尼希米記

第4章

1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、

2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。

3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。

4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。

5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。

6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。

7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、

8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。

9 我儕禱告上帝、晨夕設備。

10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。

11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。

12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。

13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。

14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。

15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。

16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、

17 併於上節

18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。

19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。

20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。

21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。

22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。

23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。

Книга Неемии

Глава 4

1 Когда услышал Санваллат, и Товия, и Аравитяне, и жители Азота, что стены Иерусалимские восстановляются, и что повреждения начали заделываться, им было весьма досадно.

2 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и сделать ему вред.

3 Но мы помолились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, чтоб оберегать себя от них.

4 Но Иуда сказал: ослабела сила у носильщиков, а земли много; мы не можем строить стены.

5 А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как мы подойдем к ним, и перебьем их и остановим дело.

6 Когда Иудеи, жившие подле них, приходили и говорили нам разов десять со всех мест, что они нападут на нас,

7 Тогда на сухих местах за стеною, в ямах, я поставил народ поплеменно с мечами их, с копьями их и с луками их.

8 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим, и градоначальникам, и прочему народу: не бойтесь их, помните Господа великого и страшного, и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих, и за домы свои.

9 Когда неприятели наши услышали, что нам известно их намерение, тогда Бог расстроил их замысел, а мы все опять приступили к стенам, каждый к работе своей.

10 С того дня половина молодых моих людей занималась работою, а другая половина их вооружена была копьями, и щитами, и луками, и латами; а начальствующие находились позади всего дома Иудина.

11 Строившие стену и носильщики, носившие тяжести, одной рукою производили работу, а другая держала копье.

12 Каждый из строивших по чреслам своим был препоясан мечем, и так строил. А возле меня был трубач.

13 И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работы много, и она идет широко, и мы по стене рассеяны, и отдалены друг от друга.

14 И посему где услышите звук трубы, туда собирайтесь к нам; Бог наш сразится за нас.

15 Так производили мы работу. Половина держала в руках копья, от восхождения зари до появления звезд.

16 Сверх сего в то время я сказал народу, чтоб в Иерусалиме ночевали все с рабами своими; ночью они будут у нас на страже, а днем на работе.

17 Мы не снимали с себя одеяния своего, ни я, ни братья мои, ни рабы мои, ни стражи, сопровождавшие меня; каждый сам посылал его на воду для мытья.

18

19

20

21

22

23

尼希米記

第4章

Книга Неемии

Глава 4

1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、

1 Когда услышал Санваллат, и Товия, и Аравитяне, и жители Азота, что стены Иерусалимские восстановляются, и что повреждения начали заделываться, им было весьма досадно.

2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。

2 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и сделать ему вред.

3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。

3 Но мы помолились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, чтоб оберегать себя от них.

4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。

4 Но Иуда сказал: ослабела сила у носильщиков, а земли много; мы не можем строить стены.

5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。

5 А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как мы подойдем к ним, и перебьем их и остановим дело.

6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。

6 Когда Иудеи, жившие подле них, приходили и говорили нам разов десять со всех мест, что они нападут на нас,

7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、

7 Тогда на сухих местах за стеною, в ямах, я поставил народ поплеменно с мечами их, с копьями их и с луками их.

8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。

8 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим, и градоначальникам, и прочему народу: не бойтесь их, помните Господа великого и страшного, и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих, и за домы свои.

9 我儕禱告上帝、晨夕設備。

9 Когда неприятели наши услышали, что нам известно их намерение, тогда Бог расстроил их замысел, а мы все опять приступили к стенам, каждый к работе своей.

10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。

10 С того дня половина молодых моих людей занималась работою, а другая половина их вооружена была копьями, и щитами, и луками, и латами; а начальствующие находились позади всего дома Иудина.

11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。

11 Строившие стену и носильщики, носившие тяжести, одной рукою производили работу, а другая держала копье.

12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。

12 Каждый из строивших по чреслам своим был препоясан мечем, и так строил. А возле меня был трубач.

13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。

13 И сказал я знатнейшим и начальствующим и прочему народу: работы много, и она идет широко, и мы по стене рассеяны, и отдалены друг от друга.

14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。

14 И посему где услышите звук трубы, туда собирайтесь к нам; Бог наш сразится за нас.

15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。

15 Так производили мы работу. Половина держала в руках копья, от восхождения зари до появления звезд.

16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、

16 Сверх сего в то время я сказал народу, чтоб в Иерусалиме ночевали все с рабами своими; ночью они будут у нас на страже, а днем на работе.

17 併於上節

17 Мы не снимали с себя одеяния своего, ни я, ни братья мои, ни рабы мои, ни стражи, сопровождавшие меня; каждый сам посылал его на воду для мытья.

18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。

18

19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。

19

20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。

20

21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。

21

22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。

22

23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。

23