尼希米記第4章 |
1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、 |
2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。 |
3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。 |
4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。 |
5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。 |
6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。 |
7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、 |
8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。 |
9 我儕禱告上帝、晨夕設備。 |
10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。 |
11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。 |
12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。 |
13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。 |
14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。 |
15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。 |
16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、 |
17 |
18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。 |
19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。 |
20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。 |
21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。 |
22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。 |
23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。 |
Книга НеемииГлава 4 |
1 |
2 говоря своим собратьям и самарийскому войску: «Что эти ничтожные иудеи затеяли? Город восстановить? Приносить жертвоприношения? Думают за день управиться? Хотят оживить эти камни и огнем выжженные развалины?» |
3 Товия-аммонитянин, стоявший рядом, вторил ему: «Да что за стену они строят! Прыгнет лисица — и рассыплется стена по камешкам!» |
4 |
5 Не прощай им вины, не предай забвению их грех пред Тобой: они бросали оскорбления в лицо строившим! |
6 |
7 |
8 Все вместе они сговорились воевать с Иерусалимом, чтобы помешать его восстановлению. |
9 Мы молились Богу нашему и днем и ночью выставляли против них стражу. |
10 И тогда иудеи стали жаловаться: «Носильщики изнурены, всюду разруха, не построить нам стены!» |
11 А наши противники говорили: «Проберемся прямо к ним — они ничего не увидят и не узнают! Перебьем их, положим конец их работе!» |
12 Из разных мест приходили иудеи, жившие рядом с ними, и не менее десяти раз предупреждали, что на нас готовится нападение. |
13 Тогда я построил народ в низине, на ровном месте под стенами, — выстроил каждый род с мечами, копьями и луками в руках. |
14 Осмотрев их, я обратился к знати, к начальникам и остальному народу: «Не бойтесь врагов этих! В бою за ваших братьев, сыновей и дочерей, за ваших жен и ваши дома помните о Господе великом и внушающем благоговение!» |
15 |
16 |
17 |
18 и каждый строитель во время работы был опоясан мечом. При мне находился человек, который мог протрубить в рог, — |
19 я предупредил всю знать, начальников и остальной народ: «Стройка велика и обширна, мы находимся на стене далеко друг от друга. |
20 Где бы вы ни услышали звук рога, собирайтесь там вокруг нас — и Бог наш сразится за нас!» |
21 |
22 А я тогда приказал народу оставаться ночевать в Иерусалиме вместе со своими слугами, чтобы они охраняли нас ночью, а днем работали. |
23 И сам я, и собратья мои, и слуги, и стража, что была при мне, — никто из нас не снимал верхней одежды, держа под рукой оружие и воду. |
尼希米記第4章 |
Книга НеемииГлава 4 |
1 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、 |
1 |
2 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何爲、斯邑旣燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立峻厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。 |
2 говоря своим собратьям и самарийскому войску: «Что эти ничтожные иудеи затеяли? Город восстановить? Приносить жертвоприношения? Думают за день управиться? Хотят оживить эти камни и огнем выжженные развалины?» |
3 亞們人多比侍立、曰、彼所築之石牆、卽狐登之亦圮。 |
3 Товия-аммонитянин, стоявший рядом, вторил ему: «Да что за стену они строят! Прыгнет лисица — и рассыплется стена по камешкам!» |
4 我禱曰、我爲人藐視、望上帝鑒察、願彼之凌辱人者、反以自受、見虜於異邦、遭其虐遇。 |
4 |
5 勿宥其過、勿赦其罪、蓋其故令版築者中心忿怒。 |
5 Не прощай им вины, не предай забвению их грех пред Тобой: они бросали оскорбления в лицо строившим! |
6 建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。 |
6 |
7 撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞們人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺則怒甚、 |
7 |
8 謀攻耶路撒冷、阻其工作。 |
8 Все вместе они сговорились воевать с Иерусалимом, чтобы помешать его восстановлению. |
9 我儕禱告上帝、晨夕設備。 |
9 Мы молились Богу нашему и днем и ночью выставляли против них стражу. |
10 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。 |
10 И тогда иудеи стали жаловаться: «Носильщики изнурены, всюду разруха, не построить нам стены!» |
11 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。 |
11 А наши противники говорили: «Проберемся прямо к ним — они ничего не увидят и не узнают! Перебьем их, положим конец их работе!» |
12 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。 |
12 Из разных мест приходили иудеи, жившие рядом с ними, и не менее десяти раз предупреждали, что на нас готовится нападение. |
13 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於牆下隙地。 |
13 Тогда я построил народ в низине, на ровном месте под стенами, — выстроил каждый род с мечами, копьями и луками в руках. |
14 我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實爲爾妻孥兄弟家室、而有是役。 |
14 Осмотрев их, я обратился к знати, к начальникам и остальному народу: «Не бойтесь врагов этих! В бою за ваших братьев, сыновей и дочерей, за ваших жен и ваши дома помните о Господе великом и внушающем благоговение!» |
15 敵聞謀已洩、爲上帝所破、乃不攻我、我復興工築垣。 |
15 |
16 以僕衆之半操作、餘執干戈、持弓矢、服甲冑、諸伯立於猶大族築垣者之後、負荷者及司任載之人、右手作工、左手執械、 |
16 |
17 |
17 |
18 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。 |
18 и каждый строитель во время работы был опоясан мечом. При мне находился человек, который мог протрубить в рог, — |
19 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。 |
19 я предупредил всю знать, начальников и остальной народ: «Стройка велика и обширна, мы находимся на стене далеко друг от друга. |
20 不論何處、聞角之聲、則當成集、願上帝助我戰鬬。 |
20 Где бы вы ни услышали звук рога, собирайтесь там вокруг нас — и Бог наш сразится за нас!» |
21 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。 |
21 |
22 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。 |
22 А я тогда приказал народу оставаться ночевать в Иерусалиме вместе со своими слугами, чтобы они охраняли нас ночью, а днем работали. |
23 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。 |
23 И сам я, и собратья мои, и слуги, и стража, что была при мне, — никто из нас не снимал верхней одежды, держа под рукой оружие и воду. |