歷代志下第14章 |
1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。 |
2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前 |
3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。 |
4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。 |
5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。 |
6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。 |
7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。 |
8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。 |
9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。 |
10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、 |
11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。 |
12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。 |
13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。 |
14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。 |
15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。 |
2-я ЛетописьГлава 14 |
1 |
2 |
3 Он уничтожил алтари, которым поклонялись чужестранцы, жившие в Израиле, а также убрал все высоты, разбил памятные камни и столбы Ашеры. |
4 Он приказал иудеям следовать Господу, Богу их предков, и подчиняться Его законам и заповедям. |
5 Аса также убрал во всех городах высоты и жертвенники, на которых сжигалось благовонное курение. Во время правления Асы царство пребывало в мире. |
6 |
7 Аса обратился к иудеям с такими словами: |
8 |
9 Зара, эфиопский царь, вышел против войска Асы. В его армии насчитывался один миллион воинов и триста колесниц. Войско Зары дошло до города Мареша. |
10 Аса вышел сразиться с Зарой в долине Цефата, у Мареша. |
11 |
12 Тогда Господь с помощью войска Асы из Иудеи разбил эфиопское войско и обратил его в бегство. |
13 Войско Асы преследовало эфиопскую армию до города Герар. Было убито так много эфиопов, что они не смогли заново восстановить своё войско. Они были разбиты Господом и Его армией, и после своей победы Аса и его люди забрали у врага много ценного. |
14 Аса и его воины разрушили все города возле Герара. Жители этих городов боялись Господа. В этих городах было очень много драгоценных вещей, и люди Асы вынесли большое количество ценного из этих городов. |
15 Войско Асы также напало на лагеря пастухов, и, угнав много овец и верблюдов, солдаты вернулись в Иерусалим. |
歷代志下第14章 |
2-я ЛетописьГлава 14 |
1 亞庇雅薨、葬於大破之邑、子亞撒繼位、十年稱治平焉。 |
1 |
2 亞撒行善爲義、於其上帝耶和華前 |
2 |
3 棄異邦上帝之壇、廢崇坵、毀偶像、伐林木。 |
3 Он уничтожил алтари, которым поклонялись чужестранцы, жившие в Израиле, а также убрал все высоты, разбил памятные камни и столбы Ашеры. |
4 命猶大族、宗事列祖之上帝耶和華、及其律例禁令。 |
4 Он приказал иудеям следовать Господу, Богу их предков, и подчиняться Его законам и заповедям. |
5 在猶大諸邑、廢崇坵、毀日像、國享平康。 |
5 Аса также убрал во всех городах высоты и жертвенники, на которых сжигалось благовонное курение. Во время правления Асы царство пребывало в мире. |
6 築城猶大地、耶和華旣賜平康、干戈漸息。 |
6 |
7 王告猶大人曰、我曾求我上帝耶和華、賜四方平康、國家無事、當及時築城垣、建樓、作門楗、百姓樂從、國以艾安。 |
7 Аса обратился к иудеям с такими словами: |
8 亞撒得猶大族、執干戈者、三十萬人、便雅憫族、執盾執弓者、二十八萬人、皆勇士也。 |
8 |
9 古實人西喇率軍百萬、車三百乘、至馬哩沙、攻猶大族。 |
9 Зара, эфиопский царь, вышел против войска Асы. В его армии насчитывался один миллион воинов и триста колесниц. Войско Зары дошло до города Мареша. |
10 亞撒至馬哩沙、於西法大谷、陳列行伍、 |
10 Аса вышел сразиться с Зарой в долине Цефата, у Мареша. |
11 龥上帝耶和華曰、爾欲援我、民之多寡、力之強弱、無不可以之克敵、我之上帝耶和華歟、求爾助我、蓋我賴爾名、禦斯有衆、願上帝耶和華、毋許人勝爾。 |
11 |
12 耶和華擊古實人、使爲亞撒猶大族所敗而遁。 |
12 Тогда Господь с помощью войска Асы из Иудеи разбил эфиопское войско и обратил его в бегство. |
13 亞撒蒙耶和華祐、帥師追殺、至其臘、多獲輜重、古實之軍熸焉、其國幾不復振。 |
13 Войско Асы преследовало эфиопскую армию до города Герар. Было убито так много эфиопов, что они не смогли заново восстановить своё войско. Они были разбиты Господом и Его армией, и после своей победы Аса и его люди забрали у врага много ценного. |
14 其臘四境、慄慄危懼、畏耶和華不敢禦敵、故以色列族擊之、所獲不可勝計。 |
14 Аса и его воины разрушили все города возле Герара. Жители этих городов боялись Господа. В этих городах было очень много драгоценных вещей, и люди Асы вынесли большое количество ценного из этих городов. |
15 破羣畜之牢、得羊駝無數、歸耶路撒冷。 |
15 Войско Асы также напало на лагеря пастухов, и, угнав много овец и верблюдов, солдаты вернулись в Иерусалим. |