馬太福音第24章 |
1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、 |
2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇 |
3 |
4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、 |
6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、 |
8 此菑害之始也、 |
9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、 |
10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、 |
11 偽先知羣起而惑衆、 |
12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、 |
13 惟終忍者得救、 |
14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇 |
15 |
16 時在猶太者、當避於山、 |
17 在屋上者、勿下取家貲、 |
18 在田者、勿歸取衣、 |
19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、 |
20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、 |
21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、 |
22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、 |
23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
25 我與爾先言之、 |
26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、 |
27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、 |
28 屍所在鷙鳥集焉、〇 |
29 |
30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、 |
31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇 |
32 |
33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、 |
35 天地可廢、吾言不可廢、〇 |
36 |
37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、 |
38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、 |
39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、 |
40 時二人在田、擒一、縱二、 |
41 女旋磨、擒一、縱一、〇 |
42 |
43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 |
44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、 |
45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、 |
46 主臨、見僕行事、其僕福矣、 |
47 我誠告爾、主將任之、以督所有、 |
48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、 |
49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、 |
50 乃於不意之日、不知之時、主至、 |
51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、 |
MatthewChapter 24 |
1 AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple. |
2 But he said to them, Behold, do you not see all of these? truly I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone, which will not be torn down. |
3 While Jesus sat on the Mount of Olives, his disciples came up talking among themselves, and they said to him, Tell us when these things will happen, and what is the sign of your coming, and of the end of the world? |
4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you. |
5 For many will come in my name, and say, I am the Christ, and they will deceive many. |
6 You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet. |
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places. |
8 But all these things are just the beginning of travail. |
9 Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my name's sake. |
10 Then many will stumble, and they will hate one another, and betray one another. |
11 And many false prophets will rise, and will mislead a great many. |
12 And because of the growth of iniquity, the love of many will become cold. |
13 But he who has patience to the end, he will be saved. |
14 And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come. |
15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it. |
16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain, |
17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house. |
18 And he who is in the field, let him not return back to take his clothes. |
19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! |
20 Pray that your flight may not be in winter, nor on the sabbath. |
21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again. |
22 And if those days were not shortened, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones those days will be shortened. |
23 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it. |
24 For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones. |
25 Behold, I have told you in advance. |
26 Therefore, if they should say to you, Behold, he is in the desert, do not go out; or, behold, he is in the room, do not believe it. |
27 For just as the lightning comes out from the east, and is seen even in the west, so will be the coming of the Son of man. |
28 For wherever the corpse is, there will the eagles gather. |
29 Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken. |
30 Then the sign of the Son of man will appear in the sky; and then all the generations of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of the sky, with an army and great glory. |
31 And he will send his angels with a large trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds, from one end of the universe to the other. |
32 From the fig tree learn a parable. As soon as its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming. |
33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door. |
34 Truly I say to you, that this generation will not pass away, until all these things happen. |
35 Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. |
36 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone. |
37 Just as in the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. |
38 For as the people before the flood were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark, |
39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man. |
40 Then two men will be in the field, one will be taken away and the other left. |
41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left. |
42 Be alert, therefore, for you do not know at what hour your Lord will come. |
43 But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered. |
44 For this reason, you also be ready, for the Son of man will come at an hour when you do not expect him. |
45 Who then is the faithful and wise servant, whom his Lord has appointed over his household, to give them food in due time? |
46 Blessed is that servant, when his Lord comes and finds him so doing. |
47 Truly I say to you, he will appoint him over all that he has. |
48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming, |
49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards, |
50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know. |
51 And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth. |
馬太福音第24章 |
MatthewChapter 24 |
1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、 |
1 AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple. |
2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇 |
2 But he said to them, Behold, do you not see all of these? truly I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone, which will not be torn down. |
3 |
3 While Jesus sat on the Mount of Olives, his disciples came up talking among themselves, and they said to him, Tell us when these things will happen, and what is the sign of your coming, and of the end of the world? |
4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、 |
4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you. |
5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、 |
5 For many will come in my name, and say, I am the Christ, and they will deceive many. |
6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、 |
6 You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet. |
7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、 |
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places. |
8 此菑害之始也、 |
8 But all these things are just the beginning of travail. |
9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、 |
9 Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my name's sake. |
10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、 |
10 Then many will stumble, and they will hate one another, and betray one another. |
11 偽先知羣起而惑衆、 |
11 And many false prophets will rise, and will mislead a great many. |
12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、 |
12 And because of the growth of iniquity, the love of many will become cold. |
13 惟終忍者得救、 |
13 But he who has patience to the end, he will be saved. |
14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇 |
14 And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come. |
15 |
15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it. |
16 時在猶太者、當避於山、 |
16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain, |
17 在屋上者、勿下取家貲、 |
17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house. |
18 在田者、勿歸取衣、 |
18 And he who is in the field, let him not return back to take his clothes. |
19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、 |
19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! |
20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、 |
20 Pray that your flight may not be in winter, nor on the sabbath. |
21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、 |
21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again. |
22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、 |
22 And if those days were not shortened, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones those days will be shortened. |
23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、 |
23 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it. |
24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、 |
24 For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones. |
25 我與爾先言之、 |
25 Behold, I have told you in advance. |
26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、 |
26 Therefore, if they should say to you, Behold, he is in the desert, do not go out; or, behold, he is in the room, do not believe it. |
27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、 |
27 For just as the lightning comes out from the east, and is seen even in the west, so will be the coming of the Son of man. |
28 屍所在鷙鳥集焉、〇 |
28 For wherever the corpse is, there will the eagles gather. |
29 |
29 Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken. |
30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、 |
30 Then the sign of the Son of man will appear in the sky; and then all the generations of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of the sky, with an army and great glory. |
31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇 |
31 And he will send his angels with a large trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds, from one end of the universe to the other. |
32 |
32 From the fig tree learn a parable. As soon as its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming. |
33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、 |
33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door. |
34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、 |
34 Truly I say to you, that this generation will not pass away, until all these things happen. |
35 天地可廢、吾言不可廢、〇 |
35 Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. |
36 |
36 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone. |
37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、 |
37 Just as in the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. |
38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、 |
38 For as the people before the flood were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark, |
39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、 |
39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man. |
40 時二人在田、擒一、縱二、 |
40 Then two men will be in the field, one will be taken away and the other left. |
41 女旋磨、擒一、縱一、〇 |
41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left. |
42 |
42 Be alert, therefore, for you do not know at what hour your Lord will come. |
43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、 |
43 But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered. |
44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、 |
44 For this reason, you also be ready, for the Son of man will come at an hour when you do not expect him. |
45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、 |
45 Who then is the faithful and wise servant, whom his Lord has appointed over his household, to give them food in due time? |
46 主臨、見僕行事、其僕福矣、 |
46 Blessed is that servant, when his Lord comes and finds him so doing. |
47 我誠告爾、主將任之、以督所有、 |
47 Truly I say to you, he will appoint him over all that he has. |
48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、 |
48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming, |
49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、 |
49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards, |
50 乃於不意之日、不知之時、主至、 |
50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know. |
51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、 |
51 And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth. |