希伯來書第9章 |
1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 |
2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 |
3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 |
4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 |
5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 |
6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 |
7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 |
8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 |
9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 |
10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 |
11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 |
12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 |
13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 |
14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 |
15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 |
16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 |
17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 |
18 夫前約必歃血以堅之、 |
19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 |
20 此上帝所論爾之約之血、 |
21 幕典禮器、皆儷以血、 |
22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 |
23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 |
24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 |
25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 |
26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 |
27 人固有一死、旣死有鞫之事、 |
28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 |
HebrewsChapter 9 |
1 THEN verily the first covenant had also ordinances of divine service and a worldly sanctuary. |
2 For the first tabernacle which was made, had in it the candlestick, and the table and the shewbread; and it was called the sanctuary. |
3 But the inner tabernacle, which is within the veil of the second door, was called the Holy of Holies. |
4 And there was in it the golden censer, and the ark of the covenant all overlaid with gold, and in it was the golden pot containing the manna, and Aaron's rod which sprouted, and the tablets of the covenant; |
5 And over it the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; now is not the time to describe how these things were made. |
6 The priests always entered into the outer tabernacle and performed their service of worship; |
7 But into the inner tabernacle, the high priest entered alone, once every year, with the blood which he offered for himself, and for the faults of the people. |
8 By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained; |
9 Which was the symbol for that time, now past, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not make perfect the conscience of him who offered them, |
10 But which served only for food and drink, and in divers ablutions, which are ordinances of the flesh and which were imposed until the time of reformation. |
11 But Christ, who had come, became the high priest of the good things which he wrought; and he entered into a greater and more perfect tabernacle which was not made by hands, and was not of this world; |
12 And he did not enter with the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered in once into the holy place, and obtained for us everlasting redemption. |
13 For if the blood of goats and calves, and the ashes of a heifer, sprinkled on those who were defiled, sanctified them even to the cleansing of their flesh; |
14 How much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works so that we may serve the living God? |
15 For this cause he became the mediator of the new testament and by his death he became redemption for those who transgressed the old covenant, that those who are called may receive the promise of eternal inheritance. |
16 For where a testament is, it is proved after the death of its maker. |
17 For a testament is of force after men are dead, otherwise it is useless so long as its maker lives. |
18 For this reason not even the first covenant was confirmed without blood. |
19 For when Moses had given every precept to all the people according to the law, Moses took the blood of a heifer with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the en_lbp_books and on all the people, |
20 Saying, This is the blood of the testament, which has been ordained for you by God. |
21 That very blood he also sprinkled on the tabernacle and on all the vessels used for worship; |
22 Because nearly everything, according to the law, is purified with the blood: and without shedding of blood there is no forgiveness. |
23 It is necessary, therefore, that the patterns of things which are heavenly should be purified with these; but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these. |
24 For Christ has not entered into the holy place made with hands, which is the symbol of the true one; but he entered into heaven itself to appear before the presence of God for our sakes. |
25 Not so that he should offer himself many times, as did the high priest who enters into the holy place every year with blood which is not his own; |
26 And if not so, then he would have been obliged to suffer many times from the very beginning of the world: but now at the end of the world, only once, by his sacrifice, did he offer himself to abolish sin. |
