歷代志上第21章 |
1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 |
2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 |
3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 |
4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 |
5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 |
6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 |
7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 |
8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 |
9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 |
10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 |
12 |
13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 |
15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 |
17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 |
18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 |
20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 |
21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 |
22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 |
23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 |
24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 |
25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 |
26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 |
27 命使者以刃入鞘。 |
28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 |
29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 |
30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 |
31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 |
2 И Давид повелел Йоаву и другим предводителям народа: «Идите, пересчитайте всех израильтян от Беэр-Шевы до Дана и сообщите мне, сколько их, чтобы я знал». |
3 Йоав ответил: «Да умножит ГОСПОДЬ народ Свой во сто раз! О владыка мой царь! Разве все они не слуги владыки моего? Зачем же владыка мой требует такого? Зачем навлекать наказание на Израиль?» |
4 Однако приказ царский был неизменен для Йоава. И он отправился в путь, обошел весь Израиль и возвратился в Иерусалим. |
5 Йоав сообщил Давиду число людей, включенных в перепись: во всем Израиле был один миллион сто тысяч мужчин, способных носить меч, в том числе в Иудее — четыреста семьдесят тысяч мужчин, способных носить меч. |
6 Но левитов и вениаминитян Йоав не пересчитывал, потому что приказ царя был ему не по душе. |
7 |
8 И взмолился Давид Богу: «Согрешил я тяжко тем, что сделал это! Но теперь, молю, прости вину слуге Твоему. Я воистину поступил весьма безрассудно!» |
9 И сказал ГОСПОДЬ Гаду, провидцу Давида: |
10 «Ступай, возвести Давиду, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я позволю тебе избрать одну из трех бед! Выбери из них одну, ее Я и наведу на тебя“». |
11 Пришел Гад к Давиду и сказал ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Выбирай одно из трех бедствий. |
12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь преследуем недругами и меч врагов твоих будет настигать тебя, или три дня будет в стране меч ГОСПОДЕНЬ и поветрие моровое, и ангел ГОСПОДЕНЬ, губя всё вокруг, пройдет по всему Израилю“. Итак, подумай, что мне ответить Пославшему меня». |
13 И сказал Давид Гаду: «Велико мое горе! Но лучше попасть мне в руки ГОСПОДА, ведь милосердие Его безмерно, только бы не попасть в руки людей!» |
14 |
15 И послал Бог ангела в Иерусалим, чтобы уничтожить и его, но когда ангел был готов уже подвергнуть город уничтожению, ГОСПОДЬ посмотрел и пожалел об этом бедствии и сказал ангелу-губителю: «Довольно! Теперь опусти руку свою». Ангел ГОСПОДЕНЬ в это время стоял над гумном Орнана-евусея. |
16 Поднял Давид взор и увидел между небом и землей ангела ГОСПОДНЕГО с обнаженным мечом в руке, и был этот меч занесен над Иерусалимом. Давид и его старейшины, облаченные в рубище, пали ниц. |
17 И взмолился Давид к ГОСПОДУ: «Не я ли велел пересчитать народ?! Ведь это я — тот, кто согрешил и совершил злодеяние, а эти люди — овцы, что сделали они? О ГОСПОДИ, Боже мой! Против меня подними Свою руку и против рода отца моего, а народ Свой не губи моровым поветрием!» |
18 |
19 Давид отправился туда, как велел ему Гад, говоривший именем ГОСПОДНИМ. |
20 (Орнан в это время обмолачивал пшеницу.) Обернулся он и вдруг тоже увидел ангела; четверо сыновей Орнана, что были с ним, попрятались. |
21 Когда Давид был уже близко, Орнан, завидев Давида, узнал его, вышел с гумна и пал ниц перед царем. |
22 И сказал Давид Орнану: «Отдай мне ту землю, на которой стоит твое гумно, и я воздвигну на ней жертвенник ГОСПОДУ. Продай мне ее за полную цену, чтобы отвести постигшее народ моровое поветрие». |
23 Орнан сказал Давиду: «Возьми ее, владыка мой царь, и делай, что сочтешь нужным. Вот и быков я отдаю для всесожжения, и молотильные салазки на дрова, и пшеницу для хлебного приношения — всё отдаю даром». |
24 Но царь Давид сказал Орнану: «Нет, я непременно заплачу полную цену. Не стану я приносить в жертву ГОСПОДУ то, что принадлежит тебе, и не буду совершать всесожжение, которое ничего мне не стоило». |
25 Давид заплатил Орнану за эту землю шестьсот шекелей золота. |
26 Он воздвиг там жертвенник ГОСПОДУ и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. Давид призвал ГОСПОДА, и Тот ответил ему, послав с неба огонь на жертвенник для всесожжений. |
27 И ангелу ГОСПОДЬ повелел вложить меч в ножны. |
28 |
29 Скиния же ГОСПОДНЯ, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гивонском святилище. |
30 Давид не мог пойти туда, чтобы поклониться Богу, потому что боялся меча ангела ГОСПОДНЕГО. |
31 |
歷代志上第21章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 21 |
1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 |
1 |
