尼希米記第4章 |
1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、 |
2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。 |
3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。 |
4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。 |
5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。 |
6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。 |
7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、 |
8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。 |
9 我儕禱告上帝、晨夕設備。 |
10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。 |
11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。 |
12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。 |
13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。 |
14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。 |
15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。 |
16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、 |
17 |
18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。 |
19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。 |
20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。 |
21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。 |
22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。 |
23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。 |
NehemiahChapter 4 |
1 BUT when Sanballat heard that we were building the wall, he was grieved and very angry, and he mocked the Jews. |
2 And he spoke before his brethren and the army of the Samaritans, and said, What are these Jews doing? They are boasting; let them sacrifice and eat on the day when they raise up these stones out of the heaps of the rubbish which are burned! |
3 Now Tobiah the Ammonite was standing by him, and he said, No matter how much they build, I know, if a fox climbs it, he shall break down their stone wall. |
4 Hear, O our God, for we have become ridiculed; and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of their captivity: |
5 And forgive not their offenses, and let not their sins be blotted out from before thee; for they are enraged, and have opposed the building which we are doing. |
6 But as for us, we shall continue to build the wall; and the people are building it, and all the wall is completed to the half thereof; for the people have a mind to work. |
7 But when Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites heard that a time was set to complete the walls of Jerusalem, and the breaches began to be closed, then they were exceedingly grieved, |
8 And they all conspired together to come to fight against Jerusalem and to hinder the people from the work. |
9 Nevertheless we made our prayer to our God, that he may set watchmen over us day and night because of them. |
10 And the Jews said, The strength of the bearers of burdens is diminishing, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. |
11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come and attack them and slay them and cause their work to cease. |
12 And when the Jews who dwelt with them came, they said to us, Behold, now ten times from all places where they dwell will they come and fight against you. |
13 And they have already come and are standing behind the wall to fight against you with their arrows; so I divided the force after their families with their swords, their spears, and their bows. |
14 And I was afraid, and arose and said to the nobles and to the rulers and to the rest of the people, Be not afraid of them; remember the LORD, who is great and revered, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses. |
15 And it came to pass, when our enemies heard that the matter was known to us and that the LORD had brought their counsel to naught, we all returned and went up to the wall, every one to his work. |
16 And from that day forth, half of my servants and half of the people were engaged in the work, and the other half of them held the spears, the shields, the bows, and the coats of mail; and the ministers stood behind the Jews and were building the wall. |
17 And those who bore burdens with those who were laden, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. |
18 And the builders, every one had his sword girded by his side, and he stood up and built. And he that sounded the trumpet stood behind him. |
19 And I said to the nobles and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and extensive, and we are separated upon the wall and at a distance from each other. |
20 In what place therefore you hear the sound of the trumpet, come to us there; our God shall fight for us. |
21 And as for us, let us continue in our work; and half of us let them hold the spears from the rising of the sun till the stars appear. |
22 Also at that time I said to the people, Let every one with his servant lodge in the midst of the streets of Jerusalem, and let them guard it in the night and in the day, so that the builders may do the work. |
23 So neither I nor my brethren nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off his clothes for many full months, and each one did his duty. |
尼希米記第4章 |
NehemiahChapter 4 |
1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、 |
1 BUT when Sanballat heard that we were building the wall, he was grieved and very angry, and he mocked the Jews. |
2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。 |
2 And he spoke before his brethren and the army of the Samaritans, and said, What are these Jews doing? They are boasting; let them sacrifice and eat on the day when they raise up these stones out of the heaps of the rubbish which are burned! |
3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。 |
3 Now Tobiah the Ammonite was standing by him, and he said, No matter how much they build, I know, if a fox climbs it, he shall break down their stone wall. |
4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。 |
4 Hear, O our God, for we have become ridiculed; and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of their captivity: |
5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。 |
5 And forgive not their offenses, and let not their sins be blotted out from before thee; for they are enraged, and have opposed the building which we are doing. |
6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。 |
6 But as for us, we shall continue to build the wall; and the people are building it, and all the wall is completed to the half thereof; for the people have a mind to work. |
7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、 |
7 But when Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites heard that a time was set to complete the walls of Jerusalem, and the breaches began to be closed, then they were exceedingly grieved, |
8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。 |
8 And they all conspired together to come to fight against Jerusalem and to hinder the people from the work. |
9 我儕禱告上帝、晨夕設備。 |
9 Nevertheless we made our prayer to our God, that he may set watchmen over us day and night because of them. |
10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。 |
10 And the Jews said, The strength of the bearers of burdens is diminishing, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. |
11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。 |
11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come and attack them and slay them and cause their work to cease. |
12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。 |
12 And when the Jews who dwelt with them came, they said to us, Behold, now ten times from all places where they dwell will they come and fight against you. |
13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。 |
13 And they have already come and are standing behind the wall to fight against you with their arrows; so I divided the force after their families with their swords, their spears, and their bows. |
14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。 |
14 And I was afraid, and arose and said to the nobles and to the rulers and to the rest of the people, Be not afraid of them; remember the LORD, who is great and revered, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses. |
15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。 |
15 And it came to pass, when our enemies heard that the matter was known to us and that the LORD had brought their counsel to naught, we all returned and went up to the wall, every one to his work. |
16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、 |
16 And from that day forth, half of my servants and half of the people were engaged in the work, and the other half of them held the spears, the shields, the bows, and the coats of mail; and the ministers stood behind the Jews and were building the wall. |
17 |
17 And those who bore burdens with those who were laden, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. |
18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。 |
18 And the builders, every one had his sword girded by his side, and he stood up and built. And he that sounded the trumpet stood behind him. |
19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。 |
19 And I said to the nobles and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and extensive, and we are separated upon the wall and at a distance from each other. |
20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。 |
20 In what place therefore you hear the sound of the trumpet, come to us there; our God shall fight for us. |
21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。 |
21 And as for us, let us continue in our work; and half of us let them hold the spears from the rising of the sun till the stars appear. |
22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。 |
22 Also at that time I said to the people, Let every one with his servant lodge in the midst of the streets of Jerusalem, and let them guard it in the night and in the day, so that the builders may do the work. |
23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。 |
23 So neither I nor my brethren nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off his clothes for many full months, and each one did his duty. |