馬太福音

第24章

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

8 此菑害之始也、

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

11 偽先知羣起而惑衆、

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

13 惟終忍者得救、

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

16 時在猶太者、當避於山、

17 在屋上者、勿下取家貲、

18 在田者、勿歸取衣、

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

25 我與爾先言之、

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

40 時二人在田、擒一、縱二、

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

Евангелие по Матфею

Глава 24

1 Иисус вышел из Храма и хотел было уже удалиться, когда подошли к Нему ученики Его, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 Он же сказал им в ответ: «Видите всё это? Поверьте Мне, не останется камня на камне здесь, всё будет разрушено!»

3 Когда же Иисус сидел на горе Масличной, подошли к Нему ученики, чтобы поговорить с Ним наедине. «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит пришествие Твое и конец этого мира?»

4 Иисус им сказал: «Смотрите, чтобы никто не ввел в заблуждение вас,

5 ибо многие под именем Моим придут и будут говорить: „Я Христос“; многих введут они в заблуждение.

6 Услышите вы о войнах и о нависших угрозах войны. Пусть не страшит вас то! На самом деле так и должно происходить. Но это еще не конец,

7 ибо восстанет народ на народ, и царство — на царство, будет и голод, и землетрясения то в одном месте, то в другом.

8 Всё это только начало мук родовых.

9 Будут тогда предавать вас на мучения и будут вас убивать, и ненавидеть вас будут из-за Меня все народы.

10 И многие в то время потеряют веру, и предавать будут друг друга, и ненавидеть.

11 Многие лжепророки появятся и введут в заблуждение многих.

12 Беззаконие будет расти, и оттого охладеет многих любовь.

13 Но кто устоит до конца, будет спасен.

14 И проповедана будет эта Благая Весть Божьего Царства по миру всему, во свидетельство всем народам, и тогда придет конец.

15 Когда же увидите вы на месте святом „запустения мерзость“, о которой сказано было через пророка Даниила (читающий должен понять!),

16 тогда, кто в Иудее будет, пусть бегут те в горы.

17 Кто будет на крыше, пусть не спускается взять вещи из дома своего,

18 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.

19 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни!

20 Молитесь же, чтобы бегство ваше не случилось ни зимой, ни в субботу!

21 Ибо это будет время великого бедствия, какого доныне не было еще от начала мира и никогда не будет.

22 И если бы не были сокращены те дни, никто б не остался в живых. Но ради избранных сокращены будут те дни.

23 Если вам скажут тогда: „Вот здесь Христос!“ или: „Вот Он там!“ — не верьте!

24 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят великие знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.

25 Смотрите, предупредил Я вас.

26 Итак, если скажут вам: „Вот Он в пустыне!“ — не выходите, или: „Вот Он скрывается в этом доме!“ — не верьте.

27 Словно молния, что на востоке вспыхнув, светом своим озаряет и запад — таким будет пришествие Сына Человеческого.

28 Там, где труп, орлы соберутся.

29 Сразу же после бедствия дней тех „солнце померкнет, луна света не даст своего, звезды с неба падут, и силы небесные сотрясены будут“.

30 Тогда явится на небе знамение Сына Человеческого; и все народы земли возопиют от страха и смятения, когда увидят Сына Человеческого, нисходящего на облаках небесных с силою и славою великой.

31 При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих, и соберут они избранных Его со всех концов: от края и до края небес.

32 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.

33 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, оно уже у дверей.

34 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.

35 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.

36 О дне же о том и часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.

37 Как было во дни Ноя, так будет и тогда, когда придет Сын Человеческий.

38 В дни перед потопом люди ели, пили, женились и выходили замуж — до того самого дня, как Ной вошел в ковчег.

39 Не сознавали они ничего, пока не пришел потоп и не погубил всех. Так будет [и] тогда, когда придет Сын Человеческий.

40 Из двух мужчин, в поле работающих, один будет взят, а другой оставлен.

