| 歷代志上第29章 | 
| 1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。 | 
| 2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。 | 
| 3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。 | 
| 4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。 | 
| 5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。 | 
| 6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。 | 
| 7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。 | 
| 8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。 | 
| 9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、 | 
| 10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。 | 
| 11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、 | 
| 12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。 | 
| 13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。 | 
| 14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。 | 
| 15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。 | 
| 16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。 | 
| 17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。 | 
| 18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、 | 
| 19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。 | 
| 20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。 | 
| 21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。 | 
| 22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、 | 
| 23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。 | 
| 24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。 | 
| 25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。 | 
| 26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。 | 
| 27  | 
| 28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。 | 
| 29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、 | 
| 30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Всеми силами | 
| 3 и еще по любви | 
| 4 три | 
| 5 для каждой из золотых | 
| 6  | 
| 7 И дали | 
| 8 И у кого нашлись | 
| 9 И радовался | 
| 10 И благословил | 
| 11 Твое, Господи, | 
| 12 И богатство | 
| 13 И ныне, Боже | 
| 14  | 
| 15 потому что странники | 
| 16 Господи | 
| 17 Знаю, | 
| 18 Господи, | 
| 19 Соломону | 
| 20  | 
| 21 И принесли | 
| 22 И ели | 
| 23 И сел | 
| 24 И все начальники | 
| 25 И возвеличил | 
| 26 И Давид, | 
| 27 Времени | 
| 28 И умер | 
| 29 Дела | 
| 30 равно и все царствование | 
| 歷代志上第29章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。 | 1  | 
| 2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。 | 2 Всеми силами | 
| 3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。 | 3 и еще по любви | 
| 4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。 | 4 три | 
| 5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。 | 5 для каждой из золотых | 
| 6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。 | 6  | 
| 7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。 | 7 И дали | 
| 8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。 | 8 И у кого нашлись | 
| 9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、 | 9 И радовался | 
| 10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。 | 10 И благословил | 
| 11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、 | 11 Твое, Господи, | 
| 12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。 | 12 И богатство | 
| 13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。 | 13 И ныне, Боже | 
| 14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。 | 14  | 
| 15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。 | 15 потому что странники | 
| 16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。 | 16 Господи | 
| 17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。 | 17 Знаю, | 
| 18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、 | 18 Господи, | 
| 19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。 | 19 Соломону | 
| 20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。 | 20  | 
| 21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。 | 21 И принесли | 
| 22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、 | 22 И ели | 
| 23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。 | 23 И сел | 
| 24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。 | 24 И все начальники | 
| 25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。 | 25 И возвеличил | 
| 26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。 | 26 И Давид, | 
| 27  | 27 Времени | 
| 28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。 | 28 И умер | 
| 29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、 | 29 Дела | 
| 30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。 | 30 равно и все царствование |