尼希米記第4章 |
1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、 |
2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。 |
3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。 |
4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。 |
5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。 |
6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。 |
7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、 |
8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。 |
9 我儕禱告上帝、晨夕設備。 |
10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。 |
11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。 |
12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。 |
13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。 |
14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。 |
15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。 |
16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、 |
17 |
18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。 |
19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。 |
20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。 |
21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。 |
22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。 |
23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。 |
Книга НеемииГлава 4 |
1 |
2 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и сделать ему вред. |
3 Но мы помолились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, чтоб оберегать себя от них. |
4 Но Иуда сказал: ослабела сила у носильщиков, а земли много; мы не можем строить стены. |
5 |
6 |
7 |
8 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим, и градоначальникам, и прочему народу: не бойтесь их, помните Господа великого и страшного, и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих, и за домы свои. |
9 |
10 С того дня половина молодых моих людей занималась работою, а другая половина их вооружена была копьями, и щитами, и луками, и латами; а начальствующие находились позади всего дома Иудина. |
11 Строившие стену и носильщики, носившие тяжести, одной рукою производили работу, а другая держала копье. |
12 Каждый из строивших по чреслам своим был препоясан мечем, и так строил. А возле меня был трубач. |
13 |
14 И посему где услышите звук трубы, туда собирайтесь к нам; Бог наш сразится за нас. |
15 |
16 Сверх сего в то время я сказал народу, чтоб в Иерусалиме ночевали все с рабами своими; ночью они будут у нас на страже, а днем на работе. |
17 Мы не снимали с себя одеяния своего, ни я, ни братья мои, ни рабы мои, ни стражи, сопровождавшие меня; каждый сам посылал его на воду для мытья. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
尼希米記第4章 |
Книга НеемииГлава 4 |
1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、 |
1 |
2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。 |
2 И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и сделать ему вред. |
3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。 |
3 Но мы помолились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, чтоб оберегать себя от них. |
4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。 |
4 Но Иуда сказал: ослабела сила у носильщиков, а земли много; мы не можем строить стены. |
5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。 |
5 |
6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。 |
6 |
7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、 |
7 |
8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。 |
8 И осмотрел я, и стал, и сказал знатнейшим, и градоначальникам, и прочему народу: не бойтесь их, помните Господа великого и страшного, и сражайтесь за братьев своих, за сыновей своих и за дочерей своих, за жен своих, и за домы свои. |
9 我儕禱告上帝、晨夕設備。 |
9 |
10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。 |
10 С того дня половина молодых моих людей занималась работою, а другая половина их вооружена была копьями, и щитами, и луками, и латами; а начальствующие находились позади всего дома Иудина. |
11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。 |
11 Строившие стену и носильщики, носившие тяжести, одной рукою производили работу, а другая держала копье. |
12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。 |
12 Каждый из строивших по чреслам своим был препоясан мечем, и так строил. А возле меня был трубач. |
13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。 |
13 |
14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。 |
14 И посему где услышите звук трубы, туда собирайтесь к нам; Бог наш сразится за нас. |
15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。 |
15 |
16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、 |
16 Сверх сего в то время я сказал народу, чтоб в Иерусалиме ночевали все с рабами своими; ночью они будут у нас на страже, а днем на работе. |
17 |
17 Мы не снимали с себя одеяния своего, ни я, ни братья мои, ни рабы мои, ни стражи, сопровождавшие меня; каждый сам посылал его на воду для мытья. |
18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。 |
18 |
19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。 |
19 |
20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。 |
20 |
21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。 |
21 |
22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。 |
22 |
23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。 |
23 |