41 Из двух женщин, мелющих на мельнице, одна будет взята, другая оставлена.

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день придет Господин ваш!

43 Помните же, если бы знал хозяин дома, в какой час ночи придет вор, он бодрствовал бы и не дал бы вору забраться в дом.

44 И вы поэтому будьте готовы, ибо Сын Человеческий придет в час, в который не ждете.

45 Кто же тогда тот верный и благоразумный раб, которого в доме своем хозяин поставил над всеми, чтобы вовремя пищу им раздавать?

46 Блажен раб, которого господин его, придя, найдет за порученным делом.

47 Заверяю вас, что поставит хозяин его управлять всем имуществом своим.

48 Ну, а если негодным окажется тот рабом, рассуждающим так: «Не скоро вернется хозяин мой»,

49 если бить начнет он других рабов, есть и пить с пьяницами,

50 то придет хозяин раба того в день, в который тот не ожидает, и в час, о котором не знает тот,

51 определит ему с лицемерами место, где подвергнет жестокому наказанию — и будет он там вопить и скрежетать зубами.

馬太福音

第24章

Евангелие по Матфею

Глава 24

1 耶穌出殿、門徒就焉、以殿宇指與耶穌觀之、

1 Иисус вышел из Храма и хотел было уже удалиться, когда подошли к Нему ученики Его, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、〇

2 Он же сказал им в ответ: «Видите всё это? Поверьте Мне, не останется камня на камне здесь, всё будет разрушено!»

3 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世未、有何兆乎、

3 Когда же Иисус сидел на горе Масличной, подошли к Нему ученики, чтобы поговорить с Ним наедине. «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит пришествие Твое и конец этого мира?»

4 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

4 Иисус им сказал: «Смотрите, чтобы никто не ввел в заблуждение вас,

5 將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑衆、

5 ибо многие под именем Моим придут и будут говорить: „Я Христос“; многих введут они в заблуждение.

6 爾將聞戰、及戰風聲、慣勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

6 Услышите вы о войнах и о нависших угрозах войны. Пусть не страшит вас то! На самом деле так и должно происходить. Но это еще не конец,

7 民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、

7 ибо восстанет народ на народ, и царство — на царство, будет и голод, и землетрясения то в одном месте, то в другом.

8 此菑害之始也、

8 Всё это только начало мук родовых.

9 人將陷爾於患難、殺爾、爾以我名、見憾於萬民、

9 Будут тогда предавать вас на мучения и будут вас убивать, и ненавидеть вас будут из-за Меня все народы.

10 多人將厭而棄我、彼此相陷相憾、

10 И многие в то время потеряют веру, и предавать будут друг друга, и ненавидеть.

11 偽先知羣起而惑衆、

11 Многие лжепророки появятся и введут в заблуждение многих.

12 以惡貫盈、多人愛情漸冷、

12 Беззаконие будет расти, и оттого охладеет многих любовь.

13 惟終忍者得救、

13 Но кто устоит до конца, будет спасен.

14 天國福音、將傳天下、爲證於萬民、然後末期至、〇

14 И проповедана будет эта Благая Весть Божьего Царства по миру всему, во свидетельство всем народам, и тогда придет конец.

15 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、

15 Когда же увидите вы на месте святом „запустения мерзость“, о которой сказано было через пророка Даниила (читающий должен понять!),

16 時在猶太者、當避於山、

16 тогда, кто в Иудее будет, пусть бегут те в горы.

17 在屋上者、勿下取家貲、

17 Кто будет на крыше, пусть не спускается взять вещи из дома своего,

18 在田者、勿歸取衣、

18 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.

19 當日妊婦乳婦、其有禍乎、

19 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни!

20 宜祈禱、免冬時及安息日逃避矣、

20 Молитесь же, чтобы бегство ваше не случилось ни зимой, ни в субботу!

21 時必有大難自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、

21 Ибо это будет время великого бедствия, какого доныне не было еще от начала мира и никогда не будет.

