| 歷代志上第21章 | 
| 1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 | 
| 2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 | 
| 3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 | 
| 4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 | 
| 5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 | 
| 6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 | 
| 7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 | 
| 8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 | 
| 9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 | 
| 10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 | 
| 11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 | 
| 12  | 
| 13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 | 
| 14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 | 
| 15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 | 
| 16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 | 
| 17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 | 
| 18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 | 
| 19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 | 
| 20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 | 
| 21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 | 
| 22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 | 
| 23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 | 
| 24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 | 
| 25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 | 
| 26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 | 
| 27 命使者以刃入鞘。 | 
| 28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 | 
| 29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 | 
| 30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 | 
| 31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 И Давид повелел Йоаву и другим предводителям народа: «Идите, пересчитайте всех израильтян от Беэр-Шевы до Дана и сообщите мне, сколько их, чтобы я знал». | 
| 3 Йоав ответил: «Да умножит ГОСПОДЬ народ Свой во сто раз! О владыка мой царь! Разве все они не слуги владыки моего? Зачем же владыка мой требует такого? Зачем навлекать наказание на Израиль?» | 
| 4 Однако приказ царский был неизменен для Йоава. И он отправился в путь, обошел весь Израиль и возвратился в Иерусалим. | 
| 5 Йоав сообщил Давиду число людей, включенных в перепись: во всем Израиле был один миллион сто тысяч мужчин, способных носить меч, в том числе в Иудее — четыреста семьдесят тысяч мужчин, способных носить меч. | 
| 6 Но левитов и вениаминитян Йоав не пересчитывал, потому что приказ царя был ему не по душе. | 
| 7  | 
| 8 И взмолился Давид Богу: «Согрешил я тяжко тем, что сделал это! Но теперь, молю, прости вину слуге Твоему. Я воистину поступил весьма безрассудно!» | 
| 9 И сказал ГОСПОДЬ Гаду, провидцу Давида: | 
| 10 «Ступай, возвести Давиду, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я позволю тебе избрать одну из трех бед! Выбери из них одну, ее Я и наведу на тебя“». | 
| 11 Пришел Гад к Давиду и сказал ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Выбирай одно из трех бедствий. | 
| 12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь преследуем недругами и меч врагов твоих будет настигать тебя, или три дня будет в стране меч ГОСПОДЕНЬ и поветрие моровое, и ангел ГОСПОДЕНЬ, губя всё вокруг, пройдет по всему Израилю“. Итак, подумай, что мне ответить Пославшему меня». | 
| 13 И сказал Давид Гаду: «Велико мое горе! Но лучше попасть мне в руки ГОСПОДА, ведь милосердие Его безмерно, только бы не попасть в руки людей!» | 
| 14  | 
