| 歷代志上第29章 | 
| 1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。 | 
| 2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。 | 
| 3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。 | 
| 4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。 | 
| 5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。 | 
| 6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。 | 
| 7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。 | 
| 8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。 | 
| 9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、 | 
| 10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。 | 
| 11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、 | 
| 12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。 | 
| 13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。 | 
| 14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。 | 
| 15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。 | 
| 16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。 | 
| 17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。 | 
| 18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、 | 
| 19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。 | 
| 20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。 | 
| 21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。 | 
| 22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、 | 
| 23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。 | 
| 24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。 | 
| 25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。 | 
| 26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。 | 
| 27  | 
| 28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。 | 
| 29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、 | 
| 30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Я делал всё возможное для того, чтобы собрать для Храма Бога моего золото для золотых вещей, серебро — для серебряных, медь — для медных, железо — для железных, дерево — для деревянных; камни оникс и другие драгоценные камни для закрепления их в оправах, разноцветные камни для мозаичных работ, всевозможные редкие камни и много мрамора. | 
| 3 А также еще, радея о Храме Бога моего, из личного золота и серебра, которые есть у меня, я передаю для Храма Бога моего, сверх всего того, что приготовил для священного Храма: | 
| 4 три тысячи талантов золота, золота офирского, и семь тысяч талантов чистого серебра на отделку стен Храма, | 
| 5 а также на различные золотые и серебряные изделия и на оплату труда ремесленников. А потому не желает ли кто еще сделать добровольное пожертвование, вновь посвятив себя сегодня на служение ГОСПОДУ?» | 
| 6  | 
| 7 Они пожертвовали на работы по возведению Храма Божьего пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золотом, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов меди, сто тысяч талантов железа. | 
| 8 И все, кто владел драгоценными камнями, отдавали их в сокровищницу Храма ГОСПОДНЕГО, в распоряжение Ехиэля из рода Гершона. | 
| 9 И радовался народ добровольным пожертвованиям своих вождей, ибо жертвовали они ГОСПОДУ от всего сердца, и царь Давид радовался радостью великой. | 
| 10  | 
| 11 Твое, о ГОСПОДИ, величие, могущество и великолепие, Твоя победа и слава, ибо всё на небе и на земле Твое — Твое, ГОСПОДИ, царство, и Ты над всем вознесен как глава. | 
| 12 От Тебя богатство и честь, Ты — властитель всего сущего, в Твоих руках сила и могущество, в Твоей власти возвеличить и упрочить всякое начинание. | 
| 13 И ныне, Боже наш, мы благодарим Тебя и восхваляем Твое великое имя. | 
| 14  | 
| 15 Мы лишь скитальцы пред Тобою и странники, как и наши отцы. Словно тень дни наши на земле, и нет надежды. | 
| 16 ГОСПОДИ, Боже наш! Все эти богатства, которые мы собрали, чтобы построить Храм, имени Твоему святому посвященный, — из Твоих рук, и всё оно — Твое. | 
| 17 Я знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердца и угодна Тебе искренность. Я от чистого сердца пожертвовал всё это и с радостью видел, как народ Твой, собравшийся здесь, жертвовал Тебе. | 
| 18 ГОСПОДИ, Бог Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших, сохрани же навек эту чистоту сердца народа Твоего и мыслей их и направь сердца их к Себе! | 
| 19 А сыну моему Соломону дай сердце, полное решимости хранить заповеди Твои, повеления Твои и установления, исполняя всё, чтобы построить Храм, для строительства которого я всё приготовил». | 
| 20  | 
| 21 И совершил народ жертвоприношение ГОСПОДУ. На следующий день принесли в жертву всесожжения ГОСПОДУ тысячу быков, тысячу баранов и тысячу ягнят и за весь Израиль совершили множество возлияний и жертвоприношений. | 
| 22 И ели и пили пред ГОСПОДОМ в тот день с великой радостью.  | 
| 23 Соломон воссел на престол ГОСПОДЕНЬ, стал царем после отца своего Давида. Во всех делах он был успешен, и весь Израиль ему повиновался. | 
| 24 Все вожди, воины и все сыновья царя Давида подчинились царю Соломону. | 
| 25 ГОСПОДЬ возвеличил Соломона пред очами всего Израиля и дал царству его такую славу, какой не было прежде ни у одного царя над Израилем. | 
| 26  | 
| 27 Сорок лет царствовал он над Израилем: в Хевроне он правил семь лет, в Иерусалиме он правил тридцать три года. | 
| 28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. А вместо него воцарился его сын Соломон. | 
| 29 Все свершения царя Давида, от первого и до последнего, описаны в повествованиях провидца Самуила, и пророка Натана, и прозорливца Гада, | 
| 30 наряду с описанием его царствования и совершенных им доблестных подвигов, а также прочих событий его жизни и истории Израиля и соседних с ним народов. | 