22 斯時不稍减其日、則無得救者、蓋爲所選之民、此日可稍减耳、

22 И если бы не были сокращены те дни, никто б не остался в живых. Но ради избранных сокращены будут те дни.

23 有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

23 Если вам скажут тогда: „Вот здесь Христос!“ или: „Вот Он там!“ — не верьте!

24 蓋將有偽基督偽先知者起、大施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

24 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят великие знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.

25 我與爾先言之、

25 Смотрите, предупредил Я вас.

26 有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、

26 Итак, если скажут вам: „Вот Он в пустыне!“ — не выходите, или: „Вот Он скрывается в этом доме!“ — не верьте.

27 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、

27 Словно молния, что на востоке вспыхнув, светом своим озаряет и запад — таким будет пришествие Сына Человеческого.

28 屍所在鷙鳥集焉、〇

28 Там, где труп, орлы соберутся.

29 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、

29 Сразу же после бедствия дней тех „солнце померкнет, луна света не даст своего, звезды с неба падут, и силы небесные сотрясены будут“.

30 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、

30 Тогда явится на небе знамение Сына Человеческого; и все народы земли возопиют от страха и смятения, когда увидят Сына Человеческого, нисходящего на облаках небесных с силою и славою великой.

31 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、〇

31 При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих, и соберут они избранных Его со всех концов: от края и до края небес.

32 當思無花菓樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

32 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.

33 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

33 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, оно уже у дверей.

34 我誠告爾、此代未逝、斯皆得成、

34 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.

35 天地可廢、吾言不可廢、〇

35 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.

36 彼日彼時、人不知、天使亦不知、惟我父知之、

36 О дне же о том и часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.

37 有如揶亞之日、人子之臨亦然、

37 Как было во дни Ноя, так будет и тогда, когда придет Сын Человеческий.

38 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、

38 В дни перед потопом люди ели, пили, женились и выходили замуж — до того самого дня, как Ной вошел в ковчег.

39 莫有知者、忽洪水至而湮衆、人子之臨亦然、

39 Не сознавали они ничего, пока не пришел потоп и не погубил всех. Так будет [и] тогда, когда придет Сын Человеческий.

40 時二人在田、擒一、縱二、

40 Из двух мужчин, в поле работающих, один будет взят, а другой оставлен.

41 女旋磨、擒一、縱一、〇

41 Из двух женщин, мелющих на мельнице, одна будет взята, другая оставлена.

42 故當儆醒、以爾不知主至何時也、

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день придет Господин ваш!

43 若家主知盜何更至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、

43 Помните же, если бы знал хозяин дома, в какой час ночи придет вор, он бодрствовал бы и не дал бы вору забраться в дом.

44 是以爾當預備、因不意之時、人子至矣、

44 И вы поэтому будьте готовы, ибо Сын Человеческий придет в час, в который не ждете.

45 孰是忠智之僕、主任之督其家人、依時而予糧乎、

45 Кто же тогда тот верный и благоразумный раб, которого в доме своем хозяин поставил над всеми, чтобы вовремя пищу им раздавать?

46 主臨、見僕行事、其僕福矣、

46 Блажен раб, которого господин его, придя, найдет за порученным делом.

47 我誠告爾、主將任之、以督所有、

47 Заверяю вас, что поставит хозяин его управлять всем имуществом своим.

48 倘有惡僕、意主將遲遲而至、

48 Ну, а если негодным окажется тот рабом, рассуждающим так: «Не скоро вернется хозяин мой»,

49 於是扑其同僕、與酒徒飲食、

49 если бить начнет он других рабов, есть и пить с пьяницами,

50 乃於不意之日、不知之時、主至、

50 то придет хозяин раба того в день, в который тот не ожидает, и в час, о котором не знает тот,

51 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、

51 определит ему с лицемерами место, где подвергнет жестокому наказанию — и будет он там вопить и скрежетать зубами.