| 15 И послал Бог ангела в Иерусалим, чтобы уничтожить и его, но когда ангел был готов уже подвергнуть город уничтожению, ГОСПОДЬ посмотрел и пожалел об этом бедствии и сказал ангелу-губителю: «Довольно! Теперь опусти руку свою». Ангел ГОСПОДЕНЬ в это время стоял над гумном Орнана-евусея. | 
| 16 Поднял Давид взор и увидел между небом и землей ангела ГОСПОДНЕГО с обнаженным мечом в руке, и был этот меч занесен над Иерусалимом. Давид и его старейшины, облаченные в рубище, пали ниц. | 
| 17 И взмолился Давид к ГОСПОДУ: «Не я ли велел пересчитать народ?! Ведь это я — тот, кто согрешил и совершил злодеяние, а эти люди — овцы, что сделали они? О ГОСПОДИ, Боже мой! Против меня подними Свою руку и против рода отца моего, а народ Свой не губи моровым поветрием!» | 
| 18  | 
| 19 Давид отправился туда, как велел ему Гад, говоривший именем ГОСПОДНИМ. | 
| 20 (Орнан в это время обмолачивал пшеницу.) Обернулся он и вдруг тоже увидел ангела; четверо сыновей Орнана, что были с ним, попрятались. | 
| 21 Когда Давид был уже близко, Орнан, завидев Давида, узнал его, вышел с гумна и пал ниц перед царем. | 
| 22 И сказал Давид Орнану: «Отдай мне ту землю, на которой стоит твое гумно, и я воздвигну на ней жертвенник ГОСПОДУ. Продай мне ее за полную цену, чтобы отвести постигшее народ моровое поветрие». | 
| 23 Орнан сказал Давиду: «Возьми ее, владыка мой царь, и делай, что сочтешь нужным. Вот и быков я отдаю для всесожжения, и молотильные салазки на дрова, и пшеницу для хлебного приношения — всё отдаю даром». | 
| 24 Но царь Давид сказал Орнану: «Нет, я непременно заплачу полную цену. Не стану я приносить в жертву ГОСПОДУ то, что принадлежит тебе, и не буду совершать всесожжение, которое ничего мне не стоило». | 
| 25 Давид заплатил Орнану за эту землю шестьсот шекелей золота. | 
| 26 Он воздвиг там жертвенник ГОСПОДУ и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. Давид призвал ГОСПОДА, и Тот ответил ему, послав с неба огонь на жертвенник для всесожжений. | 
| 27 И ангелу ГОСПОДЬ повелел вложить меч в ножны. | 
| 28  | 
| 29 Скиния же ГОСПОДНЯ, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гивонском святилище. | 
| 30 Давид не мог пойти туда, чтобы поклониться Богу, потому что боялся меча ангела ГОСПОДНЕГО. | 
| 31 | 
| 歷代志上第21章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 21 | 
| 1 撒旦欲害以色列族、誘惑大闢、使核民數。 | 1  | 
| 2 大闢告約押、與民長曰、往核以色列民數、自但至別是巴、反而告我。 | 2 И Давид повелел Йоаву и другим предводителям народа: «Идите, пересчитайте всех израильтян от Беэр-Шевы до Дана и сообщите мне, сколько их, чтобы я знал». | 
| 3 約押曰、勿論民數多寡、惟願耶和華增益百倍。斯民之衆、莫非我王臣僕、乃王喜核民、遺禍以色列族、何歟。 | 3 Йоав ответил: «Да умножит ГОСПОДЬ народ Свой во сто раз! О владыка мой царь! Разве все они не слуги владыки моего? Зачем же владыка мой требует такого? Зачем навлекать наказание на Израиль?» | 
| 4 王意已決、約押不能違、於是遍以色列族至耶路撒冷、 | 4 Однако приказ царский был неизменен для Йоава. И он отправился в путь, обошел весь Израиль и возвратился в Иерусалим. | 
| 5 統核民衆、以數進大闢。以色列族能從軍者、百有十萬、猶大族四十有七萬。 | 5 Йоав сообщил Давиду число людей, включенных в перепись: во всем Израиле был один миллион сто тысяч мужчин, способных носить меч, в том числе в Иудее — четыреста семьдесят тысяч мужчин, способных носить меч. | 
| 6 約押以王命爲不善、故利未便雅憫二族、不核其數。 | 6 Но левитов и вениаминитян Йоав не пересчитывал, потому что приказ царя был ему не по душе. | 
| 7 大闢所爲、上帝不悅、遂擊以色列族。 | 7  | 
| 8 大闢禱上帝曰、我所行者、大干罪戾、不智孰甚、求爾宥僕之過。 | 8 И взмолился Давид Богу: «Согрешил я тяжко тем, что сделал это! Но теперь, молю, прости вину слуге Твоему. Я воистину поступил весьма безрассудно!» | 
| 9 先見者伽得爲大闢所倚重。耶和華命彼、 | 9 И сказал ГОСПОДЬ Гаду, провидцу Давида: | 
| 10 往告大闢曰、三災之中、耶和華必降一於爾、使爾自擇。 | 10 «Ступай, возвести Давиду, что так говорит ГОСПОДЬ: „Я позволю тебе избрать одну из трех бед! Выбери из них одну, ее Я и наведу на тебя“». | 
