歷代志下第14章 |
1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。 |
2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前 |
3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。 |
4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。 |
5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。 |
6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。 |
7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。 |
8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。 |
9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。 |
10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、 |
11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。 |
12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。 |
13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。 |
14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。 |
15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 14 |
1 Аса делал доброе и справедливое пред очами Господа, Бога своего. |
2 Он отменил чужие жертвенники и высоты, и разбил статуи, и изрубил изображения Астарты. |
3 И сказал Иудеям, чтоб они прибегали к Господу, Богу отцев своих, и исполняли закон и заповеди. |
4 И во всех городах Иудиных он отменил высоты и статуи. И спокойно было при нем царство. |
5 И построил он в Иудее укрепленные города, ибо земля была спокойна, и не было у него войны в те годы; потому что Господь дал ему покой. |
6 |
7 И было у Асы военной силы: из колена Иудина триста тысяч человек, вооруженных щитом и копьем, и из колена Вениаминова двести восемьдесят тысяч человек, вооруженных щитом и стрелявших из лука. Все это были люди воинственные. |
8 |
9 И выступил против него Аса, и построились к сражению на долине Цефата, близ Мареши. |
10 И воззвал Аса к Господу, Богу своему, и сказал: Господь! для Тебя нет различия - помочь ли сильному или бессильному: помоги нам, Господь, Боже наш; ибо мы на Тебя уповаем, и во имя Твое вышли против сего множества. Господь! Ты Бог наш: против Тебя не устоит ни один человек. |
11 |
12 И преследовал их Аса и бывший с ним народ даже до Герара; пали Ефиопляне все, ничего живого не осталось у них; потому что они избиты Господом и воинством Его. И набрали добычи великое множество. |
13 И опустошили все города вокруг Герара; потому что напал на них ужас от Господа, и разграбили все города; потому что много добычи нашлось в них. |
14 И даже пастушеские шалаши разорили, и угнали множество стад, мелкого скота и верблюдов, и возвратились в Иерусалим. |
15 |
歷代志下第14章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 14 |
1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。 |
1 Аса делал доброе и справедливое пред очами Господа, Бога своего. |
2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前 |
2 Он отменил чужие жертвенники и высоты, и разбил статуи, и изрубил изображения Астарты. |
3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。 |
3 И сказал Иудеям, чтоб они прибегали к Господу, Богу отцев своих, и исполняли закон и заповеди. |
4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。 |
4 И во всех городах Иудиных он отменил высоты и статуи. И спокойно было при нем царство. |
5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。 |
5 И построил он в Иудее укрепленные города, ибо земля была спокойна, и не было у него войны в те годы; потому что Господь дал ему покой. |
6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。 |
6 |
7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。 |
7 И было у Асы военной силы: из колена Иудина триста тысяч человек, вооруженных щитом и копьем, и из колена Вениаминова двести восемьдесят тысяч человек, вооруженных щитом и стрелявших из лука. Все это были люди воинственные. |
8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。 |
8 |
9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。 |
9 И выступил против него Аса, и построились к сражению на долине Цефата, близ Мареши. |
10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、 |
10 И воззвал Аса к Господу, Богу своему, и сказал: Господь! для Тебя нет различия - помочь ли сильному или бессильному: помоги нам, Господь, Боже наш; ибо мы на Тебя уповаем, и во имя Твое вышли против сего множества. Господь! Ты Бог наш: против Тебя не устоит ни один человек. |
11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。 |
11 |
12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。 |
12 И преследовал их Аса и бывший с ним народ даже до Герара; пали Ефиопляне все, ничего живого не осталось у них; потому что они избиты Господом и воинством Его. И набрали добычи великое множество. |
13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。 |
13 И опустошили все города вокруг Герара; потому что напал на них ужас от Господа, и разграбили все города; потому что много добычи нашлось в них. |
14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。 |
14 И даже пастушеские шалаши разорили, и угнали множество стад, мелкого скота и верблюдов, и возвратились в Иерусалим. |
15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。 |
15 |