| 歷代志上第29章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。 | 1  | 
| 2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。 | 2 Я делал всё возможное для того, чтобы собрать для Храма Бога моего золото для золотых вещей, серебро — для серебряных, медь — для медных, железо — для железных, дерево — для деревянных; камни оникс и другие драгоценные камни для закрепления их в оправах, разноцветные камни для мозаичных работ, всевозможные редкие камни и много мрамора. | 
| 3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。 | 3 А также еще, радея о Храме Бога моего, из личного золота и серебра, которые есть у меня, я передаю для Храма Бога моего, сверх всего того, что приготовил для священного Храма: | 
| 4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。 | 4 три тысячи талантов золота, золота офирского, и семь тысяч талантов чистого серебра на отделку стен Храма, | 
| 5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。 | 5 а также на различные золотые и серебряные изделия и на оплату труда ремесленников. А потому не желает ли кто еще сделать добровольное пожертвование, вновь посвятив себя сегодня на служение ГОСПОДУ?» | 
| 6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。 | 6  | 
| 7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。 | 7 Они пожертвовали на работы по возведению Храма Божьего пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золотом, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов меди, сто тысяч талантов железа. | 
| 8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。 | 8 И все, кто владел драгоценными камнями, отдавали их в сокровищницу Храма ГОСПОДНЕГО, в распоряжение Ехиэля из рода Гершона. | 
| 9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、 | 9 И радовался народ добровольным пожертвованиям своих вождей, ибо жертвовали они ГОСПОДУ от всего сердца, и царь Давид радовался радостью великой. | 
| 10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。 | 10  | 
| 11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、 | 11 Твое, о ГОСПОДИ, величие, могущество и великолепие, Твоя победа и слава, ибо всё на небе и на земле Твое — Твое, ГОСПОДИ, царство, и Ты над всем вознесен как глава. | 
| 12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。 | 12 От Тебя богатство и честь, Ты — властитель всего сущего, в Твоих руках сила и могущество, в Твоей власти возвеличить и упрочить всякое начинание. | 
| 13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。 | 13 И ныне, Боже наш, мы благодарим Тебя и восхваляем Твое великое имя. | 
| 14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。 | 14  | 
| 15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。 | 15 Мы лишь скитальцы пред Тобою и странники, как и наши отцы. Словно тень дни наши на земле, и нет надежды. | 
| 16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。 | 16 ГОСПОДИ, Боже наш! Все эти богатства, которые мы собрали, чтобы построить Храм, имени Твоему святому посвященный, — из Твоих рук, и всё оно — Твое. | 
| 17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。 | 17 Я знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердца и угодна Тебе искренность. Я от чистого сердца пожертвовал всё это и с радостью видел, как народ Твой, собравшийся здесь, жертвовал Тебе. | 
| 18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、 | 18 ГОСПОДИ, Бог Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших, сохрани же навек эту чистоту сердца народа Твоего и мыслей их и направь сердца их к Себе! | 
| 19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。 | 19 А сыну моему Соломону дай сердце, полное решимости хранить заповеди Твои, повеления Твои и установления, исполняя всё, чтобы построить Храм, для строительства которого я всё приготовил». | 
| 20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。 | 20  | 
| 21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。 | 21 И совершил народ жертвоприношение ГОСПОДУ. На следующий день принесли в жертву всесожжения ГОСПОДУ тысячу быков, тысячу баранов и тысячу ягнят и за весь Израиль совершили множество возлияний и жертвоприношений. | 
| 22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、 | 22 И ели и пили пред ГОСПОДОМ в тот день с великой радостью.  | 
| 23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。 | 23 Соломон воссел на престол ГОСПОДЕНЬ, стал царем после отца своего Давида. Во всех делах он был успешен, и весь Израиль ему повиновался. | 
| 24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。 | 24 Все вожди, воины и все сыновья царя Давида подчинились царю Соломону. | 
| 25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。 | 25 ГОСПОДЬ возвеличил Соломона пред очами всего Израиля и дал царству его такую славу, какой не было прежде ни у одного царя над Израилем. | 
| 26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。 | 26  | 
| 27  | 27 Сорок лет царствовал он над Израилем: в Хевроне он правил семь лет, в Иерусалиме он правил тридцать три года. | 
| 28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。 | 28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. А вместо него воцарился его сын Соломон. | 
| 29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、 | 29 Все свершения царя Давида, от первого и до последнего, описаны в повествованиях провидца Самуила, и пророка Натана, и прозорливца Гада, | 
| 30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。 | 30 наряду с описанием его царствования и совершенных им доблестных подвигов, а также прочих событий его жизни и истории Израиля и соседних с ним народов. |