| 歷代志下第14章 | 
| 1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。 | 
| 2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前 | 
| 3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。 | 
| 4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。 | 
| 5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。 | 
| 6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。 | 
| 7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。 | 
| 8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。 | 
| 9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。 | 
| 10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、 | 
| 11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。 | 
| 12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。 | 
| 13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。 | 
| 14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。 | 
| 15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Аса творил угодное ГОСПОДУ, то, что в глазах Божьих было хорошо и праведно. | 
| 3 Он разрушил капища и чужие жертвенники, разбил священные камни и вырубил рощи, посвященные Ашере. | 
| 4 Он призывал иудеев искать единения с ГОСПОДОМ, Богом отцов их, и соблюдать Закон и заповеди Его. | 
| 5 Из всех городов Иудеи он убрал капища и жертвенники для воскурений ложным богам. При нем в стране прекратились войны, установился мир. | 
| 6 В годы мира он строил укрепленные города по всей Иудее. Никто в те годы не нападал на страну, ибо ГОСПОДЬ даровал ей мир. | 
| 7 И сказал царь иудеям: «Построим города эти, обнесем их стеной с башнями, с воротами и засовами! Страна всё еще в нашей власти, потому что мы уповаем на ГОСПОДА, Бога нашего. Мы уповали на Него, и Он даровал нам мир и со всех сторон защитил нас». Потому израильтяне строили города и преуспевали. | 
| 8 В войске Асы было триста тысяч человек из иудеев, вооруженных большими щитами и копьями, и двести восемьдесят тысяч вениаминитян, вооруженных малыми щитами и луками. Все они были доблестными воинами. | 
| 9  | 
| 10 навстречу ему вышел Аса. Выстроились войска для битвы в долине Цефат у Мареши. | 
| 11 Аса призвал ГОСПОДА, Бога своего, и сказал: «О ГОСПОДИ! Ты не взираешь на лица и помогаешь и могучему, и слабому! Помоги нам, ГОСПОДИ, Боже наш, ибо на Тебя мы уповаем и от Твоего имени вышли против этих полчищ! Ты — ГОСПОДЬ, Бог наш. Да не одолеет Тебя смертный!» | 
| 12 И ГОСПОДЬ поразил кушитов на глазах у Асы и иудеев, и кушиты бежали. | 
| 13 Аса со своим войском преследовал их до самого Герара и истребил их полностью. Так были сокрушены и уничтожены кушиты пред ГОСПОДОМ и Его войском. Добычу иудеи захватили великую | 
| 14 и разрушили все города близ Герара, потому что ГОСПОДЬ привел в смятение их жителей. Все эти города иудеи разграбили и унесли огромные богатства. | 
| 15 Также они разорили стойбища пастухов, захватив множество овец и верблюдов, и возвратились в Иерусалим. | 
| 歷代志下第14章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 14 | 
| 1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。 | 1  | 
| 2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前 | 2 Аса творил угодное ГОСПОДУ, то, что в глазах Божьих было хорошо и праведно. | 
| 3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。 | 3 Он разрушил капища и чужие жертвенники, разбил священные камни и вырубил рощи, посвященные Ашере. | 
| 4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。 | 4 Он призывал иудеев искать единения с ГОСПОДОМ, Богом отцов их, и соблюдать Закон и заповеди Его. | 
| 5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。 | 5 Из всех городов Иудеи он убрал капища и жертвенники для воскурений ложным богам. При нем в стране прекратились войны, установился мир. | 
| 6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。 | 6 В годы мира он строил укрепленные города по всей Иудее. Никто в те годы не нападал на страну, ибо ГОСПОДЬ даровал ей мир. | 
| 7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。 | 7 И сказал царь иудеям: «Построим города эти, обнесем их стеной с башнями, с воротами и засовами! Страна всё еще в нашей власти, потому что мы уповаем на ГОСПОДА, Бога нашего. Мы уповали на Него, и Он даровал нам мир и со всех сторон защитил нас». Потому израильтяне строили города и преуспевали. | 
| 8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。 | 8 В войске Асы было триста тысяч человек из иудеев, вооруженных большими щитами и копьями, и двести восемьдесят тысяч вениаминитян, вооруженных малыми щитами и луками. Все они были доблестными воинами. | 
| 9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。 | 9  | 
| 10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、 | 10 навстречу ему вышел Аса. Выстроились войска для битвы в долине Цефат у Мареши. | 
| 11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。 | 11 Аса призвал ГОСПОДА, Бога своего, и сказал: «О ГОСПОДИ! Ты не взираешь на лица и помогаешь и могучему, и слабому! Помоги нам, ГОСПОДИ, Боже наш, ибо на Тебя мы уповаем и от Твоего имени вышли против этих полчищ! Ты — ГОСПОДЬ, Бог наш. Да не одолеет Тебя смертный!» | 
| 12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。 | 12 И ГОСПОДЬ поразил кушитов на глазах у Асы и иудеев, и кушиты бежали. | 
| 13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。 | 13 Аса со своим войском преследовал их до самого Герара и истребил их полностью. Так были сокрушены и уничтожены кушиты пред ГОСПОДОМ и Его войском. Добычу иудеи захватили великую | 
| 14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。 | 14 и разрушили все города близ Герара, потому что ГОСПОДЬ привел в смятение их жителей. Все эти города иудеи разграбили и унесли огромные богатства. | 
| 15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。 | 15 Также они разорили стойбища пастухов, захватив множество овец и верблюдов, и возвратились в Иерусалим. |