阿摩司書第5章 | 
                        
| 
                         1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。  | 
| 
                         2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。  | 
| 
                         3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,  | 
| 
                         4 耶和華告以色族云,求我則得生,  | 
| 
                         5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,  | 
| 
                         6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,  | 
| 
                         7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,  | 
| 
                         8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。  | 
| 
                         9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,  | 
| 
                         10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,  | 
| 
                         11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,  | 
| 
                         12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,  | 
| 
                         13 斯時遭難,智者緘口,  | 
| 
                         14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,  | 
| 
                         15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。  | 
| 
                         16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,  | 
| 
                         17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。  | 
| 
                         18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。  | 
| 
                         19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,  | 
| 
                         20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,  | 
| 
                         21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,  | 
| 
                         22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,  | 
| 
                         23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,  | 
| 
                         24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。  | 
| 
                         25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,  | 
| 
                         26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,  | 
| 
                         27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。  | 
                                Книга пророка АмосаГлава 5 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9   | 
| 
                         10   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19   | 
| 
                         20   | 
| 
                         21   | 
| 
                         22   | 
| 
                         23   | 
| 
                         24   | 
| 
                         25   | 
| 
                         26 Вот и будете волочить за собой вашего царя-истукана Сиккута и звезду бога Кийуна — идолов ваших, которых сделали вы для себя.  | 
| 
                         27 Придется вам забрать их с собой, когда переселю вас за Дамаск», — говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств — имя Его!  | 
                            阿摩司書第5章 | 
                        
                            Книга пророка АмосаГлава 5 | 
                    
| 
                         1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。  | 
                         1   | 
| 
                         2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。  | 
                         2   | 
| 
                         3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人,  | 
                         3   | 
| 
                         4 耶和華告以色族云,求我則得生,  | 
                         4   | 
| 
                         5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有,  | 
                         5   | 
| 
                         6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅,  | 
                         6   | 
| 
                         7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖,  | 
                         7   | 
| 
                         8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。  | 
                         8   | 
| 
                         9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射,  | 
                         9   | 
| 
                         10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾,  | 
                         10   | 
| 
                         11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒,  | 
                         11   | 
| 
                         12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧,  | 
                         12   | 
| 
                         13 斯時遭難,智者緘口,  | 
                         13   | 
| 
                         14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言,  | 
                         14   | 
| 
                         15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。  | 
                         15   | 
| 
                         16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心,  | 
                         16   | 
| 
                         17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。  | 
                         17   | 
| 
                         18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。  | 
                         18   | 
| 
                         19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙,  | 
                         19   | 
| 
                         20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹,  | 
                         20   | 
| 
                         21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅,  | 
                         21   | 
| 
                         22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧,  | 
                         22   | 
| 
                         23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞,  | 
                         23   | 
| 
                         24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。  | 
                         24   | 
| 
                         25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉,  | 
                         25   | 
| 
                         26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎,  | 
                         26 Вот и будете волочить за собой вашего царя-истукана Сиккута и звезду бога Кийуна — идолов ваших, которых сделали вы для себя.  | 
| 
                         27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。  | 
                         27 Придется вам забрать их с собой, когда переселю вас за Дамаск», — говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств — имя Его!  |