阿摩司書

第5章

1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。

2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。

3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,

4 耶和華告以色族云,求我則得生,

5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,

6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,

7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,

8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。

9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,

10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,

11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,

12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,

13 斯時遭難,智者緘口,

14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,

15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。

16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,

17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。

18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。

19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,

20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,

21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,

22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,

23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,

24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。

25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,

26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,

27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。

Amos

Chapter 5

1 HEAR this word which I take up concerning you, even a lamentation, O house of Israel:

2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is left lying on the ground, there is none to raise her up.

3 For thus says the LORD God: The city out of which went forth a thousand men, there shall be left in it a hundred men; and that out of which went forth a hundred men, there shall be left in it ten men to the house of Israel.

4 For thus says the LORD to the house of Israel: Seek me and you shall live;

5 But do not seek Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity and Beth-el shall come to nought.

6 Seek the LORD and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour Beth-el, and there will be none to quench it.

7 You who turn justice into bitterness, and lower righteousness to the ground,

8 They have forsaken him who made Pleiades and Orion, and who turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark into night; who calls the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth; the LORD is his name;

9 Who makes the weak to rule over the mighty, and exalts the meek over the proud.

10 They hate the poor at the gates, and they abhor him who speaks uprightly.

11 Therefore because you have beaten on the head of the poor and have taken from him the choicest gifts; the houses of hewn stone which you have built, you shall not dwell in; and from the pleasant vineyards which you have planted, you shall not drink wine.

12 For I know your transgressions are many and your sins are great; you oppress the just, you take a bribe, and you turn aside the cause of the poor in the gate from their right.

13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.

14 Seek good and not evil that you may live; and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken.

15 Hate the evil and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.

16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts: In all streets there shall be wailing; and in all broad places they shall say, Alas! alas! and they shall call the farmers to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.

17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of you, says the LORD.

18 Woe to you who desire the day of the LORD! to what end is it for you? The day of the LORD? For it is a day of darkness and not light.

19 As when a man fled from a lion and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him.

20 Such is the day of the LORD; it is darkness and not light; yea, it is a day of thick darkness and no brightness is in it.

21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell the savor of your solemn assemblies.

22 Though you offer me your burnt offerings and your meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

23 Take away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your harps.

24 But let justice run down like waters, and righteousness as a mighty stream.

25 Did you offer to me sacrifices and offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?

26 But you carried the tabernacle of Malcom and Chiun your idol, the star which you made a god to yourselves.

27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD whose name is the God of hosts.

阿摩司書

第5章

Amos

Chapter 5

1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。

1 HEAR this word which I take up concerning you, even a lamentation, O house of Israel:

2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。

2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is left lying on the ground, there is none to raise her up.

3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,

3 For thus says the LORD God: The city out of which went forth a thousand men, there shall be left in it a hundred men; and that out of which went forth a hundred men, there shall be left in it ten men to the house of Israel.

4 耶和華告以色族云,求我則得生,

4 For thus says the LORD to the house of Israel: Seek me and you shall live;

5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,

5 But do not seek Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity and Beth-el shall come to nought.

6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,

6 Seek the LORD and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour Beth-el, and there will be none to quench it.

7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,

7 You who turn justice into bitterness, and lower righteousness to the ground,

8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。

8 They have forsaken him who made Pleiades and Orion, and who turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark into night; who calls the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth; the LORD is his name;

9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,

9 Who makes the weak to rule over the mighty, and exalts the meek over the proud.

10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,

10 They hate the poor at the gates, and they abhor him who speaks uprightly.

11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,

11 Therefore because you have beaten on the head of the poor and have taken from him the choicest gifts; the houses of hewn stone which you have built, you shall not dwell in; and from the pleasant vineyards which you have planted, you shall not drink wine.

12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,

12 For I know your transgressions are many and your sins are great; you oppress the just, you take a bribe, and you turn aside the cause of the poor in the gate from their right.

13 斯時遭難,智者緘口,

13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.

14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,

14 Seek good and not evil that you may live; and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken.

15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。

15 Hate the evil and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph.

16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,

16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts: In all streets there shall be wailing; and in all broad places they shall say, Alas! alas! and they shall call the farmers to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.

17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。

17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of you, says the LORD.

18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。

18 Woe to you who desire the day of the LORD! to what end is it for you? The day of the LORD? For it is a day of darkness and not light.

19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,

19 As when a man fled from a lion and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him.

20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,

20 Such is the day of the LORD; it is darkness and not light; yea, it is a day of thick darkness and no brightness is in it.

21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,

21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell the savor of your solemn assemblies.

22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,

22 Though you offer me your burnt offerings and your meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,

23 Take away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your harps.

24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。

24 But let justice run down like waters, and righteousness as a mighty stream.

25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,

25 Did you offer to me sacrifices and offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?

26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,

26 But you carried the tabernacle of Malcom and Chiun your idol, the star which you made a god to yourselves.

27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。

27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD whose name is the God of hosts.