27 And just as it is appointed for men to die once, and after their death, the judgment; |
28 So Christ was once offered to bear the sins of many; so that at his second coming, he shall appear without our sins for the salvation of those who look for him. |
希伯來書第9章 |
HebrewsChapter 9 |
1 前約有崇事之例、曁征世之聖所、 |
1 THEN verily the first covenant had also ordinances of divine service and a worldly sanctuary. |
2 蓋有前幕稱聖所、以藏燈臺几案、及陳設之餅、 |
2 For the first tabernacle which was made, had in it the candlestick, and the table and the shewbread; and it was called the sanctuary. |
3 內幔後、又有幕、稱至聖所、 |
3 But the inner tabernacle, which is within the veil of the second door, was called the Holy of Holies. |
4 有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、 |
4 And there was in it the golden censer, and the ark of the covenant all overlaid with gold, and in it was the golden pot containing the manna, and Aaron's rod which sprouted, and the tablets of the covenant; |
5 匱上有施恩之所、華煥基路伯覆翼之、今論此、毋庸瑣層以言、 |
5 And over it the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; now is not the time to describe how these things were made. |
6 器物旣備、諸祭司屢入前幕、以行其事、 |
6 The priests always entered into the outer tabernacle and performed their service of worship; |
7 惟祭司長、爲己過及民愆、歲一入內幕獻血、 |
7 But into the inner tabernacle, the high priest entered alone, once every year, with the blood which he offered for himself, and for the faults of the people. |
8 聖神示我、前約尚存人聖所之途未明、 |
8 By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained; |
9 自古及今、此約爲表式、當時人獻禮物祭祀、曹不能造於大成、 |
9 Which was the symbol for that time, now past, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not make perfect the conscience of him who offered them, |
10 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥灌、爲古所設、迄於振興之日則止、 |
10 But which served only for food and drink, and in divers ablutions, which are ordinances of the flesh and which were imposed until the time of reformation. |
11 今基督至矣、爲祭司長、錫將來之福祉、其所經行之慕、非假手於人而作、不屬此世、故盡善盡美、 |
11 But Christ, who had come, became the high priest of the good things which he wrought; and he entered into a greater and more perfect tabernacle which was not made by hands, and was not of this world; |
12 其獻者、非牛羊之血、乃己身之血、永贖人罪、入至聖所、一面已足、 |
12 And he did not enter with the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered in once into the holy place, and obtained for us everlasting redemption. |
13 若牛羊之血與焚犢之灰、以灑污穢者、猶能潔其身、 |
13 For if the blood of goats and calves, and the ashes of a heifer, sprinkled on those who were defiled, sanctified them even to the cleansing of their flesh; |
14 何况基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、 |
14 How much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works so that we may serve the living God? |
15 是基督爲新約中保、以死贖前約者之罪、使蒙召者、獲所許之永福、 |
15 For this cause he became the mediator of the new testament and by his death he became redemption for those who transgressed the old covenant, that those who are called may receive the promise of eternal inheritance. |
16 凡遺命、必待囑者死、然後遵之、 |
16 For where a testament is, it is proved after the death of its maker. |
17 囑者若生、則遺命毋庸、死則永守、 |
17 For a testament is of force after men are dead, otherwise it is useless so long as its maker lives. |
18 夫前約必歃血以堅之、 |
18 For this reason not even the first covenant was confirmed without blood. |
19 摩西遵命傳誡與民、取牛羊血和以水、以絳綿東牛膝草、灑書與民、曰、 |
19 For when Moses had given every precept to all the people according to the law, Moses took the blood of a heifer with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the en_lbp_books and on all the people, |
20 此上帝所論爾之約之血、 |
20 Saying, This is the blood of the testament, which has been ordained for you by God. |
21 幕典禮器、皆儷以血、 |
21 That very blood he also sprinkled on the tabernacle and on all the vessels used for worship; |
22 遵律法、物以血致潔者居多、蓋不流血、則不得赦、 |
22 Because nearly everything, according to the law, is purified with the blood: and without shedding of blood there is no forgiveness. |
23 欲致潔法天之幕、必當用此式、則天幕尤當用善祭、 |
23 It is necessary, therefore, that the patterns of things which are heavenly should be purified with these; but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these. |
24 人手所作之聖所、卽彷彿其幕模範、基督不之入、乃升於天、立上帝前以祐我、 |
24 For Christ has not entered into the holy place made with hands, which is the symbol of the true one; but he entered into heaven itself to appear before the presence of God for our sakes. |
25 基督毋庸數行自獻、效祭司長、將牲血歲一入至聖所、 |
25 Not so that he should offer himself many times, as did the high priest who enters into the holy place every year with blood which is not his own; |
26 若然、則基督當創世以來、屢遭艱苦、惟今値季世基督顯著、自獻爲祭、滌除人罪、一面已足、 |
26 And if not so, then he would have been obliged to suffer many times from the very beginning of the world: but now at the end of the world, only once, by his sacrifice, did he offer himself to abolish sin. |
27 人固有一死、旣死有鞫之事、 |
27 And just as it is appointed for men to die once, and after their death, the judgment; |
28 如是、基督自獻爲衆受刑、祗一獻、耳厥後顯著、不複受刑、欲救所望之者、 |
28 So Christ was once offered to bear the sins of many; so that at his second coming, he shall appear without our sins for the salvation of those who look for him. |