、

35 ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».

36 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。

36 Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.

37 爾所恃者、爲我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。

37 И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.