阿摩司書第5章 |
1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。 |
2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。 |
3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人, |
4 耶和華告以色族云,求我則得生, |
5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有, |
6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅, |
7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖, |
8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。 |
9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射, |
10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾, |
11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒, |
12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧, |
13 斯時遭難,智者緘口, |
14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言, |
15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。 |
16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心, |
17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。 |
18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。 |
19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙, |
20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹, |
21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅, |
22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧, |
23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞, |
24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。 |
25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉, |
26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎, |
27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。 |
AmosChapter 5 |
1 HEAR this word which I take up concerning you, even a lamentation, O house of Israel: |
2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is left lying on the ground, there is none to raise her up. |
3 For thus says the LORD God: The city out of which went forth a thousand men, there shall be left in it a hundred men; and that out of which went forth a hundred men, there shall be left in it ten men to the house of Israel. |
4 For thus says the LORD to the house of Israel: Seek me and you shall live; |
5 But do not seek Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity and Beth-el shall come to nought. |
6 Seek the LORD and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour Beth-el, and there will be none to quench it. |
7 You who turn justice into bitterness, and lower righteousness to the ground, |
8 They have forsaken him who made Pleiades and Orion, and who turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark into night; who calls the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth; the LORD is his name; |
9 Who makes the weak to rule over the mighty, and exalts the meek over the proud. |
10 They hate the poor at the gates, and they abhor him who speaks uprightly. |
11 Therefore because you have beaten on the head of the poor and have taken from him the choicest gifts; the houses of hewn stone which you have built, you shall not dwell in; and from the pleasant vineyards which you have planted, you shall not drink wine. |
12 For I know your transgressions are many and your sins are great; you oppress the just, you take a bribe, and you turn aside the cause of the poor in the gate from their right. |
13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. |
14 Seek good and not evil that you may live; and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken. |
15 Hate the evil and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph. |
16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts: In all streets there shall be wailing; and in all broad places they shall say, Alas! alas! and they shall call the farmers to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing. |
17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of you, says the LORD. |
18 Woe to you who desire the day of the LORD! to what end is it for you? The day of the LORD? For it is a day of darkness and not light. |
19 As when a man fled from a lion and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him. |
20 Such is the day of the LORD; it is darkness and not light; yea, it is a day of thick darkness and no brightness is in it. |
21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell the savor of your solemn assemblies. |
22 Though you offer me your burnt offerings and your meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
23 Take away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your harps. |
24 But let justice run down like waters, and righteousness as a mighty stream. |
25 Did you offer to me sacrifices and offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel? |
26 But you carried the tabernacle of Malcom and Chiun your idol, the star which you made a god to yourselves. |
27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD whose name is the God of hosts. |
阿摩司書第5章 |
AmosChapter 5 |
1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。 |
1 HEAR this word which I take up concerning you, even a lamentation, O house of Israel: |
2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。 |
2 The virgin of Israel is fallen, she shall no more rise; she is left lying on the ground, there is none to raise her up. |
3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人, |
3 For thus says the LORD God: The city out of which went forth a thousand men, there shall be left in it a hundred men; and that out of which went forth a hundred men, there shall be left in it ten men to the house of Israel. |
4 耶和華告以色族云,求我則得生, |
4 For thus says the LORD to the house of Israel: Seek me and you shall live; |
5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有, |
5 But do not seek Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity and Beth-el shall come to nought. |
6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅, |
6 Seek the LORD and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph and devour Beth-el, and there will be none to quench it. |
7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖, |
7 You who turn justice into bitterness, and lower righteousness to the ground, |
8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。 |
8 They have forsaken him who made Pleiades and Orion, and who turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark into night; who calls the waters of the sea, and pours them out upon the face of the earth; the LORD is his name; |
9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射, |
9 Who makes the weak to rule over the mighty, and exalts the meek over the proud. |
10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾, |
10 They hate the poor at the gates, and they abhor him who speaks uprightly. |
11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒, |
11 Therefore because you have beaten on the head of the poor and have taken from him the choicest gifts; the houses of hewn stone which you have built, you shall not dwell in; and from the pleasant vineyards which you have planted, you shall not drink wine. |
12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧, |
12 For I know your transgressions are many and your sins are great; you oppress the just, you take a bribe, and you turn aside the cause of the poor in the gate from their right. |
13 斯時遭難,智者緘口, |
13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. |
14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言, |
14 Seek good and not evil that you may live; and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as you have spoken. |
15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。 |
15 Hate the evil and love the good, and establish justice in the gate; it may be that the LORD God of hosts will be gracious to the remnant of Joseph. |
16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心, |
16 Therefore thus says the LORD, the God of hosts: In all streets there shall be wailing; and in all broad places they shall say, Alas! alas! and they shall call the farmers to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing. |
17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。 |
17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of you, says the LORD. |
18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。 |
18 Woe to you who desire the day of the LORD! to what end is it for you? The day of the LORD? For it is a day of darkness and not light. |
19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙, |
19 As when a man fled from a lion and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him. |
20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹, |
20 Such is the day of the LORD; it is darkness and not light; yea, it is a day of thick darkness and no brightness is in it. |
21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅, |
21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell the savor of your solemn assemblies. |
22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧, |
22 Though you offer me your burnt offerings and your meal offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞, |
23 Take away from me the noise of your songs; for I will not hear the melody of your harps. |
24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。 |
24 But let justice run down like waters, and righteousness as a mighty stream. |
25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉, |
25 Did you offer to me sacrifices and offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel? |
26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎, |
26 But you carried the tabernacle of Malcom and Chiun your idol, the star which you made a god to yourselves. |
27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。 |
27 Therefore I will cause you to go into captivity beyond Damascus, says the LORD whose name is the God of hosts. |