歷代志上第29章 |
1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。 |
2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。 |
3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。 |
4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。 |
5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。 |
6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。 |
7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。 |
8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。 |
9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、 |
10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。 |
11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、 |
12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。 |
13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。 |
14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。 |
15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。 |
16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。 |
17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。 |
18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、 |
19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。 |
20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。 |
21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。 |
22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、 |
23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。 |
24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。 |
25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。 |
26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。 |
27 |
28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。 |
29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、 |
30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 29 |
1 |
2 От всей силы моей я заготовил для дома Бога моего золото для золотых вещей, серебро для серебряных, медь для медных, железо для железных, дерева для деревянных, камни оникса в оправах, камни красивые и разноцветные, и множество всяких дорогих каменьев и каменьев мрамора. |
3 И еще по любви моей к дому Бога моего, есть у меня особенное золото и серебро; и это я отдаю для дома Бога моего, сверх всего того, что я заготовил для святого дома. |
4 Три тысячи талантов золота, золота офирского, и семь тысяч талантов переплавленного серебра, для того, чтоб обложить стены домов, |
5 Золота - для золотых вещей, и серебра - для серебряных, и на всякое изделие рук художнических. Но кто еще усердствует сегодня, чтобы придти к Господу с руками полными? |
6 |
7 И дали на строение дома Божия золота пять тысяч талантов, и десять тысяч дариков, и серебра десять тысяч талантов, и меди восьмнадцать тысяч талантов, и железа сто тысяч талантов. |
8 И у кого находились дорогие каменья, те отдавали в сокровищницу дома Господа, на руки Иехиилу, из племени Гирсонова. |
9 И радовался народ усердному подаянию своему; потому что они усердствовали Господу от полного сердца; и царь Давид радовался радостью великою. |
10 И благодарил Давид Господа пред очами всего собрания, и сказал Давид: Благословен Ты, Господь, Бог Израиля, отца нашего от века и до века! |
11 Твое, Господь, величие, и могущество, и красота, и победа, и великолепие, как и все, что на небе и на земле; Твое, Господь, царство, и возвышение во главу всего. |
12 От лица Твоего происходит богатство и слава, Ты владычествуешь над всем; в руке Твоей сила и могущество, и в Твоей власти возвысить и поддержать все. |
13 И ныне, Боже наш, мы славословим Тебя и хвалим величественное имя Твое. |
14 |
15 Потому что мы странники пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши; дни наши на земле, как тень, и не на чем утвердиться. |
16 Господи, Боже наш, все сие богатство, которое мы приготовили, чтобы построить дом Тебе, Святому имени Твоему, все из Твоей руки, и все Твое. |
17 Знаю, Боже мой, что Ты видишь сердце и любишь правоту; я усердствую всем сим от искренности сердца моего; и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью усердствует Тебе. |
18 Господь, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцев наших! Сохрани сие навек, сие настроение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе. |
19 И сыну моему, Соломону, дай полное усердие, хранить заповеди Твои, откровения Твои, и уставы Твои, и исполнять все, и построить здание, которое я приготовил. |
20 |
21 И принесли Господу жертвы, и вознесли Господу всесожжения, на другой после сего день, тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев, с их возлияниями, и множество жертв за всего Израиля. |
22 И ели и пили пред лицом Господа в тот день с великою радостью; и Соломона, сына Давидова, в другой раз поставили царем, и помазали пред Господом в верховного правителя, а Цадока во священника. |
23 Таким образом Соломон воссел на престол Господа, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и слушал его весь Израиль. |
24 И все начальники и воины, также все сыновья царя Давида, подчинились царю Соломону. |
25 И высоко вознес Господь Соломона пред очами всего Израиля, и дал ему славу царствования, какой не имел прежде него ни один царь Израильский. |
26 И Давид, сын Иессеев, царствовал над всем Израилем. |
27 Времени царствования его над Израилем было сорок лет; в Хевроне царствовал он семь лет, а в Иерусалиме царствовал тридцать три года. |
28 И умер в старости доброй, насытившись днями жизни, богатством и славою; и сделался царем, вместо его, сын его Соломон. |
29 Дела царя Давида, первые и последние, описаны в записях Самуила прозорливца, и в записях Нафана пророка, и в записях Гада прозорливца, |