| 11 伽得告大闢曰、耶和華云、或饑饉薦臻、歴至三年、或勁敵追襲、歴至三月、或我遣使降災、瘟疫流行、遺禍於以色列民、歴至三日、爾其思之、於斯三者、爾擇其一、俾我反告遣我者。 | 11 Пришел Гад к Давиду и сказал ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Выбирай одно из трех бедствий. | 
| 12  | 12 Или три года будет голод, или три месяца ты будешь преследуем недругами и меч врагов твоих будет настигать тебя, или три дня будет в стране меч ГОСПОДЕНЬ и поветрие моровое, и ангел ГОСПОДЕНЬ, губя всё вокруг, пройдет по всему Израилю“. Итак, подумай, что мне ответить Пославшему меня». | 
| 13 大闢曰、我迫阨甚矣。耶和華矜憫爲懷、願陷於其手、勿陷於人手。 | 13 И сказал Давид Гаду: «Велико мое горе! Но лучше попасть мне в руки ГОСПОДА, ведь милосердие Его безмерно, только бы не попасть в руки людей!» | 
| 14 耶和華降疫癘、遍染以色列族、死者七萬。 | 14  | 
| 15 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊衆、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人亞勞拿之穀塲。 | 15 И послал Бог ангела в Иерусалим, чтобы уничтожить и его, но когда ангел был готов уже подвергнуть город уничтожению, ГОСПОДЬ посмотрел и пожалел об этом бедствии и сказал ангелу-губителю: «Довольно! Теперь опусти руку свою». Ангел ГОСПОДЕНЬ в это время стоял над гумном Орнана-евусея. | 
| 16 大闢見耶和華之使者、立於空中、拔刃在手、直指耶路撒冷、則率長老、俱衣麻服、俯伏於地。 | 16 Поднял Давид взор и увидел между небом и землей ангела ГОСПОДНЕГО с обнаженным мечом в руке, и был этот меч занесен над Иерусалимом. Давид и его старейшины, облаченные в рубище, пали ниц. | 
| 17 大闢龥上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與羣羊、請我上帝耶和華、攻我及我全家、毋降災於斯衆。 | 17 И взмолился Давид к ГОСПОДУ: «Не я ли велел пересчитать народ?! Ведь это я — тот, кто согрешил и совершил злодеяние, а эти люди — овцы, что сделали они? О ГОСПОДИ, Боже мой! Против меня подними Свою руку и против рода отца моего, а народ Свой не губи моровым поветрием!» | 
| 18 耶和華之使、命伽得告大闢曰、前往築臺、奉事耶和華、在耶布士人亞勞拿之穀塲。 | 18  | 
| 19 大闢依伽得之言、遵耶和華命而行。 | 19 Давид отправился туда, как велел ему Гад, говоривший именем ГОСПОДНИМ. | 
| 20 亞勞拿打麥時、囘見天使、卽與其四子共匿、 | 20 (Орнан в это время обмолачивал пшеницу.) Обернулся он и вдруг тоже увидел ангела; четверо сыновей Орнана, что были с ним, попрятались. | 
| 21 見大闢至、乃出穀塲、伏地而拜。 | 21 Когда Давид был уже близко, Орнан, завидев Давида, узнал его, вышел с гумна и пал ниц перед царем. | 
| 22 大闢曰、以此穀塲、予我築壇、奉事耶和華、我與爾値、俾民疫止。 | 22 И сказал Давид Орнану: «Отдай мне ту землю, на которой стоит твое гумно, и я воздвигну на ней жертвенник ГОСПОДУ. Продай мне ее за полную цену, чтобы отвести постигшее народ моровое поветрие». | 
| 23 亞勞拿曰、我主我王、願以牛予爾爲燔祭、以打穀之器爲柴、麥爲禮物、惟所欲取、俱獻於爾。 | 23 Орнан сказал Давиду: «Возьми ее, владыка мой царь, и делай, что сочтешь нужным. Вот и быков я отдаю для всесожжения, и молотильные салазки на дрова, и пшеницу для хлебного приношения — всё отдаю даром». | 
| 24 大闢王曰、不可、我欲購之、以償爾値、不欲不費我財、而取爾物、用獻燔祭、奉事耶和華。 | 24 Но царь Давид сказал Орнану: «Нет, я непременно заплачу полную цену. Не стану я приносить в жертву ГОСПОДУ то, что принадлежит тебе, и не буду совершать всесожжение, которое ничего мне не стоило». | 
| 25 於是以金三百、予亞勞拿、而購其地。 | 25 Давид заплатил Орнану за эту землю шестьсот шекелей золота. | 
| 26 在彼築壇、奉事耶和華、而獻燔祭、及酬恩祭、龥耶和華。耶和華允所祈、自天降火於祭壇、 | 26 Он воздвиг там жертвенник ГОСПОДУ и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. Давид призвал ГОСПОДА, и Тот ответил ему, послав с неба огонь на жертвенник для всесожжений. | 
| 27 命使者以刃入鞘。 | 27 И ангелу ГОСПОДЬ повелел вложить меч в ножны. | 
| 28 是時大闢見耶和華降臨於耶布士人亞勞拿之穀塲、應其所祈、遂在彼獻祭。 | 28  | 
| 29 在曠野摩西所造耶和華會幕及燔祭之壇、今在基遍崇邱、 | 29 Скиния же ГОСПОДНЯ, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время в Гивонском святилище. | 
| 30 大闢畏耶和華使者之刃、不及陟崇邱、以詢上帝。 | 30 Давид не мог пойти туда, чтобы поклониться Богу, потому что боялся меча ангела ГОСПОДНЕГО. | 
| 31 大闢曰、耶和華上帝之殿、以色列族燔祭之壇、宜建於此。 | 31 |