2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 |
2 И Давид повелел Йоаву и другим предводителям народа: «Идите, пересчитайте всех израильтян от Беэр-Шевы до Дана и сообщите мне, сколько их, чтобы я знал». |
3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 |
3 Йоав ответил: «Да умножит ГОСПОДЬ народ Свой во сто раз! О владыка мой царь! Разве все они не слуги владыки моего? Зачем же владыка мой требует такого? Зачем навлекать наказание на Израиль?» |
4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 |
4 Однако приказ царский был неизменен для Йоава. И он отправился в путь, обошел весь Израиль и возвратился в Иерусалим. |
5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 |
5 Йоав сообщил Давиду число людей, включенных в перепись: во всем Израиле был один миллион сто тысяч мужчин, способных носить меч, в том числе в Иудее — четыреста семьдесят тысяч мужчин, способных носить меч. |
6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 |
6 Но левитов и вениаминитян Йоав не пересчитывал, потому что приказ царя был ему не по душе. |
7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 |
7 |
8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 |
8 И взмолился Давид Богу: «Согрешил я тяжко тем, что сделал это! Но теперь, молю, прости вину слуге Твоему. Я воистину поступил весьма безрассудно!» |
9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 |
9 И сказал ГОСПОДЬ Гаду, провидцу Давида: |
10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 |
10 «Ступай, возвести Давиду, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я позволю тебе избрать одну из трех бед! Выбери из них одну, ее Я и наведу на тебя“». |
11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 |
11 Пришел Гад к Давиду и сказал ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Выбирай одно из трех бедствий. |
12 |
12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь преследуем недругами и меч врагов твоих будет настигать тебя, или три дня будет в стране меч ГОСПОДЕНЬ и поветрие моровое, и ангел ГОСПОДЕНЬ, губя всё вокруг, пройдет по всему Израилю“. Итак, подумай, что мне ответить Пославшему меня». |
13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 |
13 И сказал Давид Гаду: «Велико мое горе! Но лучше попасть мне в руки ГОСПОДА, ведь милосердие Его безмерно, только бы не попасть в руки людей!» |
14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 |
14 |
15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
15 И послал Бог ангела в Иерусалим, чтобы уничтожить и его, но когда ангел был готов уже подвергнуть город уничтожению, ГОСПОДЬ посмотрел и пожалел об этом бедствии и сказал ангелу-губителю: «Довольно! Теперь опусти руку свою». Ангел ГОСПОДЕНЬ в это время стоял над гумном Орнана-евусея. |
16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 |
16 Поднял Давид взор и увидел между небом и землей ангела ГОСПОДНЕГО с обнаженным мечом в руке, и был этот меч занесен над Иерусалимом. Давид и его старейшины, облаченные в рубище, пали ниц. |
17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 |
17 И взмолился Давид к ГОСПОДУ: «Не я ли велел пересчитать народ?! Ведь это я — тот, кто согрешил и совершил злодеяние, а эти люди — овцы, что сделали они? О ГОСПОДИ, Боже мой! Против меня подними Свою руку и против рода отца моего, а народ Свой не губи моровым поветрием!» |
18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 |
18 |
19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 |
19 Давид отправился туда, как велел ему Гад, говоривший именем ГОСПОДНИМ. |
20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 |
20 (Орнан в это время обмолачивал пшеницу.) Обернулся он и вдруг тоже увидел ангела; четверо сыновей Орнана, что были с ним, попрятались. |
21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 |
21 Когда Давид был уже близко, Орнан, завидев Давида, узнал его, вышел с гумна и пал ниц перед царем. |
22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 |
22 И сказал Давид Орнану: «Отдай мне ту землю, на которой стоит твое гумно, и я воздвигну на ней жертвенник ГОСПОДУ. Продай мне ее за полную цену, чтобы отвести постигшее народ моровое поветрие». |
23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 |
23 Орнан сказал Давиду: «Возьми ее, владыка мой царь, и делай, что сочтешь нужным. Вот и быков я отдаю для всесожжения, и молотильные салазки на дрова, и пшеницу для хлебного приношения — всё отдаю даром». |
24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 |
24 Но царь Давид сказал Орнану: «Нет, я непременно заплачу полную цену. Не стану я приносить в жертву ГОСПОДУ то, что принадлежит тебе, и не буду совершать всесожжение, которое ничего мне не стоило». |
25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 |
25 Давид заплатил Орнану за эту землю шестьсот шекелей золота. |
26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 |
26 Он воздвиг там жертвенник ГОСПОДУ и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. Давид призвал ГОСПОДА, и Тот ответил ему, послав с неба огонь на жертвенник для всесожжений. |
27 命使者以刃入鞘。 |
27 И ангелу ГОСПОДЬ повелел вложить меч в ножны. |
28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 |
28 |
29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 |
29 Скиния же ГОСПОДНЯ, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гивонском святилище. |
30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 |
30 Давид не мог пойти туда, чтобы поклониться Богу, потому что боялся меча ангела ГОСПОДНЕГО. |
31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。 |
31 |