30 Равно и все царствование его, и мужество его, и времена, какие прошли над ним и над Израилем и над всеми царствами других земель. |
歷代志上第29章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 29 |
1 大闢王告會衆曰、我子所羅門、尚在弱齡、上帝特遴選之、工作甚鉅、蓋殿非爲人也、乃爲上帝耶和華。 |
1 |
2 我爲上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。 |
2 От всей силы моей я заготовил для дома Бога моего золото для золотых вещей, серебро для серебряных, медь для медных, железо для железных, дерева для деревянных, камни оникса в оправах, камни красивые и разноцветные, и множество всяких дорогих каменьев и каменьев мрамора. |
3 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。 |
3 И еще по любви моей к дому Бога моего, есть у меня особенное золото и серебро; и это я отдаю для дома Бога моего, сверх всего того, что я заготовил для святого дома. |
4 卽阿妃之金、四百五十萬兩、煆煉之銀、一千有五十萬兩、以飾殿牆。 |
4 Три тысячи талантов золота, золота офирского, и семь тысяч талантов переплавленного серебра, для того, чтоб обложить стены домов, |
5 金銀皆適所用、俾匠咸興工作、今有何人、從心所願、竭忠奉事耶和華乎。 |
5 Золота - для золотых вещей, и серебра - для серебряных, и на всякое изделие рук художнических. Но кто еще усердствует сегодня, чтобы придти к Господу с руками полными? |
6 於是以色列族長、與族中最著者、及千夫長、百夫長、一切爲王督役之人、俱樂輸焉。 |
6 |
7 得金七百五十六萬兩、銀一千五百萬兩、銅二千七百萬兩、鐵一萬五千萬兩、以供上帝殿之用。 |
7 И дали на строение дома Божия золота пять тысяч талантов, и десять тысяч дариков, и серебра десять тысяч талантов, и меди восьмнадцать тысяч талантов, и железа сто тысяч талантов. |
8 有寶石者、則上獻、入耶和華殿之府庫、革順裔耶葉掌之。 |
8 И у кого находились дорогие каменья, те отдавали в сокровищницу дома Господа, на руки Иехиилу, из племени Гирсонова. |
9 民旣誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、 |
9 И радовался народ усердному подаянию своему; потому что они усердствовали Господу от полного сердца; и царь Давид радовался радостью великою. |
10 在會衆前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華歟、當頌美爾、永世靡曁。 |
10 И благодарил Давид Господа пред очами всего собрания, и сказал Давид: Благословен Ты, Господь, Бог Израиля, отца нашего от века и до века! |
11 耶和華有巨力大能、顯榮、赫奕、尊貴無倫、凡在天在地咸歸向爾、耶和華爲王、尊爲萬物主、 |
11 Твое, Господь, величие, и могущество, и красота, и победа, и великолепие, как и все, что на небе и на земле; Твое, Господь, царство, и возвышение во главу всего. |
12 財貨尊榮、皆爾所得、爾理萬物、爾有巨能大力、使人昌大、使人強盛。 |
12 От лица Твоего происходит богатство и слава, Ты владычествуешь над всем; в руке Твоей сила и могущество, и в Твоей власти возвысить и поддержать все. |
13 我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。 |
13 И ныне, Боже наш, мы славословим Тебя и хвалим величественное имя Твое. |
14 我何人斯、焉敢當樂輸之名、萬物由爾出、仍以爾物爲獻。 |
14 |
15 昔我列祖爲賓旅於爾前、我儕亦然、我生命如影、難冀其長存。 |
15 Потому что мы странники пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши; дни наши на земле, как тень, и не на чем утвердиться. |
16 我上帝耶和華歟、我欲建殿、爲龥爾聖名之所、曾爲備材、不可悉數、咸屬於爾、亦由爾出。 |
16 Господи, Боже наш, все сие богатство, которое мы приготовили, чтобы построить дом Тебе, Святому имени Твоему, все из Твоей руки, и все Твое. |
17 我知上帝鑒察人心、真實無妄者、爲爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。 |
17 Знаю, Боже мой, что Ты видишь сердце и любишь правоту; я усердствую всем сим от искренности сердца моего; и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью усердствует Тебе. |
18 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華歟、願使爾民恒懷斯心、以奉事爾、 |
18 Господь, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцев наших! Сохрани сие навек, сие настроение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе. |
19 賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。 |
19 И сыну моему, Соломону, дай полное усердие, хранить заповеди Твои, откровения Твои, и уставы Твои, и исполнять все, и построить здание, которое я приготовил. |
20 大闢告衆曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會衆遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。 |
20 |
21 詰朝以色列族衆、獻燔祭奉事耶和華、千犢、千羊、千羔、與其禮物、酒以灌奠、不可勝數。 |
21 И принесли Господу жертвы, и вознесли Господу всесожжения, на другой после сего день, тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев, с их возлияниями, и множество жертв за всего Израиля. |
22 在耶和華前、式飲式食、欣喜懽忭、以大闢子所羅門再立爲王、奉耶和華命、沐之以膏、俾作民主、以撒督爲祭司長、 |
22 И ели и пили пред лицом Господа в тот день с великою радостью; и Соломона, сына Давидова, в другой раз поставили царем, и помазали пред Господом в верховного правителя, а Цадока во священника. |
23 所羅門得耶和華命、繼父大闢之位、無不亨通。以色列族衆聽從其命。 |
23 Таким образом Соломон воссел на престол Господа, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и слушал его весь Израиль. |
24 羣臣豪傑、與大闢王衆子、服所羅門王。 |
24 И все начальники и воины, также все сыновья царя Давида, подчинились царю Соломону. |
25 耶和華使所羅門昌大於以色列族中、賜其家國尊榮、超軼以色列前王。 |
25 И высоко вознес Господь Соломона пред очами всего Израиля, и дал ему славу царствования, какой не имел прежде него ни один царь Израильский. |
26 耶西子大闢治以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年。 |
26 И Давид, сын Иессеев, царствовал над всем Израилем. |
27 |
27 Времени царствования его над Израилем было сорок лет; в Хевроне царствовал он семь лет, а в Иерусалиме царствовал тридцать три года. |
28 壽高年邁、財貨尊榮、子所羅門繼位。 |
28 И умер в старости доброй, насытившись днями жизни, богатством и славою; и сделался царем, вместо его, сын его Соломон. |
29 先見者撒母耳、先知拿單及先見者伽得之書、載大闢事特詳、 |
29 Дела царя Давида, первые и последние, описаны в записях Самуила прозорливца, и в записях Нафана пророка, и в записях Гада прозорливца, |
30 其秉鈞能力、及以色列四方列國所歴之事、俱載斯書。 |
30 Равно и все царствование его, и мужество его, и времена, какие прошли над ним и над Израилем и над всеми царствами других земель. |