歷代志下

第14章

1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。

2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前

3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。

4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。

5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。

6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。

7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。

8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。

9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。

10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、

11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。

12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。

13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。

14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。

15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 14

1 Авия отошел к праотцам, и похоронили его в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Аса. При нем в течение десяти лет в стране был мир.

2 Аса творил угодное ГОСПОДУ, то, что в глазах Божьих было хорошо и праведно.

3 Он разрушил капища и чужие жертвенники, разбил священные камни и вырубил рощи, посвященные Ашере.

4 Он призывал иудеев искать единения с ГОСПОДОМ, Богом отцов их, и соблюдать Закон и заповеди Его.

5 Из всех городов Иудеи он убрал капища и жертвенники для воскурений ложным богам. При нем в стране прекратились войны, установился мир.

6 В годы мира он строил укрепленные города по всей Иудее. Никто в те годы не нападал на страну, ибо ГОСПОДЬ даровал ей мир.

7 И сказал царь иудеям: «Построим города эти, обнесем их стеной с башнями, с воротами и засовами! Страна всё еще в нашей власти, потому что мы уповаем на ГОСПОДА, Бога нашего. Мы уповали на Него, и Он даровал нам мир и со всех сторон защитил нас». Потому израильтяне строили города и преуспевали.

8 В войске Асы было триста тысяч человек из иудеев, вооруженных большими щитами и копьями, и двести восемьдесят тысяч вениаминитян, вооруженных малыми щитами и луками. Все они были доблестными воинами.

9 Выступил на них войной кушит Зерах, в войске которого было тысяча тысяч воинов и триста колесниц. Когда он достиг Мареши,

10 навстречу ему вышел Аса. Выстроились войска для битвы в долине Цефат у Мареши.

11 Аса призвал ГОСПОДА, Бога своего, и сказал: «О ГОСПОДИ! Ты не взираешь на лица и помогаешь и могучему, и слабому! Помоги нам, ГОСПОДИ, Боже наш, ибо на Тебя мы уповаем и от Твоего имени вышли против этих полчищ! Ты — ГОСПОДЬ, Бог наш. Да не одолеет Тебя смертный!»

12 И ГОСПОДЬ поразил кушитов на глазах у Асы и иудеев, и кушиты бежали.

13 Аса со своим войском преследовал их до самого Герара и истребил их полностью. Так были сокрушены и уничтожены кушиты пред ГОСПОДОМ и Его войском. Добычу иудеи захватили великую

14 и разрушили все города близ Герара, потому что ГОСПОДЬ привел в смятение их жителей. Все эти города иудеи разграбили и унесли огромные богатства.

15 Также они разорили стойбища пастухов, захватив множество овец и верблюдов, и возвратились в Иерусалим.

歷代志下

第14章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 14

1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。

1 Авия отошел к праотцам, и похоронили его в Городе Давидовом. После него воцарился его сын Аса. При нем в течение десяти лет в стране был мир.

2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前

2 Аса творил угодное ГОСПОДУ, то, что в глазах Божьих было хорошо и праведно.

3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。

3 Он разрушил капища и чужие жертвенники, разбил священные камни и вырубил рощи, посвященные Ашере.

4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。

4 Он призывал иудеев искать единения с ГОСПОДОМ, Богом отцов их, и соблюдать Закон и заповеди Его.

5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。

5 Из всех городов Иудеи он убрал капища и жертвенники для воскурений ложным богам. При нем в стране прекратились войны, установился мир.

6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。

6 В годы мира он строил укрепленные города по всей Иудее. Никто в те годы не нападал на страну, ибо ГОСПОДЬ даровал ей мир.

7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。

7 И сказал царь иудеям: «Построим города эти, обнесем их стеной с башнями, с воротами и засовами! Страна всё еще в нашей власти, потому что мы уповаем на ГОСПОДА, Бога нашего. Мы уповали на Него, и Он даровал нам мир и со всех сторон защитил нас». Потому израильтяне строили города и преуспевали.

8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。

8 В войске Асы было триста тысяч человек из иудеев, вооруженных большими щитами и копьями, и двести восемьдесят тысяч вениаминитян, вооруженных малыми щитами и луками. Все они были доблестными воинами.

9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。

9 Выступил на них войной кушит Зерах, в войске которого было тысяча тысяч воинов и триста колесниц. Когда он достиг Мареши,

10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、

10 навстречу ему вышел Аса. Выстроились войска для битвы в долине Цефат у Мареши.

11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。

11 Аса призвал ГОСПОДА, Бога своего, и сказал: «О ГОСПОДИ! Ты не взираешь на лица и помогаешь и могучему, и слабому! Помоги нам, ГОСПОДИ, Боже наш, ибо на Тебя мы уповаем и от Твоего имени вышли против этих полчищ! Ты — ГОСПОДЬ, Бог наш. Да не одолеет Тебя смертный!»

12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。

12 И ГОСПОДЬ поразил кушитов на глазах у Асы и иудеев, и кушиты бежали.

13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。

13 Аса со своим войском преследовал их до самого Герара и истребил их полностью. Так были сокрушены и уничтожены кушиты пред ГОСПОДОМ и Его войском. Добычу иудеи захватили великую

14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。

14 и разрушили все города близ Герара, потому что ГОСПОДЬ привел в смятение их жителей. Все эти города иудеи разграбили и унесли огромные богатства.

15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。

15 Также они разорили стойбища пастухов, захватив множество овец и верблюдов, и возвратились в Иерусалим.